Prima parte
În timp ce spectatorii intră în sală, Demonul e singur în faţa unei biblioteci enorme, cărţile sînt extrem de mari, par calcinate, arse, umflate de apă. Demonul priveşte spectatorii, are aripi mari, translucide. Pe un raft, printre cărţi, foarte sus, doarme un personaj. Somnul lui e agitat, se trezeşte, e palid, plin de praf, pare un student bătrîn sau un profet nebun, e orb, dar cunoaşte bine biblioteca, se strecoară printre cărţi, e tulburat, ajunge aproape de Demon, în faţa bibliotecii, şi începe să povestească despre Ghilgamesh, „cel care a văzut şi a cunoscut totul“. Se aude un zgomot inform, e zgomotul real al unei planete.
ORBUL
Despre cel care a văzut totul
Vă voi spune
Despre cel care ştie tot
Despre cel căruia Anu i-a dat
Cunoaşterea a tot ce există
Vă voi învăţa
El a văzut Misterul
A văzut Ascunsul
El a trăit totul
El ne-a adus veşti
Despre ce era înaintea Potopului
El a plecat într-o călătorie
Dincolo de capetele pămînturilor
El a scris totul
Cioplindu-şi povestea într-o stelă de piatră
El a ridicat zidul care apără oraşul Uruk
Zidul care înconjoară templul Eanna
Priviţi-l, zidul are sclipiri de aramă
Priviţi-l, măreţia lui întrece tot ce există
Priviţi porţile oraşului Uruk
Veniţi, intraţi în Eanna
Intraţi în altarul zeiţei Ishtar
Nici un rege, nici un om nu va mai putea să clădească aşa
Urcaţi-vă şi mergeţi pe zidurile înalte ale cetăţii Uruk
Priviţi de sus temeliile şi pipăiţi cărămizile
Oare nu sînt bine arse cărămizile sale?
Priviţi-l pe rege
El este eroul născut în Uruk
Două părţi din el sînt divine
O parte din el este om
Ghilgamesh este ca un taur sălbatic
Două părţi din el sînt divine
O parte din el este om
Fiul lui Lugalbanda şi al zeiţei Ninsun
El este cel care a fost dincolo de ocean
El a explorat toate colţurile lumii
Căutînd viaţa
El a ajuns la Utnapishtim, Îndepărtatul
Cel care a reconstruit templele şi oraşele după Potop
Ghilgamesh e semeţ ca un taur sălbatic
Cine poate spune ca el: „Eu sînt regele vostru“
Două părţi din el sînt divine
O parte din el este om
El este frumos
El este perfect
Izbirea armelor sale cu adevărat nu are egal
Demonul pleacă, biblioteca se desface în două, se aude un zgomot profund ca de cutremur, fragmentele mari ale bibliotecii se îndepărtează şi dezvăluie o lume diferită, dominată de gol şi de întuneric. Demonul e în mijlocul scenei, cîteva obiecte de mobilier contemporan, înghesuite în umbră, devin o barieră între Orb şi Demonul care se îndepărtează, dispare în întuneric. Obiectele sînt deformate, par abandonate. Pe o canapea mare şi roşie din care ies arcuri, un băiat şi o fată dorm dezbrăcaţi, într-o cadă de baie plină cu apă doarme îmbrăcată o fată, un tînăr aproape gol atîrnă letargic cu capul în jos peste o pianină.
Personajele se trezesc, sînt ca într-un final iraţional de mare orgie, o fată iese de sub canapea cu un saxofon şi încearcă să meargă în echilibru pe spătarul îngust al canapelei, tînărul de pe pianină cîntă atingînd clapele cu degetele de la picioare, o fată dansează pe un dulap vechi, cu oglindă mare pe uşă, care stă înclinat şi pare să se răstoarne. Orbul este singur printre personajele care trăiesc intens clipa. Fata ameţită din cadă se trezeşte şi iese udă, îl îmbrăţişează pe Orb, Orbul e atins şi de alte personaje, încearcă să plece, e împins pe canapeaua de piele roşie, canapeaua e şi ea înclinată, stă peste nişte scaune vechi, este lungă, are un capăt în aer, personajele ameţite cad peste Orb, în timp ce fata cu saxofon şi tînărul de pe pianină cîntă o melodie de jazz melancolic.
Orbul încearcă să se ridice, e tras înapoi, se ridică, e tulburat, are o criză, obiectele încep să se mişte în jurul lui, pianina alunecă şi iese din scenă, se aud tobe, din întuneric apar bărbaţi cu fuste mari dintr-un alt timp, personajele contemporane se adună pe canapea înghesuindu-se unul în altul, Orbul pare în stare de transă, apare Marea Zeiţă Ninsun, o lume uitată vine din întuneric.
NINSUN
Nobilii din Uruk sînt tulburaţi în locuinţele lor
Ghilgamesh nu-l lasă pe fiu tatălui său
Zi şi noapte trufia lui nu are margini
Eu l-am născut pe acest puternic taur sălbatic
Izbirea armelor sale cu adevărat n-are egal
Acesta-i Ghilgamesh, păstorul Urukului, oraşul cu zidul înalt?
Acesta-i păstorul nostru cel viteaz, cel
puternic, cel înţelept?
Ghilgamesh n-o lasă pe fecioară mamei sale
Pe fiica războinicului, pe mireasă bărbatului ei
Nobilii din Uruk sînt tulburaţi în locuinţele lor
Zeii au dat ascultare plîngerii lor
Anu, stăpînul ceresc al Urukului,
A dat ascultare plîngerii lor
Eu l-am născut pe acest puternic taur sălbatic
Izbirea armelor sale cu adevărat n-are egal
Cu toba sînt sculaţi locuitorii lui
Ghilgamesh nu-l lasă pe fiu tatălui său
Ziua şi noaptea aroganţa lui este fără de margini
Acesta-i păstorul oraşului cu zidul înalt?
Acesta este păstorul nostru
Cel îndrăzneţ, strălucitor, înţelept?
Ghilgamesh n-o lasă pe fecioară mamei sale
Pe fiica războinicului, pe mireasă soţului ei
Cu toba sînt sculaţi locuitorii lui
Anu a auzit plîngerea lor
Eu l-am născut pe acest puternic taur sălbatic
Izbirea armelor sale cu adevărat n-are egal
Zeii au dat ascultare plîngerii lor
Anu, stăpînul ceresc al Urukului,
A dat ascultare plîngerii lor
Anu a chemat-o pe Marea Zeiţă Aruru
„Tu, Aruru, tu ai făcut oamenii
Fă-i acum un zikru regelui din Uruk
Fă-i acum un egal inimii lui furtunoase
Să aibă amîndoi cu cine să se înfrunte
Urukul să fie în pace“
Aruru a auzit cererea zeului Anu
Aruru îşi închise ochii
Aruru îşi spălă mîinile
Aruru frămîntă lutul.
Aşa l-a creat ea pe viteazul şi sălbaticul Enkidu
Bărbaţii cu fuste negre aduc un cub transparent, în el este un fetus alb ca de ghips, ca o insectă în chihlimbar, bărbaţii cu fuste negre aşază încet obiectul pe jos şi se retrag, fetusul iese din cutie, se rostogoleşte, e statuia ghemuită a unui zeu. Fetusul se mişcă, membrele se dezlipesc de corp, se ridică, zeul este fragil, pare un androgin, bărbaţii cu fuste din Uruk privesc de la distanţă cu teamă. Personajul este Zeul Cerului, Anu, zeul invocat de oamenii din Uruk. Tinerii ghemuiţi pe canapeaua roşie privesc nemişcaţi metamorfoza personajului divin, Ninsun şi Anu, zeul trezit, bărbaţii cu fuste şi ritmul arhaic al tobelor domină spaţiul scenei.
Orbul împinge obiectele contemporane departe, tinerii dispar odată cu canapeaua care alunecă, spaţiul se transformă ca într-un vis. În jurul zeului Anu apar alte divinităţi monstruoase. Profetul orb e în mijlocul lor, simte, ştie tot ce se întîmplă.
Apare Zeiţa Aruru, o divinitate cu forme materne, se apropie de nişte bulgări mari de lut şi începe să modeleze lutul ca pe o prăjitură uriaşă. Omul de lut pe care îl face Aruru e la început diform, Aruru se urcă peste el, îl striveşte, se tăvăleşte în lut, îmbrăţişează corpul din lut, îl reface şi iar îl striveşte pînă cînd lutul capătă forma unui corp de bărbat şi începe să respire.
Zeul Anu şi monştrii se retrag. Omul de lut, Enkidu, încearcă să se ridice, dar nu poate, cade, corpul de lut este moale. După încercări repetate reuşeşte, este însă ca un animal, Enkidu nu poate sau nu ştie să stea în două picioare, Enkidu este sălbatic, fuge haotic în spaţiul gol şi dispare în întuneric.
PĂSTORUL
Există un om care a venit de peste dealuri
El hoinăreşte peste dealuri
Totdeauna paşte iarbă împreună cu turmele
Nu am curajul să mă apropii de el
El a astupat gropile pe care eu le săpasem
A smuls cursele pe care eu le aşezasem
Fiarele şi vieţuitoarele stepei, el a făcut
să-mi scape din mîini
Şi nu-mi îngăduie să prind prada în stepă
Tatăl meu a deschis gura să vorbească, zicîndu-mi
„În Uruk, acolo locuieşte Ghilgamesh,
Acolo nimeni nu-i mai mare ca el.
Întocmai ca forţa lui Anu, aşa de tare e puterea lui!
Du-te deci, către Uruk îndreaptă-ţi privirea,
Vorbeşte-i lui de acel om.
Să-ţi dea o curtezană. Ia-o cu tine
Ea să-l biruiască cu puterea ei
Cînd el adapă turma la izvor
Ea să-şi scoată veşmîntul, dezvelindu-şi farmecul
Îndată ce o va zări, el se va apropia de ea.
Turma îl va părăsi şi se va îndrepta spre stepă“
Dînd ascultare sfatului tatălui meu
M-am îndreptat către Ghilgamesh
Am luat-o la drum şi am pus piciorul în Uruk
„Ghilgamesh, am spus,
A apărut un om care vine de peste dealuri
El hoinăreşte fără să se oprească peste dealuri
Totdeauna paşte iarbă împreună cu turmele
Sînt aşa de înfricoşat
Încît nu am curaj să mă apropii de el
El a astupat gropile pe care eu le săpasem
A smuls cursele pe care eu le aşezasem
Fiarele şi vieţuitoarele stepei, el le-a făcut să-mi scape din mîni
El nu-mi îngăduie să vînez în stepă“
Ghilgamesh mi-a zis
„Mergi, vînătorule, ia cu tine o curtezană
Cînd el adapă vitele la apa izvorului
Ea să scoată veşmîntul ei, dezgolindu-şi farmecul
Îndată ce o va vedea, el se va apropia de ea
Vitele se vor depărta de el şi se vor risipi în stepă“
Repede am plecat, luînd-o cu mine pe Shamhat, curtezana
Ne-am aşezat la drum pe calea cea mai dreaptă
În ziua a treia am ajuns la locul fixat
O zi, două zile am stat aproape de izvor
Animalele sălbatice au venit să se adape la izvor
Vitele au sosit şi inimile lor se desfătau în apă
Enkidu, cel născut în pustiu
Cel care păştea iarba cu gazelele
Cel care cu animale sălbatice se adăpa la izvor
Cel care cu cireada îşi desfăta inima lui în apă
Pe curtezană o văzu, el, omul cel sălbatic
El, cel necioplit, cel din adîncurile stepei
Cel născut în pustiu
Cel care păştea iarba cu gazelele
Cel care cu animale sălbatice se adăpa la izvor
„Iată-l, curtezano, dezveleşte-ţi sînii
Arată-ţi goliciunea, să fie răpit de frumuseţea ta
Nu te ruşina! Atrage-i privirea
Îndată ce te va vedea el se va apropia de tine
Aruncă haina ta, ca el să te observe
Dezmiardă-l pe sălbatic, aşa cum ştie o femeie
Animalele-l vor părăsi şi se vor risipi în stepă
În timp ce dragostea îl va atrage spre tine“
Curtezana şi-a dezvelit sînii
Shamhat şi-a dezvelit trupul şi el i-a văzut frumuseţea
Ea nu s-a ruşinat în timp ce observa ardoarea lui
Ea şi-a pus deoparte haina şi el a venit la ea
Ea l-a dezmierdat, pe el, sălbaticul, cum ştie o femeie
Şase zile şi şapte nopţi Enkidu a stat treaz şi s-a împreunat cu ea
Păstorul o aduce cu forţa pe Shamhat, o dezbracă şi o lasă singură în mijlocul scenei, Enkidu se apropie de femeie. Păstorul se retrage şi priveşte de la distanţă, curtezana îl lasă pe Enkidu să se apropie, îl lasă să o cunoască şi îl domesticeşte încet pe Enkidu. Enkidu, omul sălbatic, se ridică în două picioare.
