David Lodge
Deaf Sentence
Harvill Secker, 2008, 294 p.
Ian McEwan
For You (Libretto)
Vintage Books, „Original Fiction“,
2008, 40 p.
Salman Rushdie
The Enchantress of Florence
Random House, New York, 2008, 368 p.
Sînt mulţi scriitori de valoare
în literatura contemporană a Albionului, dar nu toţi, din
diferite motive, unele greu de înţeles, au reuşit să se
impună şi pe piaţa de carte românească. David Lodge, Ian
McEwan şi Salman Rushdie sînt trei dintre cei care au reuşit,
fiind la ora actuală traduşi aproape integral. De aceea, n-am nici
o îndoială că volumele prezentate aici, poate cu excepţia
libretului scris de McEwan, vor apărea cît de curînd şi
în tălmăcire românească. Merită cu prisosinţă. Pînă
atunci însă, o scurtă prezentare a ultimelor producţii
editoriale semnate de cei trei.
David Lodge s-a impus cu trilogia de
campus din anii ‘70 şi, mai ales, ’80, dar a avut succes atît
cu Gînduri ascunse (2001), cît şi cu Autorul la rampă
(2004), ultimul fiind un omagiu adus mult încercatului Henry
James, dar şi o reconstituire semificţionalizată a celor mai
importante momente din viaţa scriitorului care, dacă nu i-a cucerit
pe britanici în timpul vieţii, a făcut-o pe deplin după.
În Deaf Sentence (2008), sîntem
reintroduşi în lumea universitară, atît de prezentă în
creaţia englezului, dar cumva pe uşa din dos. Desmond Bates, în
vîrstă de 64 de ani, specialist în analiza discursului
şi, mai nou, în analiza traumatizantului proces al pierderii
auzului – al lui şi al altora –, continuă să-şi păstreze
umorul, în pofida handicapului care i-a cauzat, măcar în
parte, dacă nu totalmente, pensionarea prematură. Capacitatea de a
se amuza de propria persoană (orbirea e cea tragică, remarcă
naratorul, surzenia e doar comică) maschează, dar nu reuşeşte să
anuleze inevitabila conştientizare a declinului ce va urma, atîta
timp cît, pentru narator, condamnarea la surzenie din titlu nu
face decît să preceadă condamnarea la moarte, the death
sentence, un calambur pe care Lodge îl foloseşte pînă
la epuizare, dar nu fără efect, în acest ultim roman al său.
Decrepitudinea, moartea, sinuciderea,
fragilitatea prezenţei noastre pe pămînt sînt doar
cîteva dintre temele aprofundate în Deaf sentence.
Volumul ia forma unui jurnal cu intrări mai mult sau mai puţin
constante, intercalat cu expoziţiuni relatate la persoana a III-a,
ce îi aparţin, de fapt, aceluiaşi Desmond, care, fără a
încerca să se distanţeze în acest fel de propriul eu,
recurge la aceste depersonalizări din raţiuni mai degrabă
estetice. Tehnica este familiară cititorului, fiind utilizată atît
în Terapie, cît şi în Gînduri ascunse, cu
care romanul se aseamănă nu doar formal, ci şi stilistic: acelaşi
amestec de gravitate şi de nonşalanţă, însoţit de
ocazionalele inserţii autobiografice, îşi face simţită
prezenţa şi aici. Nu lipsesc nici idiosincraziile mai vechi ale lui
Lodge, ambivalenţa în privinţa religiei, acel parfum uşor
mizantropic sesizabil la unele personaje, picanteria dată de (o
partidă de) sex sau de ceea ce ar putea „degenera“ în aşa
ceva, fragmentele în care naraţiunea tinde să se transforme
în curs (de teorie literară, altădată, însă acum, de
lingvistică aplicată), umorul sofisticat, intelectual, autoironia
fină şi, mai presus de toate, eleganţa scriiturii.
