De un număr de ani, odată cu impunerea
limbii engleze ca primă limbă internaţională, s-a încetăţenit ideea că engleza
e deja un fel de a doua natură pentru orice român cu ceva studii superioare –
eventual umaniste –, aşa că abilitatea de comunicare în această limbă e
considerată de la sine înţeleasă, iar competenţa în domeniu nu mai
impresionează pe nimeni. Vorbim în engleză cînd mergem în străinătate, vorbim
în engleză cu străinii care vin în România, scriem în engleză e-mailuri,
comunicări şi proiecte..., ce mai, sîntem ca bonjuriştii de secol XIX, doar că
pe varianta englezească. Mai exact, americană.
Sau, şi mai exact, varianta englezei de
bază, Basic English – acea engleză simplificată, de mai puţin de o mie de
cuvinte, creată de lingvistul Charles Ogden. Plus cîteva mii de furculişăn şi
învîrtişăn...
- Spik ingliş?
Dar asta nu e rău. Nu e rău deloc. Avem un
instrument de comunicare universală şi ştim să-l folosim. Rău e cînd această
engleză primară devine un mijloc de devalorizare a limbii engleze. Procesul
poate părea mai încurcat, dar în esenţă totul se desfăşoară (sau s-a desfăşurat
deja) foarte simplu, pe baza faptului că e tot mai greu să faci diferenţe
ierarhice între cineva care „ştie engleză“ şi cineva care stăpîneşte limba
engleză. Iar în România, asta afectează deopotrivă cultura română şi pe cea de
limbă engleză. O să explic cum.
Lucrez de vreo cinci ani la Editura
Polirom, ca redactor de carte de limbă engleză. Sarcina unui redactor de
traduceri e să compare traducerea cu originalul, să corecteze, să modifice sau
să ajusteze varianta românească în aşa fel încît să se conformeze cît mai bine
variantei englezeşti (de fapt, originale, dar abilităţile mele se limitează la
engleză), să fie atent la uniformizarea termenilor (se mai întîmplă să traduci
numele unei instituţii într-un fel la începutul şi în alt fel la sfîrşitul
cărţii), să aibă grijă de pasajele sau de propoziţiile scăpate de traducător
(căci oricărui traducător îi mai alunecă ochii pe foaie) şi altele, şi altele.
Evident, truda redactorului e invers proporţională cu calitatea muncii
traducătorului.
Cum stau lucrurile în realitate? În
realitate lucrurile stau prost. Tot mai prost. Mai grav e că, din cîte mi se
pare, ele stau prost de mai multă vreme, adică încă dinainte de 1989. De
traduceri avem nevoie. Un cititor român educat, chiar dacă ar vrea, tot n-ar
putea citi în original, în toate limbile de circulaţie internaţională, toate
cărţile pe care le doreşte. Aşa că se bazează pe buna-credinţă şi pe competenţa
traducătorilor, precum şi pe mecanismul de control care reglează piaţa
culturală a traducerilor. Apoi traducerile apărute devin – mai ales în sărăcia
culturală care caracterizează România – texte de referinţă, rămîn singurele
traduceri dintr-un autor sau altul, ba chiar ne bucurăm că, slavă Domnului, au
apărut şi în română autorul X şi autoarea Y. (Nota bene: Discuţia de faţă se
referă doar la traducerile de proză. Traducerea poeziei e creaţie într-o măsură
mult mai mare decît proza, iar fidelitatea faţă de original se măsoară după
alţi parametri.)
Trădarea de carte
Din experienţa mea – de cititor, dar şi de
redactor care a pigulit (nu exagerez) vreo douăzeci-treizeci de mii de pagini
de traduceri din engleză –, îndrăznesc să afirm că la ora actuală avem vreo
30-35, maximum 40 de traducători buni de limbă engleză, care fac puţine greşeli
majore (din cele ce nu ţin de punctuaţie, stil, selecţia sinonimelor, ci sînt
greşeli de sens sau scăpări evidente). Dintre ei, vreo patru-cinci sînt foarte
buni, iar de regulă aceştia sînt şi foarte ocupaţi. Fiecare dintre cei 40
(maximum!) poate traduce, să zicem, patru cărţi pe an. E mult, dar să zicem...
Asta ar însemna vreo 150 de volume traduse bine din engleză în română. Atît –
şi numai dacă fiecare dintre ei lucrează din plin numai la traduceri, ceea ce
nu se întîmplă.