Ishkhara
Şase zile şi şapte nopţi Enkidu a stat treaz şi s-a împreunat cu ea
După ce s-a săturat de farmecele ei
El şi-a îndreptat faţa către animalele sale sălbatice
La vederea lui, a lui Enkidu, gazelele au fugit
Animalele sălbatice din stepă se fereau de corpul lui.
Genunchii lui erau ţepeni, în timp ce turma se depărta
Enkidu îşi slăbise pasul, el nu era ca înainte
Dar acum el avea înţelepciune mai mare
Acum el avea înţelegere
Întorcîndu-se, s-a aşezat la picioarele curtezanei
El privea în sus, la faţa curtezanei
Urechile sale erau atente la tot ce spunea femeia
Shamhat îi spuse lui Enkidu
„Tu eşti înţelept, Enkidu, ai devenit ca un zeu
Pentru ce să rătăceşti cu animalele peste cîmp?
Vino, hai să te duc în cerescul Uruk
Templul Sfînt, locuinţa lui Anu şi Ishtar
Locul lui Ghilgamesh, cel desăvîrşit în putere
Cel care ca un taur sălbatic stăpîneşte peste popor“
În timp ce ea îi vorbea, cuvintele ei au găsit ascultare
Inima lui s-a înduioşat, el doreşte un prieten
Enkidu îi spune ei, curtezanei,
„Sus, curtezană, însoţeşte-mă
Spre templul lui Anu şi Ishtar
Unde Ghilgamesh cel desăvîrşit în putere
Ca un taur sălbatic stăpîneşte peste popor
Vreau să-l înfrunt“
Gesturile preotesei zeiţei Ishtar au rigoarea unui ritual, Ishkhara este personajul din umbra curtezanei Shamhat. Mişcările preotesei au un efect magic, cînd ea vorbeşte despre Uruk şi despre templele lui Anu şi Ishtar, în spatele ei încep să se mişte încet, ca un şarpe, pereţii unui labirint. Pereţii labirintului sînt înalţi, translucizi, acoperiţi de oglinzi.
PĂSTORUL
Enkidu a intrat în Uruk
Unde poporul sclipeşte în haine lucitoare
Unde fiecare zi este sărbătoare
Unde curtezanele şi bărbaţii tineri miros a parfum
Unde curtezanele îi atrag pe cei mari în culcuşurile lor
Acolo în fiecare zi este sărbătoare
Enkidu voia să strige în Uruk
„Eu sînt cel puternic
Eu sînt cel care pot schimba destinele
Cel care s-a născut pe cîmp este puternic
Tărie are în el“
Ninsun
Ghilgamesh s-a trezit
Ghilgamesh şi-a spus visul
Ghilgamesh mi-a spus visul
„Mamă, în timpul nopţii
Stele au apărut pe cer
Ceva ceresc a coborît lîngă mine
Am încercat să-l ridic, dar era prea greu“
Eu, cea care ştie totul, i-am spus
„Ghilgamesh, unul asemenea ţie
S-a născut pe cîmp, dealurile l-au crescut.
Cînd îl vei vedea, ai să te bucuri
Toţi vor săruta picioarele lui
Tu îl vei îmbrăţişa şi-l vei aduce la mine“
Ghilgamesh a adormit şi a avut un alt vis
El mi-a spus visul
„Mamă, eu am avut alt vis
În Uruk, cel cu piaţa largă
Zăcea pe jos un topor
Mulţimea era adunată în jurul lui
Ciudată era forma sa
Îndată ce l-am văzut m-am bucurat
M-am îndrăgostit şi întocmai ca de o femeie
Eu am fost atras către el
L-am luat şi l-am aşezat lîngă mine“
Eu, care cunosc totul
I-am explicat iar visul
În timp ce Ghilgamesh înţelegea vise
Enkidu stătea în faţa curtezanei
Şi uita locul în care se născuse
Fiindcă şase zile şi şapte nopţi Enkidu
Se împreunase cu desfrînata
ORBUL
Atunci curtezana şi-a deschis gura
Zicînd către Enkidu
„Mă uit la tine, Enkidu, tu ai devenit ca un zeu“
El ascultă cuvintele ei, el era de acord cu vorbele ei
Cuvintele femeii se lipiră de inima lui
Ea îşi scoase îmbrăcămintea
Cu hainele ei ea îl îmbrăcă pe el
Şi cu un alt veşmînt se îmbrăcă pe sine
Nimic nu cunoaşte Enkidu
Laptele animalelor sălbatice
El era obişnuit să sugă
Să bea băutură tare
Nici prin gînd nu i-a trecut
Curtezana a deschis gura
Zicînd către Enkidu
„Carne mănîncă, Enkidu
Căci aşa cere viaţa
Bea băutură tare, cum e obiceiul“
Enkidu a mîncat carne
Pînă s-a săturat
Din băutura tare el a băut
Şapte pahare
Fiinţa lui deveni veselă
Inima lui tresălta
Şi faţa lui s-a aprins
Părul corpului său
Şi l-a uns cu untdelemn
Şi arăta a om
El şi-a luat o armă
Să vîneze lei
El a prins lupi, a capturat lei
El este acum cel viteaz
El este eroul
Labirintul se mişcă iar, dincolo de pereţii translucizi se vede o procesiune de nuntă în cetatea Uruk. Mirii, oamenii din Uruk şi Ishkhara, preoteasa zeiţei Ishtar, poartă bijuterii şi haine de sărbătoare. Grupul înaintează lent, cu mişcări rituale.
Mirele *
Pîntecul tău, Inanna, vulva ta
E barca Paradisului
E ca luna nouă, plină de nerăbdare
Mireasa
Cine va brăzda cîmpia mea udă?
Mie, Inanna, cine îmi va brăzda vulva?
Mirele
Mare Zeiţă, un zeu îţi va brăzda vulva
Eu, Dumuzi, îţi voi brăzda vulva
Mireasa
Atunci brăzdează-mi vulva
Bărbat al inimii mele, brăzdează-mi vulva
Din coapsa ta se ridică un cedru
Plante înalte cresc împrejurul nostru
O grădină bogată acum înfrunzeşte
Mirele
Mare Zeiţă, un zeu îţi va brăzda vulva
Eu, Dumuzi, îţi voi brăzda vulva
Mireasa
Atunci brăzdează-mi vulva
Bărbat al inimii mele, brăzdează-mi vulva
Mirele
Din coapsa mea se ridică un cedru
Plante înalte cresc împrejurul nostru
O grădină bogată acum înfloreşte
Mireasa
El a înmugurit, el a înfrunzit
El este salată crescută din apă
El este cel pe care pîntecul meu
îl iubeşte
Grădina mea înfrunzită
Mărul meu cu multe fructe
El este salată crescută din apă
Bărbatul meu de miere
Bărbatul meu de miere mă îndulceşte întotdeauna
Domnul meu, bărbatul meu din miere
El este cel pe care pîntecul meu îl iubeşte
Mîna lui e miere, piciorul lui e miere
El mă îndulceşte întotdeauna
Nerăbdătorul meu bărbat îmi mîngîie buricul
Îmi mîngîie coapsele moi
El este cel pe care pîntecul meu îl iubeşte
El este salată crescută din apă
Mirele
Sînul tău este păşune
Zeiţă Innana, sînul tău este păşune
Păşune plină de plante revărsîndu-se peste mine
Păşune plină de grîne revărsîndu-se peste mine
Apa curge de sus peste mine
Pîinea curge de sus peste mine
Plouă peste mine, Innana.
Vreau să beau totul
Mireasa
Laptele tău e dulce, mirele meu
Păstorul meu, îţi voi bea laptele proaspăt
Viţel, taur sălbatic, Dumuzi
Laptele tău e dulce
Îţi voi bea laptele proaspăt
Umple-mă cu miere, Dumuzi
Îţi voi bea laptele proaspăt
Mirele
M-aş duce cu tine într-o grădină
Innana, m-aş duce cu tine în grădina mea
M-aş duce cu tine în livada mea.
M-aş duce cu tine lîngă mărul meu
Acolo aş planta dulcea sămînţă învelită în miere
Vino cu mine într-o grădină
Vino cu mine în grădina mea
Innana, vino cu mine în livada mea
Vino cu mine lîngă mărul meu
Să plantăm acolo dulcea sămînţă învelită în miere
Mireasa
Dumuzi m-a dus în grădină
M-am plimbat cu el printre copacii înalţi
Am stat cu el printre copacii căzuţi
Lîngă un copac am îngenuncheat aşa cum se cuvine
În căldura miezului zilei
Am picurat flori din pîntec
Am pus flori la picioarele lui
Am picurat flori la picioarele lui
Am pus grîne la picioarele lui
Am picurat grîne la picioarele lui
Am picurat grîne din pîntec
În procesiune e adusă, pe un car alegoric, statuia zeiţei Ishtar. Statuia se mişcă, vorbeşte, glasul ei pare de bărbat, alteori este ca de femeie. Personajele care participă la ritual sînt în transă, în spatele lor apar şi alte personaje divine.
Pe un alt car apare regele Ghilgamesh, costumat ca un zeu. Orbul participă, fără să vadă, la tot ce se întîmplă, retrăind intens mitul.
Ishtar
Mire drag inimii mele
Desăvîrşită este frumuseţea ta, dulce ca mierea
Leu drag inimii mele
Desăvîrşită este frumuseţea ta, dulce ca mierea
Tu m-ai fermecat, lasă-mă să stau lîngă tine, tremur
Mire, mă las dusă de tine în pat
Tu m-ai fermecat, lasă-mă să stau lîngă tine, tremur
Leule, mă las dusă de tine în pat
Mîngîierea mea are gustul mierii
În pat mă umpli cu miere
Să ne bucurăm de frumuseţea ta
Leule, lasă-mă să te mîngîi
Mîngîierea mea are gustul mierii
Orbul
Toba poporului anunţă
Alegerea nupţială
Ghilgamesh cu soţiile legitime poate să se împreuneze
Ghilgamesh este primul
Mirele vine după
Zeii au hotărît aşa
Cînd lui Ghilgamesh i s-a tăiat ombilicul
Apare Enkidu, omul sălbatic vede ritualul de nuntă, vede zeii, vede un monstru, vede cum Ghilgamesh se împerechează în public cu mireasa şi îl provoacă pe rege la luptă.
Lupta dintre Ghilgamesh şi Enkidu începe în spaţiul îngust de la rampă, apoi are loc departe, dincolo de panourile translucide. Păstorul vede şi descrie tot ce se întîmplă.
PĂstorul
Enkidu este puternic
Laptele animalelor sălbatice
Era obişnuit să îl sugă
Bărbaţii s-au bucurat
„A apărut un viteaz
Pe Ghilgamesh, cel asemenea zeilor,
A venit cineva să-l înfrunte“
Ei s-au încăierat între ei
În timp ce zidul cetăţii se clătina
Ghilgamesh şi Enkidu se încăierară
Au dărîmat stîlpii
Se încleştară tare ca doi tauri
Enkidu este puternic
Laptele animalelor sălbatice
Era obişnuit să îl sugă
Bărbaţii s-au bucurat
„A apărut un viteaz
Pe Ghilgamesh, cel asemenea zeilor,
A venit cineva să-l înfrunte“
Ei s-au încăierat între ei
Au dărîmat stîlpii porţilor în timp ce zidul se clătina
Ghilgamesh a pus un genunchi pe pămînt
Furia lui a slăbit
Enkidu i-a vorbit
„Tu eşti unic
Vaca sacră a templului
Zeiţa Ninsun te-a născut
Capul tău este peste oameni
Puterea ta este peste oameni
Puterea ţi-a dat-o ţie Enlil“
Ochii lui Enkidu erau plini de lacrimi
Ei s-au sărutat şi au devenit prieteni
Braţele lui Enkidu sînt acum moi
Tăria lui a devenit acum slăbiciune
Demonul Morţii intră în scenă, timpul încetineşte, se dilată, pare că se apropie o mare furtună. O ameninţare iraţională, frica de un mare pericol, o frică inexplicabilă, intensă, ca frica de moarte, intră în personaje, preoteasa Ishkhara intră în transă.