Multe se petrec în viaţa
fostului profesor universitar începînd cu 1 noiembrie
2006 şi continuînd pînă pe 8 martie 2007, interval în
care se derulează însemnările din jurnal. Sătul de
neajunsurile comunicării orale, sincopate şi defectuoase, în
pofida sofisticatului aparat auditiv pe care îl poartă,
Desmond Bates se apleacă cu poftă, terapeutic, dar şi
autoreflexiv, asupra scrisului, încredinţîndu-ne cîteva
dintre secretele vieţii sale de relativ tînăr pensionar.
Aflăm, astfel, cîte ceva despre fiecare membru al unei
numeroase familii, îndeosebi despre tatăl naratorului, despre
actuala soţie, mai tînără cu vreo zece ani decît el,
despre tragedia morţii primei soţii, suferinde de cancer, despre
copiii crescuţi mari şi despre nepoţii care au rezultat în
urma acestei creşteri. Şi, pentru ca naraţiunea să aibă gust, pe
scenă îşi face apariţia Alex Loom, o doctorandă americană,
cam morbidă, un pic dezaxată, dar îndeajuns de atrăgătoare
pentru a oferi condimentul erotic necesar unei mai bune aprecieri a
acestei ultime producţii lodgeiene. Dacă naratorul va ceda pînă
la urmă avansurilor ei repetate nu are rost, din nou, să dezvălui
aici. Pot spune însă, cu siguranţă, că cititorul român
va ceda imediat farmecului prozei lui Lodge, care, la 73 de ani,
dovedeşte că e mult mai în formă decît personajele pe
care le creează.
Cînd nu scrie romane, Ian McEwan
se ocupă tot de scris. La un an de la apariţia tulburătorului On
Chesil Beach (Pe plaja Chesil), McEwan revine în atenţia
publicului cu un libret intitulat For You (2008), conceput pentru
opera cu acelaşi titlu compusă de Michael Berkeley şi montată de
Music Theatre Wales, care va începe turneul la sfîrşitul
lui octombrie.
Charles Frieth, compozitor şi dirijor
celebru, are două mari pasiuni: muzica şi femeile. Soţia sa,
Antonia, nu numai că nu face parte din acest grup din ce în ce
mai larg şi mai variat, dar suferă şi de ceea ce bănuim că este
un cancer reactivat. Neglijată, bolnavă, înşelată, Antonia
mai are un singur punct de sprijin: pe Simon, doctorul ei, care, în
Actul I (scena a doua), îi face o scurtă – dar edificatoare
– vizită, pentru ca noi să ne dăm seama de sentimentele sincere
pe care el le nutreşte pentru această nefericită făptură. La
discuţia lor asistă, fără ca cineva s-o observe, Maria, emigrantă
poloneză şi, actualmente, menajera familiei. Maria trăieşte cu
impresia, total greşită, dar cu atît mai periculoasă, că
faimosul compozitor ar nutri pentru ea o serie de sentimente la fel
de nobile ca acelea ale lui Simon pentru Antonia. În realitate,
Charles nu e capabil de sentimente nobile decît pentru muzica
pe care o face. Însă gelozia nu e un sentiment nobil şi, la
auzul posibilei legături dintre doctor şi Antonia, Charles se
trezeşte din euforia erotică în care s-a complăcut ani
întregi şi, realizînd suferinţa pe care i-a cauzat-o
soţiei, se leapădă de ultima lui aventură, hotărît să
îndrepte lucrurile, chiar dacă în al doisprezecelea
ceas. Se gîndeşte, astfel, să îi rămînă fidel
Antoniei, să o ajute să treacă peste trauma operaţiei, precum şi
peste aceea a vieţii petrecute pînă acum alături de el, să
se schimbe, singurul lucru de care are nevoie fiind doar acordarea
unei noi şanse.