Totuşi, în România apar anual mult mai
multe traduceri literare din engleză. Foarte multe. Cum sînt ele? Păi, de
obicei sînt proaste şi foarte proaste. Iar traducerile proaste, ca şi familiile
nefericite, pot fi proaste în mii de feluri. Probabil că trebuie să ne împăcăm
cu ideea. Avem un învăţămînt superior foarte slab, care de-a lungul anilor va
deveni, probabil, şi mai slab, fiindcă nu poţi să-i pretinzi unui absolvent de
engleză sau de germană să ştie limba engleză sau limba germană. E suficient că
şi-a plătit taxele la timp şi că a completat numărul de studenţi necesar pentru
asigurarea posturilor de profesori, nu?
Iar problema traducerilor – şi a culturii
traducerilor în română – are, cum ziceam, rădăcini încă şi mai adînci. O să
explic imediat cum.
Uneori, îmi ajung în mînă viitoare
reeditări ale unor traduceri publicate deja la începutul anilor 1990 sau
înainte de 1989. În principiu, în cazul lor, munca redactorului ar trebui să
fie o simplă formalitate, fiindcă traducerile respective au fost lucrate mult
mai aşezat şi au trecut deja printr-o redactare serioasă, cum se făcea pe
atunci, înainte de nebunia consumistă.
Ei bine, adevărul e că tocmai de
reeditările amintite am ajuns să mă tem. Nu o dată mi-au creat probleme imense
şi mi-au transformat munca într-o zbatere lentă, greoaie, prin mîlul unor fraze
încîlcite şi prost transpuse în română. Nu o dată am fost nevoit să retraduc
pasaje întregi. O să dau şi cîteva exemple, spre lămurire.
La un moment dat, am primit spre redactare
un volum lejer al autorului britanic X. Încă de la primele pagini, mi-am dat
seama cu surprindere că frazele transpuse în limba română – mai ales
dialogurile – erau complet diferite de originalul englezesc. Traducătorul îşi
aruncase pur şi simplu ochii pe pagină, văzuse „despre ce este vorba în
propoziţie“ şi crease – pur şi simplu crease cu cuvintele lui – un nou text,
altul decît originalul, care nu semăna decît vag cu cel pe care îl tradusese.
Traduttore, traditore, dar nici chiar aşa...
O altă reeditare, o altă întîmplare. Cartea
care îmi ajunsese pe mînă o ştiam de mult. O citisem prin anii 1990 şi mi se
păruse interesantă, dar cam confuză, aşa că o uitasem repede. Îmi amintesc însă
că a avut parte de nişte cronici extrem de elogioase în revistele literare ale
vremii, în care era lăudată pentru structura complexă a naraţiunii, cu fraze
alunecoase şi labirintice (cam aşa ceva). Cînd mă apuc însă de redactare, îmi
dau seama că romanul era confuz doar în traducere. Fraza originală a autorului
era, ce-i drept, lungă şi complicată, plină de propoziţii subordonate şi
incidente, dar nu era deloc confuză – şi nici măcar labirintică. Labirintică şi
confuză ieşise ea în limba română, din pricina unei transpuneri greoaie, cu
fraze încîlcite, cu scăpări evidente, cu alunecări de sens şi cu multe-multe
perifraze acolo unde se cereau termeni simpli şi clari. Din cînd în cînd,
traducătorul mai lăsa la o parte pe ici, pe colo cîte un segment de frază,
adăugînd apoi, în compensaţie, sintagme inexistente în original. Varianta
românească elogiată pentru labirinturi şi alunecări nu era în nici un caz
romanul original, cel al autorului. Nici pe departe...
Coada, colţii de fildeş, piciorul
Cazuri mai sînt, evident. Probabil că o
mare parte dintre ele nici n-o să fie cunoscută vreodată. Am limitat aici
discuţia la limba engleză – cea mai răspîndită azi –, dar nu pot să nu mă
întreb cum stau lucrurile cu alte limbi, unde şi traducătorii români sînt mai
rari şi nici redactorii de carte nu abundă. Şi mă mai întreb ceva. Probabil că
traducerile nu fac o literatură, dar, în egală măsură, ele ajută o literatură
să crească. Da, traducerile bune ajută o literatură să crească.
Dar traducerile proaste? Ce ne facem, de
exemplu, dacă viitorii scriitori se educă într-ale scrisului citind traduceri
greoaie, încîlcite, prelucrate „creativ“ sau simplificate excesiv? (Vedeţi că
nici n-am pus problema respectării stilului original al autorului tradus – e
deja prea mult pentru o cultură de traduceri mici.) Dacă o traducere
„labirintică“, precum cea amintită mai sus, devine model şi sursă de inspiraţie
pentru scrisul vreunui autor tînăr? Dacă, încredinţat pe deplin în autoritatea
culturală a actului traducerii, el va considera că îl imită sau emulează pe
talentatul şi elogiatul autor străin, cînd, de fapt, imită ori emulează un
autor român involuntar, un traducător neglijent?