Orbul
Ochii lui Enkidu s-au umplut de lacrimi
Bolnavă era inima lui
Şi suspina cu amar
Da, ochii lui Enkidu sînt plini de lacrimi
Bolnavă este inima lui
Enkidu suspină acum cu amar
Ghilgamesh i-a spus atunci lui Enkidu
„Prietene, de ce ochii tăi
Sînt plini de lacrimi? De ce
Inima ta este bolnavă, de ce suspini cu amar?“
Ishkhara
Enkidu a deschis gura:
„Un plînset îmi înăbuşă gîtul
Ochii mei sînt plini de lacrimi
Inima mea este bolnavă
Braţele îmi sînt moi“
Huwawa, în pădurea de cedri este Huwawa
Huwawa este potopul
Gura lui este focul
Suflarea lui este moartea
De la şaizeci de poşte el aude vacile sălbatice intrînd în pădure
Demonul pleacă, frica rămîne. Viziunea preotesei Ishkhara îi tulbură pe oamenii din Uruk. Păstorul încearcă să le redea curajul, el a auzit decizia lui Ghilgamesh şi a lui Enkidu de-a înfrunta monstrul. Păstorul e singur, nimeni nu-l ascultă, frica de monstru înspăimîntă.
Orbul retrăieşte Utopia lui Ghilgamesh, regele care vrea să se urce „pe muntele cel înalt, pe muntele sacru“, înfruntînd zeii şi frica.
Ninsun, regina mamă din Uruk, personajul cu dimensiune tragică, apare în scenă ca într-o piaţă pustie. Oamenii din Uruk şi un clovn bătrîn se strîng în jurul ei şi rîd de suferinţa reginei.
PĂstorul
Ghilgamesh a deschis gura
Zicînd lui Enkidu:
„În pădure locuieşte teribilul Huwawa
Să-l ucidem
Şi astfel tot răul să-l alungăm“
Orbul
Enkidu a deschis gura spunînd:
„Prietene, am aflat pe dealuri
Cînd hoinăream cu vitele sălbatice
Gura lui este chiar focul
Suflarea sa este moartea
De ce doreşti asta?“
Ghilgamesh a deschis atunci gura zicînd:
„Vreau să intru în pădurea de cedri
Pe muntele cel înalt
Pe muntele din pădurea de cedri
Pe muntele sacru vreau să mă urc“
Ninsun
Lupta e inegală
O luptă neegală
Este încăierarea cu Huwawa
El este puternic
El este Huwawa
Să păzească Pădurea Cedrilor
Să fie spaima muritorilor
L-a făcut pe el Enlil
El este spaima
El este moartea
Să apere Pădurea Cedrilor
Enlil l-a făcut
Groază pentru muritori
El este spaima
El este moartea
Urletul lui este vuietul furtunii
Gura sa e focul, suflarea lui e moartea
De la şaizeci de poşte el aude vacile sălbatice intrînd în pădure
Gura lui este chiar focul
Suflarea lui este moartea
BĂtrînul
Cine este cel care ar îndrăzni să intre în pădure?
Spre a păzi pădurea de cedri, spre frica muritorilor,
Enlil l-a numit pe Huwawa
Tremuratul îl cuprinde pe cel ce intră în pădure.
Ghilgamesh a deschis gura
„Cine dintre noi poate să se urce în ceruri?
Numai zeii pot trăi veşnic lîngă Shamash
Pentru oameni, zilele sînt numărate
Şi tot ceea ce facem şi refacem e doar vînt
Ţie acum ţi-e frică de moarte
Ce s-a întîmplat cu puterea şi curajul din tine?
Am să plec eu înainte, eu voi intra în pădure
Strigă-mi «Du-te, nu te teme»
Dacă am să cad, voi avea faimă
«Ghilgamesh – vor zice – luptînd împotriva lui Huwawa cel Groaznic
A căzut»
Tu te-ai născut în stepă
Acolo te ataca leul
Tu ştii totul despre pericol
Frica ta mă răneşte
Mîna mea voi întinde
Şi voi trînti cedrii
Faima mea va trăi veşnic“
PĂstorul
Ghilgamesh a spus:
„Vreau să devin atotputernic
Voi pleca pe un drum pe care n-am mers niciodată
Va trebui să lupt cu ce n-am ştiut niciodată“
Fierarii au spus: „Să facem topoare
Securile să fie de un talant fiecare
Lamele săbiilor să fie de doi talanţi
fiecare
Garda săbiilor să fie de treizeci de mine
Montura săbiilor să fie de treizeci de mine de aur“
Ghilgamesh şi Enkidu duceau cîte zece talanţi fiecare
Toţi au plecat, Ghilgamesh intră singur în scenă, pregătit pentru lupta cu monstrul Huwawa. Ninsun se apropie, Ghilgamesh ajunge să-i dezvăluie după un timp neîncrederea, slăbiciunea.
Ninsun
Tu eşti un copil, Ghilgamesh
Pasiunea ta te-a orbit
Nu ştii ce vorbeşti
Ceea ce vrei, nu cunoşti
Respiraţia lui este potopul
Gura lui este chiar focul
Suflarea lui Huwawa este moartea
Cine ar putea pătrunde-n pădure?
Cine e cel care să intre în inima ei?
Nici zeii nu au curaj să-l înfrunte
De ce doreşti tu să faci asta?
Pe zece mii de leghe se întinde pădurea
E o luptă fără speranţă
El este spaima
El este moartea
Ghilgamesh
Mamă, o luptă nesigură am de înfruntat
O călătorie nesigură am de făcut
Îl voi căuta pe Huwawa
Timpul în care voi merge
Pînă în ziua în care mă voi întoarce
Pînă ce voi ajunge în Pădurea Cedrilor
Pînă cînd îl voi ucide pe Huwawa
Şi voi alunga tot răul
Pe care şi Shamash îl urăşte
În tot timpul acesta
Ninsun, mamă, regină mare din Egalmah
Roagă-te lui Shamash să mă ajute
Ninsun **
Shamash, te-am chemat, ascultă-mă
Un strigoi mă bîntuie fără încetare
Un strigoi mă îmbolnăveşte
Un strigoi a pus stăpînire pe mine
Un strigoi mă urmăreşte
Un strigoi nu-mi părăseşte acum corpul
Carnea mă mănîncă
Muşchii membrelor îmi sînt legaţi
Strigoii mi-au intrat în cap
Şi mă chinuie, mă rup
Shamash
Strigoiul care mă pedepseşte
Mă devorează
Smulge-l din corpul meu
Vreau să-i dau să mănînce din ofranda funerară
Vreau să-i dau să bea apă şi să mănînce pîine
Strigoiul care mă pedepseşte
Mă devorează
Smulge-l din corpul meu
Extirpă-l
Dă-i să mănînce ceva bun
Dă-i să bea ceva bun
Să mănînce pîine
Să bea apă proaspătă
E strigoiul unui străin, nimeni nu-i ştie numele
E strigoiul cuiva care a fost aruncat într-o prăpastie
Sau care a fost înecat
Sau care a murit de foame
Sau care a murit de sete
Sau care a ars în foc
Sau care a fost pedepsit de un zeu
Sau care a fost pedepsit de un rege
E strigoiul cuiva care nu a avut pe nimeni
Nu mai intra în mine
Nu mă mai strînge
Te extirp
Shamash, zeu al rugăciunilor mele,
Îţi dau un berbec pur
Un miel
De la care ciobanul nu a luat lînă
Te strig, Shamash,
Sînt în faţa ta
În măruntaiele mielului pune un mesaj
Dă-mi un răspuns la neliniştea mea
Shamash, îţi dau un miel pur de un an
El a mîncat iarbă de pe cîmpuri întinse
El a băut apă din rîuri
Shamash, vino în acest miel
Şi dă un răspuns neliniştii mele
Ninsun este acoperită de labirintul translucid în timpul sacrificiului închinat zeului Shamash.
Apare Ishtar, zeiţa pare un animal, ea simte şi vede ce se întîmplă în visele lui Ghilgamesh şi ale lui Enkidu, vede tulburările lor, ea poate să vadă frica din oameni.
Ishtar vede apariţia lui Shamash din visele celor doi. Shamash apare într-o lumină roşcată, imaginea este monocromă. La apariţia lui Shamash se aude iar sunetul real al planetelor, zeul solar este înconjurat de strălucirile oglinzilor, mişcarea lui este lentă, ireală.
Ishtar
Cei doi au ajuns la muntele verde.
Locul sacru al zeilor
Tronul zeiţei Irnini
Ei privesc cedrii înalţi din Liban
Ei stau tăcuţi şi privesc pădurea uimiţi
Ghilgamesh a trasat un cerc magic
Şi a adormit cu capul pe genunchii lui Enkidu
În mijlocul nopţii somnul lui s-a sfîrşit
Carnea lui Ghilgamesh tremura
Ghilgamesh i-a povestit lui Enkidu visul
Muntele s-a prăbuşit în vis peste ei doi
Şi ei au zburat ca nişte muşte
Enkidu a înţeles că muntele din vis era Huwawa
Visul lor era favorabil
Era un mesaj de la Shamash
Al doilea vis i-a bulversat însă teribil pe amîndoi
Carnea lui Ghilgamesh tremura
Un vînt violent a trecut peste ei noaptea
Erau ca doi sîmburi printre ierburi de munte
Un bivol din stepă răscolea nori de praf în visul lui Ghilgamesh
Ghilgamesh a căzut în genunchi lîngă el
Limba lui Ghilgamesh a ieşit
Tîmplele lui au zvîcnit
Enkidu a înţeles că visul era favorabil
Bivolul era un zeu, bivolul era Shamash
Bivolul era Lugalbanda
În mijlocul nopţii carnea lui Ghilgamesh a tremurat iar
Cerurile urlau, pămîntul trosnea
Lumina zilei a murit, s-a făcut întuneric
Ningeau fulgere, ploua moarte
Şi totul s-a prefăcut în cenuşă
Al patrulea vis a fost mai groaznic
Anzu, Pasărea cu inimă de leu zbura pe cer ca un nor
Era înspăimîntătoare, arăta monstruos
Gura ei era foc
Suflarea ei era moarte
Mîinile lui Ghilgamesh i-au apucat aripile
Pasărea era Shamash
Visul era favorabil.
Shamash, Ghilgamesh şi Enkidu sînt acoperiţi cu oglinzi, labirintul se mişcă, Ishtar e agăţată pe panourile labirintului ca o maimuţă. Dincolo de panouri, dincolo de mişcarea zeiţei Ishtar, apare enormă umbra monstrului Huwawa.
Orbul
Lacrimile lui curgeau în prezenţa zeului Shamash
„Ce-ai spus în Uruk, aminteşte-ţi
Eşti cu mine? Mă ajuţi?“
Shamash l-a auzit
Vocea lui a răsunat din cer
„Grăbeşte-te
Să nu intre Huwawa adînc în pădure“
Ghilgamesh a apucat securea
Şi a doborît cedrul.
Huwawa a auzit zgomotul
El a devenit furios: „Cine a venit
Cine a profanat arborii mei?
Cine a doborît cedrii?“
Atunci a vorbit iar Shamash
„Apropiaţi-vă, nu vă fie frică“
Lacrimile lui Enkidu curgeau şuvoi.
Şi Ghilgamesh i-a vorbit cerescului Shamash
Cerescul Shamash a ascultat ruga lui Ghilgamesh
Pămîntul s-a rupt în două, norii albi au devenit negri
Shamash a pornit puternice vînturi
Vîntul de Sud, Vîntul de Nord, Vîntul de Est, Vîntul de Vest,
Vîntul Şuierător, Vîntul Înţepător, Vîntul cu Gheaţă, Vîntul Simurru,
Vîntul Demon, Vîntul Zăpuşeală, Vîntul Furtună de Nisip, Vîntul Chiciură
Vîntul Furtună, treisprezece vînturi s-au dezlănţuit contra lui
Au izbit în faţă ochii lui Huwawa
El nu poate să se mişte înainte
Nu e în stare să se retragă
Huwawa i-a spus tremurînd lui Ghilgamesh
„Eşti tînăr Ghilgamesh
De ce ai venit Ghilgamesh la mine?
Enkidu, fiu de peşte
V-aş da carnea la vulturi
Un idiot şi un cretin s-au sfătuit unul pe altul cum să ajungă la mine
Sînteţi amîndoi nişte broaşte“
Apare Huwawa decapitat, corpul lui este uriaş, se clatină, colosul se balansează muribund, cade. Un grup de bărbaţi cu fuste se apropie de cadavrul care încă respiră şi îl măcelăresc cu bastoane. Ishkhara vede, intră în transă, preoteasa zeiţei Ishtar trăieşte cu intensitate şi voluptate violenţa morţii gigantului monstru Huwawa.