Sau cel puţin asta pretinde. Pînă una-alta,
se va duce din nou la spital. Dar pe-acolo a trecut, înaintea
lui, Maria, care a deconectat-o pe Antonia de la aparatele ce-o
ţineau în viaţă, neuitînd să lase în urmă
paltonul soţului, oricum suspectat că ar fi dorit să se
descotorosească de Antonia. Charles este acuzat de omor. Neagă
totul, bineînţeles, dar cine să-l creadă? Antonia e moartă.
Timpul pe care-l mai are de trăit, Charles şi-l va petrece după
gratii. Unde va fi vizitat mereu de Maria. Cea care-l iubeşte. Pe
viaţă, ca şi sentinţa pe care o va primi Charles.
Sînt multe replici memorabile
de-a lungul celor 68 de pagini format A3, cît are libretul lui
McEwan. Reţinem însă doar una pentru această recenzie: „The
light of artistic creation is [...] blinding./ The artist can’t see
the suffering he causes/ to those around him. And they’ll never/
understand the purity of his goal, how the heat/ of his invention
won’t melt/ the ice in his heart“.
Focul plăsmuirii artistice nu topeşte
gheaţa din inima artistului. Nu e prima dată cînd McEwan
catadicseşte să ne ofere asemenea remarci. Atonement (Ispăşire) e
plină de ele. Crearea unor destine memorabile se petrece concomitent
cu distrugerea acelora din jurul tău. Este o dezvăluire teribilă,
dar probabil familiară multor scriitori. Puţini însă sînt
aceia dispuşi să recunoască acest lucru.
În The Enchantress of Florence
(2008), cel mai recent roman al lui Salman Rushdie, autorul ne
propune o descindere la curtea împăratului Akbar, personaj
istoric, unul dintre cei mai importanţi membri ai dinastiei
Mugalilor.
Romanul debutează cu apariţia în
Fatehpur Sikri, reşedinţa regală a Marelui Akbar, a unui străin
cu plete lungi şi blonde, european după port şi fizionomie, care,
odată ajuns în faţa împăratului, pretinde că ar fi
deţinătorul unei povestiri ce va dovedi că naratorul ei este rudă
de sînge cu însuşi distinsul principe hindus. Intrigat
la auzul acestei cutezanţe, Marele Padişah are două variante: să-l
omoare pe loc pe acest venetic neruşinat sau să-i asculte povestea.
Înţelept şi tolerant cum este, monarhul alege varianta a doua
şi, în felul acesta, ne oferă şi nouă plăcerea de a fi
martorii aventurilor celui ce se autointitulează „Mogor
dell’Amore“ („Mugalul născut din dragoste“), pe numele său
adevărat Niccolò Vespucci. Astfel, sîntem purtaţi
înapoi în plină Renaştere italiană, căci, dacă acum
ne aflăm în 1582, povestirea acestui bărbat născut în
America dintr-o legătură, se va vedea, incestuoasă începe cu
o sută de ani în urmă, în timpul lui Lorenzo de Medici
şi al lui Niccolò Machiavelli, într-o Florenţă avidă
şi gata să cadă pradă farmecelor iscusitelor sale vrăjitoare,
dintre care cea mai desăvîrşită se va dovedi a fi Qara Köz
– culmea, nu o florentină, ci sora mai mică a strămoşului lui
Akbar, însuşi fondatorul imperiului mugal, Babur. Cum va
ajunge Qara Köz, alias Angelica, din Hindustan în Persia
şi de acolo în Turcia şi în Florenţa, pentru a sfîrşi,
în aparenţă doar, tocmai în nou descoperita Americă,
este o poveste prea captivantă pentru a vă răpi plăcerea de a o
descoperi singuri, cum nici identitatea genetică a pretinsului unchi
al lui Akbar cel Mare nu are rost să o dezvălui aici. Pot spune
însă, fără ezitare, că The Enchantress of Florence reuşeşte
să confirme pe deplin scriitura britanicului, a cărei calitate a
fost dovedită iniţial prin Shalimar, clovnul, pe care acum însă
noul roman îl depăşeşte ca virtuozitate estetică.