Aşa apare riscul să ne clădim cultura – sau
o parte din ea – pe nişte modele deformate, care nu mai au mare legătură cu
originalul admirat. Ajungem să imităm bine nişte forme proaste. Şi nu e o
exagerare. Cultura română „beneficiază“ de cîteva traduceri mici ale unor
autori mari. În engleză, dar – sînt sigur – şi în alte limbi.
Cît mă gîndeam la problema receptării
culturale corecte a literaturii prin traduceri, mi-a venit în minte snoava cu
elefantul descris de trei orbi, plasaţi fiecare în altă extremitate a
animalului. Unul dintre orbi îl descrie ca pe ceva lung, elastic şi cu un
pămătuf la capăt, fiindcă tocmai îi pipăia coada. Altul spune că elefantul e de
fapt lucios, tare şi ascuţit, fiindcă îi pipăie colţii. Al treilea se ţine de
piciorul elefantului şi spune că e de fapt ceva gros, cilindric şi butucănos.
În destule cazuri, cam aşa stau lucrurile şi cu traducerile noastre: uneori le
citim coada, alteori, colţii de fildeş, iar alteori, piciorul. Rareori ni se
oferă imaginea de ansamblu. Pentru engleză, de ea se ocupă cei 40 de
traducători.
Numai că şi „elefanţii“ traduşi ca în
snoava de mai sus sînt grozav de numeroşi. Închipuiţi-vă, de exemplu, ce
înseamnă cînd un prozator – sau un intelectual, în general – afirmă, cu deplină
încredere în cultura traducerilor, că „Eu m-am format citindu-i pe Proust,
Hesse, Shakespeare, Dostoievski (sau Nabokov, Goethe, Cehov, Cervantes)“, iar
în realitate, propoziţia respectivă s-ar traduce astfel: „Eu m-am format
citindu-i pe Popescu, Ionescu, Păstrugă, Colăcel“. Aici, în ţara tuturor
posibilităţilor, se întîmplă şi aşa...
Comentarii utilizatori
In lipsa exemplelor...L.O. - Joi, 20 Noiembrie 2008, 10:52
Mi s-ar fi parut foarte util sa dati nume. Nu chiar patruzeci, dar citeva macar. Si, mai ales, nume din categoria "asa nu". Ca sa stim ce sa evitam. Altfel, in lipsa exemplelor...
simplu si pragmaticgheo - Joi, 20 Noiembrie 2008, 23:12
Un raspuns simplu, desi destul de cinic, ar fi acela ca alegerea e simpla: depinde de editura. In cazul beletristicii editurile mari, cu traditie in domeniu (Polirom, RAO, Curtea Veche, Humanitas si mai vreo trei), publica traduceri mai bune, fiindca isi permit o echipa de redactie mai complexa. O traducere, indiferent cum e ea, e preluata de un redactor de carte, apoi de un corector, de un redactor de BT si, in fine, de un redactor-sef. Cu trei-patru verificari (si confruntari cu originalul), riscul scaparilor e mai mic. Asadar, nu depinde totul numai de traducator.
Exista aici o componenta pragmatica inevitabila: editurile sint mai eficiente cind sint mai mari si mai profitabile. Si au mai multa grija de credibilitatea lor pe piata. Asa ca, aproape INDIFERENT de traducator, editurile mari scot traduceri cel putin decente. Din cauza asta nu insist pe nume, ci pe fenomen.
Sigur, situatia e mai complexa si, de la caz la caz, lucrurile pot sta mai bine sau mai prost. Mi-ar placea sa revin odata, intr-un alt articol.
Altceva mi s-a parut important si din cauza asta am vorbit de continuitatea fenomenului (cel putin din anii '70-'80 incoace). Situatia nu se reduce la simpla opozitie "traducere buna - traducere slaba". Problema e una a educatiei de profil (Filologie/Litere, traductologie etc.), care e in suferinta inca din anii comunismului. Traduceri slabe am avut dintotdeauna, iar de-acum inainte o sa avem tot mai multe. Nici macar in limba romana nu mai sint foarte multi oameni care sa stie sa se exprime corect. Sau sa scrie corect. Riscam sa devenim o cultura incompetenta - in planul literaturii. Nu mare sau mica, ci incompetenta, incapabila de evaluari si de sincronizare (prin traduceri sau altfel).
Simplu si la obiectVasile Gaidarji - Sambata, 22 Noiembrie 2008, 16:19
Raspunsul pare un pic autoreclama si atenteaza la propria dumneavoastra credibilitate. N-ar fi mai simplu: "asa nu" urmat de exemple? Si de la delicatete si bun simt ni se trag multe. Cu stima.