Ishkhara
Huwawa se predă
Huwawa îi zice lui Ghilgamesh
Lasă-mă să plec, Ghilgamesh
Eşti stăpînul meu
Taie arborii pe care i-am crescut
Şi fă case
Dar Enkidu a zis către Ghilgamesh
„Nu-l asculta pe Huwawa, taie-l, macină-l, fă-l praf, distruge-l
Scoate-i inima lui Huwawa
Ridică un monument etern
Arătînd zeilor cum Ghilgamesh l-a ucis pe Huwawa
Taie-l, macină-l, fă-l praf, distruge-l
Scoate-i inima lui Huwawa“
Orbul
„Enlil, zeul cel mare l-a făcut pe Huwawa
Înainte ca zeii cei mari să audă
Ridică un monument etern
Arătînd zeilor cum Ghilgamesh l-a ucis pe Huwawa
Noi am înfuriat zeii“
A spus Enkidu
„Taie-l, macină-l, fă-l praf, distruge-l
Scoate-i inima lui Huwawa“
Huwawa l-a auzit pe Enkidu
„Unul dintre voi va muri
Enkidu va muri înainte de Ghilgamesh“
A spus capul lui Huwawa
Enkidu a spus
„Ghilgamesh, nu-l asculta pe Huwawa“
Ei doi l-au jupuit, ei doi i-au scos limba
Ei doi au tăiat cedrii
Ei doi au tăiat cedrii şi i-au dus în Nippur
Cedrii au plutit pe Eufrat
Ghilgamesh ducea cu el capul lui Huwawa
Enkidu şi Ghilgamesh simt încă euforia luptei. Ishtar se apropie de ei şi încearcă să-l seducă pe Ghilgamesh ca o hierodulă. Erotismul ei este periculos, Ghilgamesh o înfruntă.
Ishtar
Vino la mine, stai cu mine
Ghilgamesh, fii tu logodnicul meu
Dă-mi fructul tău mie
Fii soţul meu, eu voi fi soţia ta
Îţi voi face un car din lapislazuli şi aur
Cu roţi de aur şi osiile de argint
Vei înhăma armăsari în loc de catîri
Intră în casa noastră cu parfum de cedru
Vino în casa noastră
Preoţii din Aratta să-ţi sărute picioarele
Regii vor îngenunchea în faţa ta
Popoarele din Lullubu îţi vor aduce tribut
Caprele tale vor naşte tripleţi
Berbecii vor încăleca oile tale
Şi oile tale vor naşte mulţi gemeni
Mînjii tăi vor depăşi caii
Armăsarii tăi vor fi fără egal
Boii tăi vor fi cei mai puternici
GHILGAMESH
Ce-ar trebui să-ţi dau eu ţie
Ca să fii logodnica mea?
Să-ţi dau ulei pentru trup?
Să-ţi dau pîine, provizii?
Să-ţi dau hrana cuvenită divinităţii?
Să-ţi dau băutură?
Tu nu eşti decît jăratic ce se stinge la frig
O uşă dosnică ce nu opreşte nici vîntul nici ploaia
Un palat ce striveşte
Smoală care murdăreşte pe cel care o poartă
Un burduf ce se varsă peste cei care-l duc
O gheată care roade piciorul
Pe care amant l-ai iubit?
Cine ţi-a plăcut ţie mai mult de o zi?
Îi ştiu pe amanţii tăi
Tammuz, iubitul tinereţii tale
Era pentru tine pestriţa pasăre-păstor
După ce l-ai iubit
L-ai lovit, rupîndu-i aripa
Prin scorburi rătăceşte, strigînd – „vai, aripa mea“
Apoi ai iubit un leu destul de puternic
De şapte ori şapte gropi ai săpat pentru el
Apoi ai iubit un armăsar
Ţi-a plăcut să mergi cu el în galop
Dar i-ai poruncit să-ţi bea murdăria
Apoi l-ai iubit pe paznicul cirezii de bivoli
Care zilnic tăia pentru tine viţei
Tu l-ai lovit şi l-ai făcut lup
Şi cîinii tăi îl muşcă acum
Apoi tu l-ai iubit pe Ishullanu, grădinarul tatălui tău
Îţi aducea coşuri de curmale
Te-ai dus cu el în grădină
„O, Ishullanu meu, hai să gustăm din vigoarea ta
Scoate-ţi mîna şi atinge-mi vulva“
Ishullanu ţi-a răspuns
„Ce vrei de la mine?
De ce să gust mîncarea păcatului şi a necinstei?“
Cînd ai auzit vorbele lui
Tu l-ai lovit şi l-ai prefăcut în broască rîioasă
Acum urmez eu
Acum mă iubeşti pe mine
Îmi vei da acelaşi destin?
Shamash
Ishtar s-a aprins de mînie şi s-a urcat la ceruri
Ishtar a ajuns în faţa lui Anu, tatăl ei
Pe Antum, mama sa, în cer a văzut-o
Ishtar, zeiţa, a deschis gura
„Tată, Ghilgamesh m-a umplut de ocări
Ghilgamesh a dezvăluit toate faptele mele cele urîte
Necinstea şi stricăciunea“.
Anu a deschis gura să vorbească
Anu i-a vorbit slăvitei Ishtar
„Sînt sigur, tu l-ai provocat
Şi de aceea Ghilgamesh a numărat faptele tale urîte
Necinstea şi stricăciunea“
Ishtar a deschis gura să vorbească
Zicînd către Anu, Tatăl ei
„Tată, fă-mi-l mie pe Taurul Cerului
Taurul Cerului să-l lovească pe Ghilgamesh
Şi să dărîme Urukul
Dacă tu nu-mi faci Taurul Cerului
Am să zdrobesc uşile lumii de jos
Am să las deschise porţile lumii de jos
Cei morţi vor urca
Cei morţi îi vor depăşi pe cei vii
Am să înviez pe morţi la mîncare şi viaţă“
Anu a deschis gura sa pentru a vorbi
Zicînd către vestita Ishtar
„Dacă eu fac ceea ce tu ai cerut de la mine
Au să fie şapte ani de aspră uscăciune
Ai adunat tu grîne pentru popor?
Ai crescut tu iarbă pentru vite?“
Ishtar a deschis gura ei ca să vorbească
Zicînd către Anu, tatăl ei
„Grîne pentru popor eu am adunat
Iarbă pentru vite eu am strîns
Dacă trebuie să fie şapte ani de uscăciune
Eu am adunat grîne pentru popor
Am făcut să crească iarba pentru vite“
Porţile lumii de jos vor rămîne închise
Cei morţi nu vor urca peste cei vii
Nu voi învia pe cei morţi la mîncare şi viaţă
Apariţia lui Shamash este magică, zeul e înconjurat de strălucirea oglinzilor labirintului. Protectorul divin al lui Ghilgamesh este trist, el cunoaşte puterea zeilor şi neputinţa umană. În spatele lui, dincolo de oglinzi, ca într-un spectacol de teatru oriental cu umbre, vedem întîlnirea secretă din cer dintre zeiţa Ishtar şi zeul Anu.
Shamash dispare, oglinzile dispar şi intră în scenă Taurul Ceresc. Colosul este un minotaur, o creatură bestială, ca Huwawa. Nimeni nu se apropie de monstru, Taurul Ceresc domină spaţiul, se simte invincibil. Ghilgamesh şi Enkidu traversează spaţiul în fugă, îi taie tendoanele, minotaurul se prăbuşeşte cu zgomot în mijlocul scenei. Moartea monstrului este tragică, lentă.
Taurul mort este înconjurat de oameni.
NINSUN
La cea de-a treia sa răsuflare el sări la Enkidu.
Enkidu s-a ferit de săritura lui.
Sus a sărit Enkidu, apucîndu-l pe taur de coarne.
Taurul Cerului a zvîrlit balele lui peste faţa lui Enkidu
Ştergîndu-l cu grosimea uriaşă a cozii
Enkidu, între gît şi coarne îşi înfipse adînc sabia
Ei doi, Ghilgamesh şi Enkidu
Ei au ucis taurul, ei doi i-au scos inima
Ei doi au ucis taurul, ei i-au scos inima
Aşezînd-o înaintea lui Shamash
Orbul
Cînd ei au ucis taurul
Ei i-au scos inima
Aşezînd-o înaintea lui Shamash
Ei au îngenuncheat şi au adus mulţumire în faţa lui Shamash
Cei doi fraţi au stat jos
Atunci Ishtar s-a urcat pe zidul împrejmuitului Uruk
A sărit pe crenelurile lui
Pronunţînd un blestem
„Vai de Ghilgamesh fiindcă m-a batjocorit“
Fragmentele bibliotecii se mişcă iar, cu un zgomot puternic acoperind personajele epopeii. Sus, printre cărţi, agăţat cu un picior şi o mînă de rafturile bibliotecii, fluturînd o mînă în aer, Păstorul descrie tulburat gestul blasfemic al lui Enkidu, insolenţa care îl va costa viaţa.
PĂstorul
Cînd Enkidu a auzit cuvintele lui Ishtar
A smuls mădularul marelui Taur Ceresc
Şi i l-a zvîrlit în obraz
A aruncat mădularul în obrazul zeiţei zicînd
„Dacă pun mîna pe tine
Ce i-am făcut lui
Ţi-aş face şi ţie
Şi măruntaiele lui ţi le-aş atîrna ţie“
Preotesele şi curtezanele templului
S-au strîns repede lîngă Ishtar
Lîngă mădularul Taurului Ceresc s-au adunat
Preotesele şi curtezanele templului au bocit cu Ishtar
Preotesele şi curtezanele peste mădularul marelui Taur Ceresc
Au bocit cu Ishtar
Se aude iar zgomotul planetelor, zeul Shamash apare în faţa cărţilor, mişcările lui sînt extrem de lente, Shamash vede euforia lui Ghilgamesh şi a lui Enkidu, cei care au avut curajul să înfrunte zeii, vede intrarea lor rituală în fluviul Eufrat ca pe o iluminare.
Shamash
Ghilgamesh a dăruit coarnele zeului Lugalbanda
În Eufrat au intrat Ghilgamesh şi fratele lui, Enkidu
Şi-au spălat mîinile şi s-au îmbrăţişat
Ghilgamesh şi fratele lui Enkidu au plecat
Străbătînd într-un car străzile din Uruk
Poporul Urukului s-a adunat să îi admire pe ei.
Ghilgamesh i-a întrebat pe oamenii cu capete negre din Uruk
„Cine este cel mai viteaz?
Cine este cel mai admirat între oameni?“
„Ghilgamesh este cel mai slăvit dintre viteji
Ghilgamesh este cel mai de cinstit printre oameni“
Sfîrşitul primei părţi
nnn Partea a II-a
Biblioteca se desface iar în două fragmente care se îndepărtează, Enkidu este răsturnat pe spate în mijlocul scenei, braţele şi picioarele lui atîrnă, e ca un animal pregătit pentru sacrificiu. Demonul stă ghemuit aproape de el, îl priveşte; cînd Enkidu se mişcă, Demonul devine agitat, se ridică, aripile lui sînt înalte, translucide, ca o piele de reptilă arsă şi putrezită.
Orbul e nemişcat într-un fotoliu, epopeea este o poveste a minţii. Orbul vede şi trăieşte imaginar o lume uitată.
Din spatele bibliotecii apare Ereshkigal, stăpîna lumii de jos, zeiţa se mişcă încet, ireal, este nefericită, tulburată, ea a văzut cum a apărut răul, ea a văzut cum au apărut primii monştrii, ea retrăieşte dureros moartea lumilor care au fost înainte de lumea în care trăiesc violent zeii.
Ereshkigal ***
Cînd sus cerul nu fusese încă numit,
Iar jos, pămîntul încă nu purta un nume
Cînd nu exista decît Apsu primordialul, născătorul lor,
Şi Tiamat, cea care a dat naştere la tot,
Cea care amesteca apele într-un singur corp
Cînd nu exista nici un cîmp, nimic
Cînd nici unul dintre zei nu fusese chemat în fiinţă
Cînd ei nu aveau destin şi nu aveau nume
Atunci au fost făcuţi zeii înăuntrul lor
Lahmu şi Lahamu au fost formaţi, ei au căpătat nume
Chiar mai înainte ca ei să crească şi să devină mari
Anshar şi Kishar au fost creaţi, depăşindu-i
Anu era descendentul lor, rivalul părinţilor săi
Primul născut al lui Anshar, Anu era egalul lui
Şi Anu l-a zămislit pe Nudimmud după chipul său
Nudimmud, stăpîn peste părinţii săi, era el
Agitaţia lor a tulburat-o pe Tiamat
Rîsul lor în locuinţa cerului
A stricat buna dispoziţie a lui Tiamat
Apsu n-a putut să oprească zgomotul lor
Faptele lor erau desfrînate
Ei aduceau Răul,
Ei erau aroganţi
Apsu, născătorul marilor zei
A strigat lui Mummu, slujitorul lui.