Un basm postmodern, populat de mai
vechile, dar beneficele obsesii ale autorului (hibriditatea
culturilor, ambivalenţa şi dualitatea personajelor, predilecţia
pentru lumi în care graniţele dintre vis şi realitate,
raţiune şi superstiţie, real şi imaginar, istorie şi ficţiune
se destramă pe măsură ce firul narativ se consolidează), The
Enchantress of Florence se ţese, pagină după pagină, într-o
tapiserie epică pe cît de complexă, pe atît de
halucinantă, ce ne aminteşte de lumea profetului Mohamed descrisă
în Versetele satanice.
Trăim timpuri mitice, supranaturale,
„cînd realul şi irealul nu fuseseră încă segregate
pentru totdeauna şi forţate să trăiască despărţite sub monarhi
diferiţi şi sisteme legale separate“. Sikri, oraşul-reşedinţă
al împăratului şi al suitei sale, nu este nimic altceva decît
o minciună frumoasă, a beautiful lie, un oraş construit de-a
lungul a doisprezece ani as if by sorcery. Prin urmare, nu e de
mirare că aici există un om care cunoaşte povestea adevărată a
creării lumii, spusă chiar prin gura îngerilor, un artist
care, îndrăgostindu-se de prinţesa pe care trebuia să o
picteze, ajunge o parte a propriului tablou, iar un rege înconjurat
de sute de amante alege să-şi ia de soţie pe Jodna, o făptură
zămislită din vis, „o fantezie a perfecţiunii“, „o călătoare
venită de pe tărîmul imaginaţiei şi pe care el o trecuse
graniţa lumii reale“. Nu doar porţile dintre oniric şi concret
sînt încă deschise, ci şi cele dintre lumea noastră şi
cea de dincolo, astfel încît, în anumite
împrejurări, morţii pot fi readuşi la viaţă. Însă
nu doar India se află sub vraja supranaturalului, ci şi lumea
întreagă – de pildă, Florenţa sau această Mundus Novus,
unde timpul nu existase înainte de venirea europenilor, fiind
adus pe vasele spaniole, italieneşti şi franţuzeşti, împreună
cu bolile ce aveau să devasteze populaţia locală.
The Enchantress of Florence este o
bijuterie literară a cărei şlefuire, recunoaşte creatorul ei, a
necesitat o muncă îndelungată de cercetare, însă
rezultatul a meritat cu prisosinţă aşteptarea. Nu trebuie însă
să ne lăsăm păcăliţi. Rushdie nu e doar un magician al
cuvintelor. Dincolo de farmecul lumii pe care o narează, se află
prezentul violent. La sfîrşitul romanului, cînd apa
lacului seacă şi împăratul este forţat să abandoneze
oraşul, Akbar are revelaţia naturii blestemului celui care n-a fost
pînă la urmă crezut. Nu prezentul, ci viitorul fusese
blestemat: „Acum ar putea construi şi zece Sikri, dacă ar avea
chef. Dar, odată ce el nu va mai fi, toată gîndirea lui,
toată lucrarea lui, filozofia sa şi felul lui de-a trăi, toate
acestea se vor evapora asemenea apei. Viitorul nu va fi aşa cum
sperase el să fie, ci un loc arid, ostil şi plin de antagonisme,
unde oamenii vor supravieţui cum vor putea şi-şi vor urî
vecinii şi le vor distruge locurile lor de închinăciune şi
se vor omorî din nou unii pe alţii, în fierbinţeala
renăscută a marii dispute căreia el căutase să-i pună capăt
pentru totdeauna, disputa cu privire la Dumnezeu. În viitor,
cruzimea, şi nu civilizaţia, va fi aceea care va conduce“. Cu
alte cuvinte, nu dragostea, ci invidia, nu toleranţa, ci discordia.
Poate tocmai de aceea cartea lui Salman Rushdie e atît de
frumoasă, căci frumosul, în ultima vreme, s-a retras din
viaţa de zi cu zi, putînd fi regăsit doar între
paginile cărţilor.