Nu e deloc simplu...gheo - Luni, 24 Noiembrie 2008, 01:30
pentru ca:
1) in mod normal o carte e rezultatul colaborarii unui traducator (principalul autor al variantei romanesti) si unu-doi redactori, iar contributia unuia sau altuia e greu de evaluat. Cit timp produsul final e bun, cititorul poate fi multumit. Cel interesat de evolutia culturii la noi poate ca nu.
2) granita intre o traducere mediocra, una bunicica si una buna e subiectiva, ca si granita intre un volum romanesc mediocru, bun si bunicel.
3) Eu, personal, nu cred ca insistenta pe nume e productiva. Mai ales ca situatiile sint infinite. Un traducator poate traduce excelent Tom Sharpe (de exemplu), dar sa dea un chix monumental cu James Joyce.
4) O ierarhizare a traducerilor n-ar putea s-o faca decit cineva care cunoaste toata piata traducerilor si pe toti traducatorii, pentru a nu nedreptati pe nimeni. Si mai ales pe o piata autentica, in care sa avem traducatori profesionisti - adica oameni care sa traiasca din traduceri.
5) In fine, esenta e ca in textul de fata nu am urmarit sa pun note si calificative (nici nu stiu daca as putea - si in mod sigur nu am dreptul). Fenomenul traducerii e cel asupra caruia am vrut sa insist. La noi s-a tradus si se traduce cum da Domnu', deci cind mai bine, cind mai prost, de zeci de ani.
Promit insa ca o sa reiau cit de curind subiectul, fiindca pare sa intereseze. Iar pe mine ma intereseaza in mod sigur.
Asa e.Vasile Gaidarji - Marti, 25 Noiembrie 2008, 11:51
M-ati convins, iar sa va cer sa ma ajutati sa-mi curat biblioteca este deja prea mult.
Limba romanagheo - Miercuri, 26 Noiembrie 2008, 02:14
Cu scuzele de rigoare, mai adaug ca, fiind eu insumi (si) traducator, imi vine oricum greu sa arunc cu pietre. Cine ridica piatra, de sabie va pieri - asa ar putea spune o traducere oarecare.
Altfel, domnule Gaidarji, eu zic sa nu va curatati biblioteca. O carte valoroasa nu poate fi ucisa de o traducere proasta. Sau, ma rog, poate, dar e foarte greu: e nevoie de multa incompetenta.
Generalizarea fenomenului creeaza probleme - mai ales ca azi la noi nici in limba romana nu se mai scrie foarte bine.
lui Radu Pavel GheoBogdan Suceava - Miercuri, 26 Noiembrie 2008, 14:21
Ba pardon, draga Gheo, limba romana se scrie si azi foarte bine, daca stii sa iti alegi cartile si daca nu citesti revistele "de firma", cu rubrici impartite intre smecheri plictisiti. Daca in plus te tii departe si de aiurelile unor autori enervanti pretios reunite in volume, te vei simti excelent si vei evita data viitoare comentarii de o asemenea generalitate. Si nu mai posta in pripa: daca n-ai timp sa produci un text memorabil, ce rost are o frazare plata intr-o lume gonita de propriile-i umbre?
before and aftergheo - Miercuri, 26 Noiembrie 2008, 22:18
Draga Bogdan, o fi si asa. Dar citeva corectii trebuie sa fac.
1) Eu vad multe traduceri inainte (inainte!) ca ele sa ajunga la tipar. Si multi alti colegi redactori. Iar felul in care vezi corectitudinea unor traduceri depinde mult de atentia cu care citesti. De cind sint redactor si m-am obisnuit sa citesc altfel, am vazut mii (serios!) mii de greseli de traducere si de tipar la carti pe care le crezusem impecabile - mai ales la cele aparute dinainte de 1989.
2) In ceea ce priveste comparatia cu revistele glossy (desi eu nu vorbeam nicaieri de reviste de firma si nu stiu de ce ai pomenit de ele), chiar aseara am rasfoit una. O revista de fotografie, cu un reportaj cu poze despre un sat sasesc. Ei bine, textul era redactat impecabil: nici o virgula in plus sau in minus, nici un cuvint aiurea sau gresit tiparit. Aici chiar risc sa te contrazic: cum revistele glossy isi permit sa plateasca mai bine, s-ar putea ca acolo sa gasesti oameni competenti. Dar, cum ziceam, nu citesc, nu pot sa zic...
3) Fara nici o suparare: chiar in mesajul tau de mai sus exista o virgula in plus si trei-patru in minus. De-aia sint buni redactorii... Si de-aia insist pe fleacurile astea: cind toata lumea incepe sa fie nesigura pe limba in care se exprima, sufera tocmai corectitudinea ideilor (sau frumusetea exprimarilor).