„Hai să mergem la Tiamat“
Ei au mers şi au stat jos în faţa lui Tiamat
Apsu şi-a deschis gura sa
Şi a zis către Tiamat:
„Purtarea lor a devenit jignitoare
Ziua n-am linişte, noaptea nu pot să dorm
Vreau să-i distrug, să termin cu purtarea asta a lor
Liniştea să fie refăcută
Hai să ne odihnim“
Cînd Tiamat a auzit asta
S-a înfuriat şi a strigat îndurerată
Ea a născut atunci răul în inima sa şi a spus:
„Ce? Să distrugem ce noi înşine am
creat?“
Mummu a răspuns, sfătuindu-l pe Apsu
Răuvoitor a fost sfatul lui Mummu:
„Distruge-i, atunci vei avea linişte ziua
Atunci vei dormi noaptea“
Cînd Apsu auzi asta
Răul i-a luminat faţa
Mummu i-a îmbrăţişat gîtul
Şi a îngenuncheat în faţa lui să îl sărute
Cel preaînţelept, desăvîrşitul, atotştiutorul,
Ingeniosul Ea, cel care cunoştea totul
A pătruns intriga lor
El a făcut un cerc magic
A recitat un descîntec puternic
Şi l-a făcut să stea peste ape
A picurat somn peste el
Somn adînc a pus
După ce l-a întins jos pe Apsu
Îmbibat cu somn
Mummu, sluga lui, n-a mai avut nici o putere
După ce l-a legat pe Apsu, i-a smuls nimbul
Şi l-a omorît
Deasupra lui Apsu şi-a aşezat casa lui
Şi s-a odihnit liniştit
El a numit casa „Apsu“ şi a destinat-o chivotului
Acolo este sanctuarul, camera soartei, locuinţa destinelor
Acolo a fost născut cel mai luminat dintre zei
În inima lui Apsu a fost Marduk creat
În inima divinului Apsu a fost Marduk creat
Ademenitoare era faţa lui
Desăvîrşite erau membrele sale, dincolo de înţelegere
Nepotrivite pentru înţelegere, greu de înţeles
Patru erau ochii lui, patru urechile sale
Cînd îşi mişca buzele, scotea foc
Mari erau toate cele patru organe de auzit
Şi ochii, în acelaşi număr, examinau totul
Era cel mai arogant dintre zei
Membrele sale erau uriaşe
Soarele! Soarele cerurilor!
Îmbrăcat cu nimbul a zece zei, era puternic peste măsură,
Fiindcă strălucirile lor copleşitoare fuseseră îngrămădite în el
El a creat şi a zămislit vîntul
El a format torente şi a tulburat-o iarăşi pe Tiamat.
Zeii n-aveau odihnă suferind în furtună
Inima lor a complotat răul
Lui Tiamat, mama lor, ei i-au spus:
„Cînd ei au ucis pe Apsu soţul tău
Tu nu l-ai ajutat, ai stat nemişcată
Puterea ta a slăbit şi noi nu putem să fim liniştiţi
Să-l ai mereu în minte pe Apsu, soţul tău,
Şi pe Mummu, care a fost învins
Tu nu eşti o mamă, tu nu ne iubeşti
Tu nu ne iubeşti
Ochii noştri sînt grei, fără odihnă
Răzbună-te pe ei, prefă totul în vînt“
Cînd Tiamat a auzit cuvîntul, s-a bucurat
Şi ea a zis: „Să facem monştrii“
Ei s-au adunat şi au mers de partea lui Tiamat
Ei erau gata de luptă, spumegînd, răcnind
Hubur, cea care creează totul
A adus arme groaznice, a fătat
şerpi-monştri
Cu dinţi ascuţiţi, cu colţi neiertători
Cu venin în loc de sînge a umplut ea corpul lor
Dragoni turbaţi ea a înarmat cu teroare
Făcîndu-i asemenea zeilor, le-a dat nimburi
Oricine i-ar privi să moară de frică
Cel cuprins de corpurile lor să nu se poată întoarce
Ea a creat vipera, dragonul şi monstrul Lahamu
Leul cel mare, cîinele turbat,
Omul-Scorpion
Puternici demoni cu chip de leu, dragoni zburători, Centaurul
Cu arme necruţătoare, răi în luptă
Dure erau poruncile ei, nu se putea împotrivi nimeni
Şerpii-monştri cu dinţi ascuţiţi, cu colţii neiertători
Cu venin în loc de sînge în corpul lor
Cel care îi priveşte moare de frică
Cel atins de ei niciodată nu se poate întoarce
Atunci Tiamat a născut răul
În timp ce Ereshkigal e tulburată de demoni, Enkidu are spasme. Un grup de bătrîni din Uruk bîrfesc cu patimă condamnarea la moarte a lui Enkidu.
Un bĂtrîn din Uruk
Anu a zis către Enlil:
„Unul din ei trebuie să moară
Pentru Taurul Cerului, pe care ei l-au ucis
Şi pentru Huwawa, pe care l-au omorît
De aceea să moară“
Aşa a zis Anu
Un bĂtrîn din Uruk
„Enkidu trebuie să moară
Unul dintre cei doi care au despuiat munţii de cedri
Trebuie să moară!“
Enlil a zis: „Enkidu trebuie să moară
Ghilgamesh însă nu trebuie să moară!“
Un bĂtrîn din Uruk
Shamash i-a zis lui Enlil:
„Nu la porunca mea
Au ucis ei Taurul Cerului
şi pe Huwawa?
Nevinovat trebuie să moară Enkidu?“
Un bĂtrîn din Uruk
Enlil a răspuns plin de mînie cerescului Shamash:
„Eşti vinovat tu
Fiindcă tu ai coborît pînă la ei
Enkidu trebuie să moară“
Un bĂtrîn din Uruk
Unul dintre ei trebuie să moară
Pentru Taurul Cerului, pe care ei l-au ucis
Şi pentru Huwawa, pe care l-au omorît
De aceea, să moară!
Shamhat vine lîngă Enkidu, îl ia în braţe, corpul lui Enkidu este moale, se apropie şi bătrînii. Demonul rămîne în mijlocul scenei. Enkidu are coşmaruri, are spasme, se trezeşte, e agitat, Shamhat îl ţine în braţe, el vrea să se smulgă, se sufocă.
Ereshkigal
Enkidu este bolnav
Lacrimile lui Enkidu curg pe jos
Enkidu a vorbit cu uşa ca şi cînd uşa ar fi fost om:
„Tu nu înţelegi, nu poţi înţelege
Eu ţi-am ales lemnul, l-am dus la Nippur
Eu am ales lemnul de cedru
Lemnul tău n-are egal
Înălţimea ta este mare, lăţimea ta este mare
Stîlpii tăi şi mînerul tău sînt de aramă
Un meşter bun din Nippur le-a făcut
Dacă ştiam ce se va întîmpla
Aş fi ridicat securea
Aş fi ridicat o secure şi aş fi spart lemnul
Ţi-aş fi lovit scîndura
Aş fi făcut o plută ca să duc ce-a rămas
Eu te-am făcut
Eu te-am adus din Nippur
Cel care va veni după mine va arunca totul
Va şterge numele meu
Va smulge tot ce-a rămas din tine
Va arunca totul“
Ca într-un tablou de familie, Ghilgamesh, Bătrînii din Uruk şi Ninsun asistă la suferinţa lui Enkidu. Demonul cu aripile arse s-a ridicat, aripile Demonului sînt translucide, înalte.
Ghilgamesh
Prietene, Enlil ţi-a dat o inimă mare
De ce, prietene,
Inima ta spune cuvinte atît de bizare?
Visele tale te neliniştesc, ca orice vis
Zeii însămînţează tulburarea în oameni
Neliniştea ta este puternică
Buzele tale bîzîie ca o muscă
Visele lasă în urmă nelinişte
Vreau să dorm
Voi căuta zeii
Pe zeul meu îl voi căuta
Spre zeul tău mă voi întoarce
Îl voi căuta pe Enlil
Vreau ca Enlil să îţi dea vise bune
Îi voi face statuie de aur
Fără măsură
Prietene, ecoul faptelor,
Ca nişte păsări
Aşa vin peste oameni
Orbul
Enkidu este bolnav
Lacrimile lui Enkidu curg pe jos
Enlil a zis: „Enkidu trebuie să moară
Pentru Taurul Cerului, pe care ei l-au ucis
Şi pentru Huwawa, pe care l-au omorît
De aceea să moară“
Enkidu
Shamhat, urîtă e lumea
Urît o să fie de acum totul înaintea ta
Vino, desfrînato, să-ţi aleg eu acum soarta
O soartă care nu se va sfîrşi niciodată
Te blestem cu o mare furie
Un blestem mare
Blestemele mele te vor copleşi brusc, într-o secundă
Umbra zidului să fie adăpostul tău
Picioarele tale să se înmoaie
Spini, mărăcini şi fierăstraie să-ţi jupoaie picioarele
Să se crape o prăpastie acolo unde îţi faci plăcerile
Beţivul să-ţi pleznească obrazul
Beţivul să îţi ude hainele de sărbătoare cu vomă
Bărbaţii să te înjure
Sînul tău frumos să fie soios, ud cu zeamă de bere
Să nu ai niciodată nimic de alabastru
Argintul strălucitor, plăcerea bărbaţilor, nimic să nu intre în casa ta
Un pămînt pustiu să fie patul tău
Deşert să fie casa ta
Bufniţele să îşi facă loc în crăpăturile pereţilor tăi
Nimic să nu intre în poala ta împuţită
Din cauza mea
Din cauza mea tu ai să suferi
Din cauza mea, aşa cum ai venit tu peste mine,
Aşa cum m-ai umilit tu pe mine în stepa mea
Enkidu o loveşte fără putere pe Shamhat. A căzut pe jos, are picioarele moi. Shamhat încearcă să-l ţină în braţe. Apare Shamash înconjurat de lumină, totul devine monocrom, portocaliu, ca într-un vis.
Shamash
De ce, Enkidu, o blestemi tu pe curtezană?
De ce o blestemi pe Shamhat?
Cine te-a învăţat să mănînci pîine?
Cine ţi-a dat să bei vin bun, ca unui rege?
Cine te-a îmbrăcat cu haine?
Cine ţi l-a dat pe Ghilgamesh?
Ghilgamesh este iubitul tău, frate, prieten,
El te-a culcat pe un divan mare
Ca prinţii lumii să îţi sărute piciorul
Ghilgamesh va îmbrăca piele de leu pentru tine
Va lăsa să-i crească păr pe tot corpul
Pentru tine va lăsa să-i crească smocuri murdare de păr
Va rage străbătînd stepa, va pleca în pustiu
Cînd vei pleca de aici va fi doliu
Va umple de vaiet Urukul pentru tine poporul cel vesel
Ninsun
Cînd Enkidu a auzit cuvintele viteazului Shamash
Inima sa tulburată s-a potolit
A îmbrăţişat-o pe Shamhat:
„Să te întorci la locul tău...
Regii să te iubească pe tine
Să te plătească cel care te va batjocori
Casa lui să fie pustie
În faţa zeilor, preotul să te lase să intri.
Pentru tine, bărbatul să-şi părăsească
soţia
Pentru tine, bărbatul să-şi lase copiii
Pentru tine, bărbatul să-şi părăsească soţia“
Moartea intră în corpul lui Enkidu, curtezana Shamhat îl ţine în braţe, erotismul şi tristeţea se amestecă, se confundă. Shamash s-a îndepărtat, Enkidu are convulsii, Shamhat îl simte cum moare, braţele lui sînt moi, picioarele lui sînt moi, capul lui atîrnă moale în braţele hierodulei.
Demonul se apropie, îl prinde pe Enkidu, îl ridică, îl îmbrăţişează şi intră în întuneric împreună cu Enkidu.
Ereshkigal
Enkidu zace pe jos cu sufletul singuratic,
Noaptea asta el a vărsat ce era în sufletul lui.
„Am avut un vis noaptea asta:
Cerul bubuia, pămîntul vuia,
Eu stăteam singur
Faţa celui care a venit era întunecată
Faţa lui era întunecată
Ca pintenii unui vultur erau ghearele lui
El s-a năpustit peste mine, a sărit
M-a înecat în întuneric
El m-a făcut să fiu întuneric
Braţele mele erau ca ale unei păsări
Privind tot timpul spre mine
El m-a dus în Casa Întunericului
M-a dus în locuinţa lui Irkalla
M-a dus spre casa pe care nimeni n-o părăseşte
Nimeni nu a ieşit dintre cei care au intrat acolo
M-a dus pe calea de la care nu mai există întoarcere
Către casa în care locuitorii sînt lipsiţi de lumină
Unde pulberea le este hrană şi noroiul
mîncare
Ei sînt îmbrăcaţi ca păsările, au aripi în loc de haine
Şi nu văd nici o lumină, stau mereu în întuneric
În Casa Ţărînii în care am intrat
Am văzut regi lipsiţi de coroane
Am văzut prinţi născuţi pentru încoronare
I-am văzut pe cei care au fost mari în zile de demult
În Casa Ţărînii în care am intrat
Am văzut visătorii
Am văzut slujitorii marilor zei
Acolo locuiesc dublii lui Anu şi Enlil
Acolo locuieşte Etana
Acolo locuieşte Ereshkigal, regina lumii de jos
Acolo locuiesc eu, Ereshkigal, regina lumii de jos
Enkidu se află în întuneric şi este ţinut în braţe de Demon. Un bărbat şi o femeie care au simţit răul vorbesc deodată despre moartea lui Enkidu, cuvintele lor se amestecă, ei se sufocă vorbind.
BĂrbatul/femeia
Ziua în care el a avut visul s-a sfîrşit
Copleşit este Enkidu
A doua zi, suferinţa lui Enkidu creşte.
A treia zi, a patra zi, a cincea zi, a şasea şi a şaptea
A opta, a noua şi a zecea zi
Suferinţa lui Enkidu, în patul lui, creşte.
A unsprezecea şi a douăsprezecea zi
Istovit este Enkidu de durere, în patul lui
El îl cheamă pe Ghilgamesh şi-i spune:
„Sînt blestemat. Nu căzut în luptă trebuie să mor
Deşi mi-a fost frică în luptă
Cel care e ucis în luptă este binecuvîntat“
Panourile translucide acoperă totul, oglinzile alunecă peste personaje. După ce panourile cu oglinzi au traversat scena, Demonul, Enkidu şi Ereshkigal au dispărut.
Shamhat e în lut, e singură, e plină de lut, din Enkidu a rămas doar lutul, ea strînge lutul moale în braţe.
BĂrbatul
Ghilgamesh a deschis gura şi a zis:
„Ascultaţi-mă, oamenilor,
Pentru Enkidu, prietenul meu, eu plîng
Gem cu amar, ca o femeie eu plîng
El era securea de la umărul meu
Cuţitul de la cingătoarea mea, scutul din faţa mea,
Haina mea de sărbătoare, podoaba mea de preţ
Un demon rău s-a sculat şi vrea să mi-l ia
Noi am cucerit totul
Noi am urcat munţii, noi am prins Taurul şi l-am ucis
Noi am adus nenorocire lui Huwawa
Noi am vînat pantera din stepă
Noi am cucerit totul“
Ghilgamesh
Enkidu, mama ta, o gazelă
Un asin, tatăl tău, te-au născut
Împreună cu animalele din stepă şi din păşune
Toate urmele paşilor tăi în Pădurea Cedrilor
Să plîngă pentru tine, să nu tacă ziua şi noaptea
Să plîngă pentru tine bătrînii marelui şi împrejmuitului Uruk
Să plîngă pentru tine
Degetul ce s-a ridicat în urma noastră ca o binecuvîntare
Să plîngă pentru tine
Şi ecoul cîmpiei, ca şi cum ar fi mama ta.
Să plîngă pentru tine
Să plîngă pentru tine ursul, hiena, pantera,
Tigrul, cerbul, leopardul, leul, bourul, căpriorul, ţapul
Şi făpturile sălbatice ale stepei.
Să plîngă pentru tine rîul Ulam
Pe ale cărui maluri obişnuiam să mergem împreună
Să plîngă pentru tine Eufratul cel curat din care am luat
Apă de burduf
Să plîngă pentru tine luptătorii vastului Uruk, cel împrejmuit
Noi am ucis Taurul. Să plîngă pentru tine
Cei care în Eridu au lăudat numele tău
Să plîngă pentru tine
Cei care au lăudat numele tău
Să plîngă pentru tine
Cel care a pus băutură în gura ta
Să plîngă pentru tine curtezana
Care te-a uns pe tine cu ulei mirositor
Să plîngă pentru tine, să te plîngă pe tine
Să plîngă pentru tine
Ninsun
Cu prima licărire a aurorii, Ghilgamesh
A desfăcut mîna lui Enkidu
Cu prima licărire a aurorii, Ghilgamesh
A scos o masă mare din lemn de elammaqu
A umplut cu miere o cupă din cornalină
A umplut cu lapte o cupă din lapislazuli
El a împodobit totul
Pentru Enkidu, pentru prietenul său
Ghilgamesh plînge amar
Ghilgamesh rătăceşte pe cîmp
Ghilgamesh
Cînd am să mor, n-am să fiu şi eu ca Enkidu?
Tristeţea a pătruns în pîntecul meu
Mi-e frică de moarte
Vreau să plec în stepă
Către Utnapiştim, fiul lui Ubar
Am plecat, am lăsat totul
Cînd am ajuns noaptea la trecătoarea muntelui
Am văzut leii şi m-a apucat frica,
Am ridicat capul către Sin, luna, şi m-am rugat
Noaptea, am adormit
Dar am fost trezit de un vis.
Panourile cu oglinzi acoperă iar totul, spaţiul rămîne gol, negru. Demonul intră în scenă şi începe să povestească grotesc încercările lui Ghilgamesh de-a găsi nemurirea, în timp ce apar Ghilgamesh şi Omul-Scorpion, monstrul.
Demonul
Ghilgamesh a ajuns la muntele Mashu
Vîrfurile lui ating cerul, marginile lui ajung în Infern
Oameni-Scorpion păzesc muntele Mashu
Privirile lor sînt îngrozitoare, ca moartea
Cînd Ghilgamesh a văzut un Om-Scorpion
De frică i s-a întunecat faţa
Revenindu-şi, s-a apropiat de
Omul-Scorpion
Atunci, Omul-Scorpion a strigat:
„Cel care a venit aici, trupul lui e carne de zei!“
„Două treimi din el sînt de zeu, numai o parte este de om.“
Apoi vorbi celui nou venit:
„Pentru ce ai întreprins această călătorie îndepărtată?
De ce ai ajuns pînă aici, în faţa mea
Străbătînd mări ale căror traversări sînt aşa de grele?
Scopul venirii tale aş dori să-l aflu“
Ghilgamesh
„Pentru Utnapishtim am venit
Cel care a ajuns la zei
Cel care a primit viaţa eternă
Despre moarte vreau să vorbesc cu el
Şi vreau să-l întreb despre viaţă.“
Omul-Scorpion
„Niciodată, Ghilgamesh, un muritor n-a putut face asta
Nimeni n-a făcut drumul ăsta
Nimeni n-a traversat munţii
Întunericul se întinde în jurul lor
Întuneric este înăuntrul lor
Densă e întunecimea
Nu e nici o lumină
Totul este întuneric
Nu poţi să vezi nimic
Întunericul este beznă şi nu e nici o lumină
Întunericul se întinde înăuntru
Bezna se întinde înăuntru
Totul este întuneric
Nu este nici o lumină“
Ghilgamesh
„Pentru că mi-e frică de moarte
Am făcut călătoria asta
Cu boala în pîntec
Prin frig, prin căldură uscată
Cu faţa bătută de vînt
Gemînd am făcut călătoria asta
Sînt la capătul puterilor
Lasă-mă să trec munţii“
Omul-Scorpion
„Du-te, Ghilgamesh, fii curajos!
Muntele pe care îl vezi atît de departe
Se numeşte Mashu
Nu l-a traversat nimeni
Du-te Ghilgamesh
Muntele te va primi!
Intră, muntele se va deschide!“
Omul-Scorpion dispare în întuneric, Ghilgamesh e în mijlocul scenei goale, în jurul lui nu există nimic, nimeni, în afară de Demonul cu aripile arse, rupte.
Demonul
Beznă era întunericul şi nici o lumină
El nu poate să vadă nimic
Nimic nu vede în faţă, nici în spate
După un timp
Beznă era, era întuneric şi nici o lumină
El nu poate să vadă nimic
Nimic nu vede în faţă, nici în spate.
După un alt timp
El nu poate să vadă nimic
Nimic nu vede în faţă, nici în spate.
El nu poate vedea nici în faţă, nici în spate.
După alt timp
E întuneric, e tot beznă şi nici o lumină
El nu poate vedea nimic nici în faţă, nici în spate
După alt şi alt timp
Beznă, întuneric, nici o lumină
El nu poate să vadă nimic nici în faţă, nici în spate.
A trecut iar timp
Beznă, întuneric, nici o lumină
El nu poate să vadă nimic nici în faţă, nici în spate.
Apoi, beznă, întuneric, nici o lumină
El nu poate vedea nimic nici în faţă, nici în spate
După mult timp, începu să se crape de ziuă
După alt timp, s-a luminat bine
Ghilgamesh s-a apropiat de un arbore de lapislazuli plin de frunze
Cornalina era plină de fructe
Fructele îi atrăgeau lui Ghilgamesh privirea.
El le-a atins pielea
El s-a înfruptat din carnea lor
Ghilgamesh, încotro rătăceşti tu?
Viaţa pe care tu o cauţi nu se găseşte
Copacul este imaginar, imaginea Paradisului este himeră. Ghilgamesh ţine în mînă un fruct imaginar, muşcă din fructul imaginar, apoi iluzia se topeşte.
Ghilgamesh
De frică, de frica morţii
Am traversat stepa
Frica mă sufocă
Ce i s-a întîmplat lui Enkidu mă sufocă
Am mers un drum lung. Am traversat stepa
Cum să tac, cum să fiu mut?
Prietenul meu e pămînt
Enkidu pe care l-am iubit din suflet
S-a făcut pămînt
Zi şi noapte l-am jelit
Şapte zile şi şapte nopţi am stat lîngă el
Pînă ce un vierme a căzut din nasul lui.
De la moartea lui eu n-am avut viaţă
Am rătăcit în mijlocul stepei
Ca să nu văd moartea care mă
înspăimîntă
Ar trebui să dorm ca el?
Fără să mă mai trezesc niciodată?
Să intru acum cu capul în pămînt
Şi să dorm toţi anii care vin peste mine?
Vreau să privesc soarele
Vreau să mă satur de lumină!
Demonul
Ghilgamesh, încotro alergi tu?
Viaţa pe care o urmăreşti tu nu se găseşte
Cînd zeii au plăsmuit omenirea
Moartea au destinat-o pentru oameni
Viaţa lor şi-au păstrat-o
Tu, Ghilgamesh, satură-ţi pîntecele
Fii vesel, ziua şi noaptea
În fiecare zi fă sărbătoare
În fiecare noapte cîntă, dansează
Hainele tale să fie mereu noi
Capul tău să fie spălat; îmbăiază-te în apă
Fii atent şi cu tînăra care se ţine de tine
Dar şi soţia ta să se bucure lîngă tine
Pentru că aceasta ţi-e datoria
Ghilgamesh a ajuns lîngă nimfa Siduri
Cea care locuieşte lîngă marea adîncă
Carnea zeilor se află în trupul lui
Dar inima lui este tristă
Ghilgamesh îi spune:
„Eu l-am omorît pe paznicul pădurii
Am adus nenorocirea lui Huwawa
Cel care păzea Pădurea Cedrilor
Eu am ucis lei“
Nimfa Siduri îi spune:
„Dacă tu eşti Ghilgamesh, cel care a ucis paznicul munţilor
Ai adus nenorocirea lui Huwawa care locuia în Pădurea Cedrilor,
Dacă tu ai ucis leii
Ai prins şi ai ucis Taurul coborît din cer
De ce îţi sînt obrajii scofîlciţi?
De ce inima ta este tristă?
De ce obrazul ţi-e ofilit?
De ce pîntecul tău oftează tot timpul?
De la frig şi căldură eşti palid“
Siduri apare ca o fantasmă. Ghilgamesh este obosit, este slab, palid. Siduri este o Fata Morgana, lîngă ea Ghilgamesh ar putea abandona Utopia.
Siduri
De ce obrajii tăi sînt palizi?
De ce inima ta este tristă?
De ce obrazul tău este ofilit?
Faţa ta a fost bătută de vînt
Obrajii tăi au făcut o călătorie prea lungă
De la frig şi căldură eşti palid
Ca şi cum ai căuta o comoară rătăceşti singur prin stepă
Ghilgamesh
Cum să nu fie obrajii mei palizi
Cum să nu fie palidă faţa mea de la frig şi căldură?
Prietenul meu care vîna asinul sălbatic pe dealuri
Enkidu, prietenul meu care vîna pantera în stepă
Prietenul meu pe care-l iubeam, pe el l-a luat soarta
Şase zile şi şase nopţi am plîns pentru el
Pînă ce un vierme a căzut din nasul lui
De frica morţii rătăcesc acum în stepă
Pe drumuri necunoscute rătăcesc în stepă
Întîmplarea lui Enkidu, prietenul meu, mă apasă
Cum pot să fiu liniştit?
Prietenul meu, pe care l-am iubit, s-a întors în pămînt!
Trebuie să fiu şi eu îngropat?
Spune-mi, care este drumul către Utnapiştim?
Dacă e posibil, am să traversez marea
Dacă nu e posibil, am să traversez stepa.
Siduri
Nimeni, niciodată, de la începutul lumii
Nimeni n-a trecut dincolo marea
Doar soarele poate traversa marea
E greu să traversezi marea
E greu să treci peste mare
Te vor cuprinde apele morţii
Cum, Ghilgamesh, ai să traversezi marea?
La atingerea apelor morţii, ce poţi tu face?
Demonul
Nimeni, niciodată, de la începutul lumii
Nimeni n-a trecut dincolo marea
E îngrozitor drumul pînă acolo
Cum, Ghilgamesh, ai să străbaţi tu marea?
La atingerea apelor morţii, ce poţi tu face?
Ghilgamesh s-a urcat într-o luntre cu Urshanabi, luntraşul
Ei împinseră luntrea pe valuri
Un drum de o lună şi cincisprezece zile era gata a treia zi
Luntrea ajunse astfel pe apele morţii
Urshanabi zise către el, către Ghilgamesh:
„Fereşte-te, Ghilgamesh,
Sîntem pe apele morţii
Mîna ta să nu atingă apele morţii!“
Demonul a rămas singur, cu gîndul la moarte. După un timp, o barcă lungă, albă, pe picioare subţiri şi înalte, întră în scenă. Ghilgamesh şi Urshanabi, luntraşul, par suspendaţi între cer şi pămînt în barca văruită, care parcă pluteşte în aer. Barca în care Ghilgamesh vrea să traverseze apele morţii pare imaginea Utopiei. Urshanabi îi povesteşte lui Ghilgamesh experienţa mistică a lui Etana, zborul, în timp ce barca cu picioare lungi e acoperită de un fum alb ca un nor.
Urshanabi ****
Vulturul nu era în stare să se ridice din groapă
El fîlfîia aripile sale
Dar nu era în stare să se ridice din groapă
El a fîlfîit aripile sale pentru a doua oară
Dar nu era în stare să se ridice din groapă
El fîlfîia aripile sale
Şi, pentru a treia oară el nu era în stare să se ridice din groapă
De trei ori el n-a reuşit să se ridice din groapă
Apoi, el a fîlfîit iar aripile sale
Vulturul îi spuse atunci lui Etana:
„Etana, prietene, prinde-te de mine!
Etana, tu eşti Etana
Sus, către cerul lui Anu eu te voi purta
Pe pieptul meu pune pieptul tău
Pe penele lungi ale aripilor mele pune tu mîinile tale
Pe părţile mele fixează braţele tale“
Pe pieptul vulturului Etana aşază pieptul său
Pe penele aripilor lui el îşi aşeză mîinile sale
Pe părţile lui, Etana îşi fixă braţele sale
Covîrşitor de grea era povara
Cînd zbură sus,
Vulturul îi zice lui Etana:
„Vezi, prietene, cum apare Pămîntul?
Priveşte la mare, în părţile dinspre Ekhur
Pămîntul a devenit o colină
Marea s-a prefăcut într-un lac“
Cînd îl purta pe el sus
Vulturul zise către Etana:
„Vezi, prietene, cum apare Pămîntul?
Pămîntul s-a prefăcut într-un şanţ de grădină“
După ce ei au urcat în cerul lui Anu
Ei au sosit la poarta lui Anu, Enlil şi Ea
Vulturul şi Etana împreună s-au prosternat
Vulturul îi spuse:
„Eu vreau să te port pe tine
Sus, prietene, alături de Ishtar
Cu Ishtar, stăpîne,
Pe părţile mele pune-ţi tu mîinile tale
Pe penele aripilor mele pune-ţi tu mîinile“
Pe părţile lui şi-a pus el mîinile sale
Pe penele aripilor lui şi-a aşezat el mîinile sale
Cînd el l-a dus sus:
„Prietene, aruncă-ţi o privire spre Pămînt!
Cum ţi se pare?
Marea e ca un canal“
Cînd el l-a urcat sus:
„Prietene, aruncă o privire la cum arată Pămîntul!
Pămîntul s-a prefăcut într-o dîră
Iar marea cea largă e ca un coşuleţ de pîine“
Cînd el l-a dus sus:
„Prietene, aruncă o privire la cum arată Pămîntul!“
Cînd am privit în jur, Pămîntul dispăruse
Şi pe întinsa mare ochii mei n-au putut să se oprească
„Prietene, eu nu voi urca la cer
Opreşte-te în drum!“
Vulturul se lăsă în jos
Vulturul a coborît
Vulturul merge în jos
Vulturul a coborît
La trei coţi de pămîntul lui Anu
Vulturul a căzut
Vulturul a fost zdrobit
La intrarea porţii lui Anu, Enlil şi Ea
Noi am îngenuncheat
La intrarea porţii lui Sin, Shamash, Adad şi Ishtar
Eu priveam în jur cînd coboram în jos
El stătea în mijlocul unei iluminaţii
Pe un tron era aşezat
La picioarele tronului erau lei
Atunci m-am trezit tremurînd
Urshanabi e transfigurat, barca dispare în nori. Scena rămîne goală. În întuneric, Utnapishtim, aproape gol, ca un ascet indian, pare să-i vorbească lui Ghilgamesh, care este departe. După un timp, Ghilgamesh se apropie de Utnapishtim, se aşază lîngă el şi adoarme. Utnapishtim povesteşte singur, inutil, aventura îndepărtată a Potopului, aşa cum bătrînii simt nevoia să-şi amintească mereu poveştile din tinereţe. Ghilgamesh doarme.
Utnapishtim
Ce-i cu tristeţea asta, Ghilgamesh?
Cînd zeii au făcut oamenii
Au făcut şi moartea pentru ei
Viaţa veşnică şi-au păstrat-o lor
Rătăceşti fără odihnă
Şi ce-ai obţinut?
Te chinuieşti degeaba
Îţi umpli corpul cu durere
Ai grijă, Ghilgamesh!
Zeii nu dorm,
Zeii sînt supăraţi
Viaţa ta se apropie de sfîrşit
Nu, nimeni nu poate vedea moartea
Nu, nimeni nu îi poate auzi vocea
Şi totuşi moartea există
Cine poate construi case indestructibile?
Ce moştenire e veşnică?
Ura, chiar şi ura
Nici ea nu e veşnică
Nimic nu durează
Somnul şi moartea seamănă mult
Am să-ţi descopăr ţie, Ghilgamesh, un lucru ascuns
Un secret al zeilor am să ţi-l spun ţie:
Shuruppak era o cetate de care poate ai auzit
Această cetate era veche, cum erau şi zeii care locuiau în ea
Într-o zi, zeii cei mari s-au hotărît să facă un mare potop
Tatăl lor Anu le-a cerut să păstreze totul secret
Sălbaticul Enlil, Ninurta şi Ennugi, toţi au jurat
Prinţul Ea era şi el de faţă cu ei
El a dezvăluit însă taina, şoptindu-i unei colibe din trestie:
„Colibă din trestie, colibă din trestie! Zidule, zidule,
Colibă din trestie, ascultă! Zidule, ascultă!
Omule din Shuruppak, fiu al lui Ubar
Dărîmă-ţi casa, construieşte-ţi o corabie
Părăseşte-ţi avutul, caută viaţa
Dispreţuieşte bunurile pămînteşti şi păstrează-ţi sufletul viu
Ia pe corabie sămînţa a tot ce e viu
Măsurile corăbiei pe care ai s-o construieşti
Să fie bine luate
Egale să fie lungimea şi lăţimea
Întocmai ca pe Apsu s-o acoperi pe ea“
Eu am înţeles şi i-am zis stăpînului meu Ea:
„Stăpînul meu, tot ce tu ai poruncit
Eu voi fi fericit să îndeplinesc“
Le-am povestit apoi bătrînilor din cetate
Cum am aflat eu că Enlil îmi este duşman
„Voi coborî în adînc, am zis, să locuiesc cu Ea, stăpînul meu
Dar peste voi el va ploua din belşug
Cele mai alese păsări, cei mai rari peşti
Vor ploua peste voi
Ţara va fi plină de recolte bogate.
Va ploua peste voi o ploaie de grîu“
Ţara s-a strîns în jurul meu
Cei mici cărau smoală
Cei mari aduceau totul
Am construit scheletul şi l-am încheiat
Am alcătuit-o din şase etaje
Împărţind-o în şapte părţi
Şase sari de smoală am vărsat în cuptor
Trei sari de asfalt de asemenea am turnat înăuntru
Trei sari de ulei.
Boi am tăiat pentru popor
Şi am înjunghiat oi în fiecare zi
Must, vin roşu, ulei şi vin alb
Am dat lucrătorilor să bea
Băutura curgea ca apa din rîu
În cea de-a şaptea zi corabia era terminată
Tot ce am avut am încărcat pe ea
Vieţuitoare am încărcat în ea
Toată familia mea am urcat-o în corabie
Vitele cîmpiei, sălbăticiunile cîmpului, meşteşugari, pe toţi i-am urcat în corabie
Vremea era îngrozitoare la vedere
Am urcat în corabie şi am închis intrarea
Unui marinar i-am încredinţat arca cea mare şi tot ce era în ea
Un nour negru s-a ridicat de la răsărit
Adad tuna înăuntru, Sullat şi Hanis mergeau în frunte
Înaintînd ca nişte crainici pe dealuri şi pe cîmpii
Erragal rupea stăvilare
Ninurta, după ei, dădea drumul zăvoarelor
Anunnakii înălţau torţele
Făcînd să ardă totul cu vîlvătaia lor
Mînia lui Adad ajunse pînă-n ceruri,
El prefăcu în întuneric tot ce fusese lumină
Întreaga ţară s-a fărîmiţat ca o oală
Chiar şi zeii erau înfricoşaţi de potop
Zeii, ghemuiţi, s-au înghesuit ca nişte cîini
Ishtar ţipa ca o femeie în durerile naşterii
Zeii Anunnaki plîngeau împreună cu ea
Totul se prefăcea în noroi
Zeii toţi, umili, stăteau şi plîngeau
Şase zile şi şase nopţi
A suflat vîntul nimicitor, furtuna de sud a măturat tot
Cînd a sosit ziua a şaptea, furtuna de sud ce adusese potopul s-a potolit
Marea s-a liniştit, furtuna s-a domolit, potopul a încetat
Eu m-am uitat la vremea de-afară: liniştea domnea în ea
Dar toată omenirea se prefăcuse pămînt
Cît vedeai cu ochii totul era ca o podea.
Am deschis un gemuleţ şi o lumină a căzut pe faţa mea
Am stat şi am plîns
Lacrimi curgeau pe obrazul meu
M-am uitat după liniile de coastă ale mării
În toate cele paisprezece ţinuturi se ivea cîte o ridicătură muntoasă.
Pe muntele Nisir, am tras corabia la mal
O zi şi a doua zi, muntele Nisir a ţinut corabia, oprindu-i orice mişcare
A treia zi, a patra zi, muntele Nisir a ţinut corabia, oprind orice mişcare
A cincea şi a şasea zi, muntele Nisir a ţinut corabia, oprind orice mişcare
În ziua a şaptea am dat drumul unui porumbel şi l-am lăsat liber
Porumbelul a ieşit, dar s-a înapoiat
Fiindcă nici un loc de aşezare nu era vizibil, el s-a înapoiat
Atunci am dat drumul şi am lăsat liberă o rîndunică
Rîndunica a plecat, dar a venit înapoi
Fiindcă nici un loc de aşezare nu era vizibil, ea s-a întors înapoi
Atunci am dat drumul şi am lăsat liber un corb
Corbul a plecat şi văzînd că apele s-au micşorat
El a început să mănînce, să se rotească, să croncăne şi nu s-a mai întors
Atunci am adus jertfa
Am vărsat o libaţiune pe munte, în vîrf
Zeii au mirosit mireasma
Zeii au adulmecat dulcele miros
Zeii s-au strîns ca muştele
N-am să uit niciodată acele zile
Pînă la urmă a ajuns Enlil
Şi a văzut corabia, Enlil s-a mîniat
Atunci Ea şi-a deschis gura:
„Tu, cel mai înţelept dintre zei
Cum ai putut tu, fără gîndire, să aduci potopul?
Păcătosului dă-i după păcat, nelegiuitului după greşelile lui
Dar nu-l omorî
În loc să fi adus potopul, să te fi aruncat ca un lup să împuţinezi omenirea
În loc să fi adus potopul, o foamete să se fi iscat, să împuţineze ea omenirea
În loc să fi adus potopul, o ciumă să se fi iscat şi să lovească ea omenirea
Eu am făcut numai ca Utnapishtim să aibă un vis, el singur a pătruns taina zeilor
Acum, hotărăşte tu ce să se întîmple cu el“
Îndată Enlil s-a suit în corabie
Ţinîndu-mă de mînă, m-a luat lîngă el:
„Pînă acum Utnapishtim n-a fost decît un om
De acum înainte Utnapishtim va fi ca noi, zeii“
Astfel m-au luat cu ei şi m-au făcut să locuiesc aici
Ghilgamesh a adormit. Demonul este aproape, aşteptîndu-l pe Ghilgamesh în întuneric, aşa cum l-a aşteptat şi pe Enkidu.
UtnapiSHtim
Cum pot să-ţi dau eu viaţa pe care o cauţi?
Ghilgamesh, somnul te-a năpădit ca un vîrtej de vînt
Iată-l pe eroul nostru, cel care caută viaţa
L-a cuprins somnul repede, ca un fum
Ghilgamesh
Ce am făcut, Utnapishtim, încotro s-o iau
Acum cînd nemilosul somn a pus stăpînire pe membrele mele?
Oriunde pun piciorul meu moartea e aproape de mine
UtnapiSHtim
Ghilgamesh, tu ai venit aici, îndurînd şi pătimind
Ce să-ţi dăruiesc ca să te înapoiezi lumii tale?
Îţi voi dezvălui un lucru ascuns
Un secret al zeilor îţi voi spune:
Există o plantă, ca un spin
Ghimpii ei au să înţepe mîinile tale ca trandafirul
Dacă mîinile tale vor ţine planta asta
Tu ai să găseşti viaţa
Ghilgamesh pierde planta iluziei tinereţii. Ghilgamesh îmbătrîneşte, corpul lui se îndoaie, se transformă. Urshanabi se apropie de Ghilgamesh şi îl ţine în braţe. Ghilgamesh priveşte barca albă care traversează încet scena pînă cînd barca văruită dispare.
Orbul
Ghilgamesh a luat iarba, deşi ea înţepa mîinile sale
Ghilgamesh i-a spus lui Urshanabi
corăbierul:
„Urshanabi, această iarbă te apără de slăbiciune
Prin ea omul îşi poate găsi vindecarea
Numele ei va fi «Omul este iar tînăr»
O voi duce la Uruk cel împrejmuit, am să pun pe cineva să mănînce planta asta
Apoi voi mînca eu planta şi mă voi întoarce la tinereţe“
Ghilgamesh a intrat în apă ca să se scalde
Un şarpe adulmecă aroma plantei
Şarpele a alunecat prin apă şi i-a furat planta
Atunci Ghilgamesh a plîns
Lacrimile sale curgeau pe faţa lui
El a prins mîna lui Urshanabi, corăbierul:
„Pentru cine, Urshanabi, mi-am înţepat eu mîinile?
Pentru cine a curs sîngele inimii mele?
Leul pămîntului mi-a luat totul
Planta asta era pentru mine“
Panourile cu oglinzi se mişcă iar ca un labirint, Ghilgamesh e ţinut în braţe de Urshanabi. Ghilgamesh priveşte oglinzile, dincolo de oglinzi apar zeii şi monştrii.
Orbul
Cînd ajunseră la Uruk, oraşul cu ziduri înalte
Ghilgamesh zise către el, către Urshanabi, corăbierul:
„Urcă-te, Urshanabi, mergi pe ziduri
Observă temeliile, priveşte zidul, zidul are sclipiri de aramă
Priveşte, măreţia lui întrece tot ce există
Oare nu sînt bine arse cărămizile sale?
Priveşte oraşul, priveşte grădinile de palmieri
Priveşte lacul din mijloc
Priveşte ce mare e suprafaţa templului zeiţei Ishtar“
Zeiţa Ishtar apare dincolo de labirint, ca un monstru. Are multe capete, multe braţe şi multe picioare. Capetele zeiţei vorbesc cu voci diferite, în timp ce trece cu picioarele peste un bărbat gol care seamănă cu Ghilgamesh tînăr.
Ishtar *****
Brăzdează-mi vulva
Bărbat al inimii mele
Brăzdează-mi vulva
Din coapsa ta se ridică un cedru
Plante înalte cresc împrejurul nostru
O grădină bogată acum înfrunzeşte
El a înmugurit, el a înfrunzit
El este salată crescută din apă
El este cel pe care pîntecul meu îl iubeşte
Grădina mea înfrunzită
El este cel pe care pîntecul meu îl iubeşte
Mîna lui e miere, piciorul lui e miere
El mă îndulceşte întotdeauna
Nerăbdătorul meu bărbat îmi mîngîie buricul
Îmi mîngîie coapsele moi
El este cel pe care pîntecul meu îl iubeşte
El este salată crescută din apă
Laptele tău e dulce, mirele meu
Păstorul meu, îţi voi bea laptele proaspăt
Viţel, taur sălbatic, Dumuzi
Laptele tău e dulce
Îţi voi bea laptele proaspăt.
Umple-mă cu miere, Dumuzi,
Îţi voi bea laptele proaspăt
Fragmentele gigantice ale bibliotecii acoperă totul traversînd scena. În mijlocul spaţiului gol stă Demonul cu aripi înalte, în jurul lui apar oamenii-păsări. Ghilgamesh e gol, ghemuit, singur. Enkidu se apropie de el, îl îmbrăţişează şi îi acoperă ochii. Ghilgamesh şi Enkidu sînt amîndoi goi, ghemuiţi, lipiţi unul de altul. Orbul e departe, în întuneric.
Orbul
Pe Enkidu, cel prins de lumea de jos
Namtar nu l-a prins
Lumea morţilor l-a cuprins
Asakku nu l-a prins
Lumea morţilor l-a cuprins
Neîndurătorul Nergal nu l-a prins
Lumea morţilor l-a cuprins
El n-a căzut pe un cîmp de luptă
Lumea morţilor l-a cuprins
Umbrele l-au cuprins
Lumea morţilor l-a cuprins
Ea a zis: „Deschideţi o gaură în pămînt
Duhul lui Enkidu să iasă acum din infern
Să-i povestească lui Ghilgamesh cum e în lumea de jos!“
Ca o suflare de vînt
Duhul lui Enkidu a ieşit din lumea de jos
Ei s-au strîns şi s-au îmbrăţişat unul pe altul
Ei au vorbit, ei au suspinat, ei s-au îmbrăţişat unul pe altul
Ghilgamesh
Spune-mi, prietene, spune-mi,
povesteşte-mi despre moarte
Spune-mi alcătuirea lumii de jos pe care tu ai văzut-o!
Enkidu
Eu nu-ţi voi spune, nu-ţi voi spune
Dacă-ţi voi spune alcătuirea lumii
de jos
Pe care eu am văzut-o
Tu vei cădea şi vei plînge
Pielea mea şi oasele mele sînt moarte
Carnea mea şi oasele mele sînt moarte
Trupul meu pe care tu l-ai atins
E acum ca o haină
L-au invadat viermii
Trupul meu pe care tu l-ai atins
E acum plin de ţărînă
Ghilgamesh
Pe cel ars de foc l-ai văzut?
Enkidu
L-am văzut. Sufletul lui nu mai există
Fumul lui s-a risipit.
Ghilgamesh
Pe cel care a murit înecat l-ai văzut?
Enkidu
L-am văzut. Se scutură ca un viţel devorat de viermi.
Ghilgamesh
Pe cel care a căzut de pe catarg
l-ai văzut?
Enkidu
L-am văzut. Au scos cuie din el.
Ghilgamesh
Pe cel care a fost omorît în bătaie l-ai văzut?
Enkidu
L-am văzut. Părinţii i-au ridicat capul
soţia lui a plîns pentru el.
Ghilgamesh
Pe cel al cărui cadavru a fost aruncat pe cîmp l-ai văzut?
Enkidu
L-am văzut. Duhul lui nu are odihnă în lumea de jos.
Ghilgamesh
Pe lepros l-ai văzut?
Enkidu
L-am văzut. Mănîncă iarba pe care o smulge şi bea apa care se prelinge departe de ceilalţi.
Ghilgamesh
Pe cel al cărui suflet n-are pe nimeni l-ai văzut?
Enkidu
L-am văzut. Mînca resturi care se aruncă în stradă.
Ghilgamesh
Ai văzut?
Enkidu
Am văzut.
Stăpînul meu, de ce inima ta e bolnavă?
Dacă tu vei coborî în lumea de jos
Îmbrăcăminte curată nu trebuie să pui
Cu ulei parfumat să nu te ungi
La mirosul lui plăcut ei s-ar aduna în jurul tău
Un băţ în mîinile tale nu trebuie să ai
Duhurile s-ar tulbura
Sandale în picioare să nu-ţi pui
Un zgomot în lumea de jos să nu faci
Femeia pe care o iubeşti, să n-o săruţi
Femeia pe care n-o iubeşti, să n-o loveşti
Copilul pe care-l iubeşti, să nu-l săruţi
Copilul pe care-l urăşti, să nu-l baţi
Plîngerea din lumea de jos te cuprinde
Ghilgamesh s-a desprins de Enkidu, e singur, a deschis ochii şi priveşte în gol, se aude doar vîntul. În jurul lui sînt cadavre cu aripi. Corpul gol, nemişcat al lui Ghilgamesh este îmbrăţişat de Demonul care vine din întuneric.
Ninsun
El n-a ascultat. El şi-a pus un veşmînt
nou
Ei l-au cunoscut că-i străin
Cu ulei parfumat el s-a uns
La mirosul lui ei s-au strîns
în jurul lui
El şi-a aruncat cîrligul în lumea de jos
Cei loviţi de cîrlig l-au înconjurat
Un baston a luat el în mîna lui
Duhurile s-au repezit contra lui
Sandale în picioare a încălţat
A făcut zgomot în lumea de jos
El a sărutat pe femeia pe care-o iubea,
El a lovit pe femeia pe care-o ura,
El a sărutat pe copilul pe care-l iubea,
El a lovit pe copilul pe care-l ura,
Plîngerea din lumea de jos l-a cuprins.
Finalul părţii a doua
––––––––––––––––
* Cîntarea zeiţei Inanna/Sumer
** Rugăciune adresată lui Shamash pentru alungarea demonilor/Babilonul vechi
*** „Enuma Elish“/Babilonul vechi
**** Poemul lui Etana/Babilonul vechi
***** Cîntarea zeiţei Inanna/Sumer
Surse pentru varianta textului
în limba română:
L’épopée de Gilgamesh, traducere de Raymond Jacques Tournay şi Aaron Shaffer, Les Éditions du Cerf, Paris, 2003
L’Épopée de Gilgamesh, traducere de Abed Azrié, Berg International, 2006
The Epic of Gilgamesh, traducere de Benjamin R. Foster, Norton („Norton Critical Editions Series“), New York, 2001
The Epic of Gilgamesh, traducere de Nancy K. Sandars, Penguin, New York, 1972
The Epic of Gilgamesh, traducere de Andrew George, Penguin Classics, London, 2003
Stephanie Dalley, Myths from Mesopotamia. Creation, the Flood, Gilgamesh, and Others,
Oxford World’s Classics, New York, 1998
Marie-Joseph Seux, Hymnes et Prieres aux Dieux de Babylonie et d’Assyrie, Les Édition du Cerf, Paris, 1976
James Pritchard (ed.), Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (Enuma Elish, traducere de E.A. Speiser),
Princeton, 1969 (ediţia a III-a)
Leonard W. King, Enuma Elish, The Seven Tablets of Creation, London, 1902
Nancy K. Sandars, Poems of Heaven and Hell from Ancient Mesopotamia, Penguin, New York, 1971
Samuel Noah Kramer, From the Poetry of Sumer: Creation, Glorification, Adoration, University of California Press,
Berkeley, 1979
Donald A. Mackenzie, Myths of Babylonia and Assyria, Kessinger Publishing, 2004
James Bennet Pritchard, The Ancient Near East, Princeton University Press, 1958
Samuel Noah Kramer&Diane Wolkstein, Inanna, Queen of Heaven and Earth: Her Stories and Hymns from Sumer, Harper&Row,
New York, 1983
- Articole in legatura
- Programele Teatrului Odeon
- Turneele internaţionale ale Teatrului Odeon în anul 2008
- Distribuţia Ghilgamesh
- Eu mă pricep să creez şocuri vizuale
- Am lucrat în triunghi
- Teatralitatea costumului
- Decorul sub formă de machetă
- Ceea ce mă atrage
- Personaje mitologice mesopotamiene
- Despre Epopeea lui Ghilgamesh
- Civilizaţia mesopotamiană

