Nr. 611 din 10.02.2012

Memoria locurilor
Biblioteca observator cultural
Editorial
Actualitate
In memoriam
Opinii
Document
Informaţii
Politic
Literatură
Eseu
Memorialistică
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Iulie   |   Numarul 535   |   Exilul ca un cîntec de leagăn

Exilul ca un cîntec de leagăn

Kim Thuy, Ru

Autor: Dan BURCEA | Categoria: Internaţional | 3 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Exilul ca un cîntec de leagăn
„Sînt îndrăgostită de limba franceză“, declara scriitoarea canadiană de origine vietnameză Kim Thùy, cu ocazia primirii anul acesta al Marelui premiu RTL-Lire pentru primul său roman, Ru, publicat în Franţa la Editura Liana Lévi. Din această pasiune şi din datorie faţă de memoria celor exilaţi din Vietnam în ambarcaţiile de tristă amintire de boat people din care autoarea făcea parte, se naşte o carte de o surprinzătoare şi pură poezie, care reuşeşte să sublimeze cruzimea istoriei într-un poem de o rară puritate. Ru – „cîntec de leagăn, a legăna“, în vietnameză – nu este numai ecoul unei nostalgii a trecutului rănit iremediabil de istorie, dar şi manifestarea unei noi iubiri regăsite, ca un nou început, ca o fericită promisiune.
 

Kim Thuy, Ru, Editions Liana Lévi, Paris, 2010, 146 p.

 
Survolînd evenimentele tragice ale războiului, Khim Thùy preferă în locul consemnării reci, jurnalistice, puritatea imaginii încredinţate memoriei afective, aşternînd prin cuvintele personajului central al romanului, Nguy˜en An Thin, un discurs narativ de o mare fineţe metaforică: „M-am născut la umbra cerului împodobit cu focuri de artificii, decorat cu ghirlande luminoase, traversat de rachete şi de bombe. Naşterea mea a avut drept misiune să înlocuiască vieţile pierdute. Viaţa mea avea datoria să o continue pe cea a mamei mele“.

Spaima lasă locul miracolului

Aceeaşi încărcătură simbolică o regăsim şi în paginile descriind teribila călătorie pe mare spre un orizont necunoscut, în voia valurilor: „Oamenii aşezaţi pe punte ne-au spus că nu mai era nici o linie de demarcaţie între albastrul cerului şi cel al mării. Nu mai ştiam deci dacă ne îndreptam către cer sau ne înfundam în adîncul apelor. Paradisul şi infernul se înlănţuiau în pîntecele vaporului nostru. Paradisul ne promitea o cotitură în viaţa noastră, un viitor nou, o nouă istorie. Infernul, el, ne aşeza dinaintea ochilor toate spaimele: de piraţi, de a muri de foame, de a ne intoxica cu biscuiţii îmbibaţi cu ulei de motor, spaima de a nu ne mai putea ridica în picioare, de a trebui să urinăm în oala roşie care trecea de la unul la celălalt, spaima că acest cap rîios al copilului de alături era contagios, spaima de a nu mai putea atinge vreodată pămîntul cu picioarele, spaima de a nu mai revedea vreodată chipul părinţilor aşezaţi undeva în penumbră, în mjilocul celor două sute de persoane“. Trecerea prin purgatoriul lagărului de refugiaţi din Malaezia, deşi de o extremă duritate, este dominat de voinţa protectoare şi clarvăzătoare a mamei pregătindu-i viitorul fetei prin conectarea ei la cele două limbi ale lumii libere, engleza şi franceza. Inocenţa naivă cu care autoarea descrie acest episod dovedeşte gradul de idealizare, inevitabil necesar actului exilului: „Din nefericire, din toate dimineţile petrecute cu acest profesor de engleză improvizat, nu am reţinut decît o frază: «My boat number is KGO338». Această frază s-a dovedit complet inutilă, fiindcă n-am avut niciodată şansa să o folosesc, nici măcar cu ocazia vizitei medicale a delegaţiei canadiene“. Imaginea protectoare a mamei, a părinţilor nu se opreşte însă la această terapie de urgenţă cerută de dezrădăcinarea exilului, ea este prezentă în memoria autoarei într-o formă mult mai profundă şi, încă o dată, exprimată cu o mare fineţe a metaforei: „Părinţii mei ne amintesc adesea, fraţilor mei şi mie, că nu vor putea să ne lase bani drept moştenire, dar cred că ne-au încredinţat deja bogăţia memoriei lor care ne permite să surprindem frumuseţea unui ciorchine de glicină, fragilitatea unui cuvînt, puterea mirării. Mai mult, ei ne oferă picioare cu care să ajungem pînă la visele noastre, pînă la infinit“. Un asemenea salt în necunoscut către viitor este şi primul contact cu ţara de adopţie, Canada, al cărui peisaj de un alb virginal evocă partea de paradis a acestei misterioase aventuri. Spaima lasă aici locul miraculosului, în sensul lui cel mai strict, acela al mîinii Providenţei intervenind asupra fiinţelor ce i se abandonează: „După ce trăisem o lungă perioadă în locuri lipsite de lumină, un peisaj atît de alb, atît de virginal nu putea decît să ne orbească, să ne ia vederea, să ne îmbete“.
 

Totul se petrece atît de repede şi de neaşteptat încît micuţa Nguy˜en An Thin rămîne fără glas, fără repere, pînă şi fără uneltele necesare visării, ca şi cum viitorul se opreşte aici. Va urma o întreagă perioadă de adaptare la canadiană, în care întîlnirea dintre cele două culturi va sfîrşi prin adaptarea la noua lume. Arta narativă a autoarei face să se împletească figuri ale trecutului vietnamez – familia emigrată sau rămasă acasă – cu cele ale prezentului canadian, cum ar fi prima ei învăţătoare, Marie-France al cărei nume îi inspiră „un nor de prospeţime, de plutire, de dulce parfum“, sau Johanne, prietena ei care „făcea parte dintr-o armată de îngeri care fuseseră paraşutaţi peste oraş pentru a ne oferi un tratament de şoc“.

La vîrsta adultă, mamă la rîndul ei, Nguy˜en An Thin va experimenta în noua ei lume valorile transmise de părinţii săi, în special aceea a maternităţii în toată splendoarea ei plină de o tandră prezenţă capabilă să descifreze secretele cele mai profunde ale vieţii: „Mirosul acrişor al părului lor ars de soare, mirosul de sudoare pe spatele lor noaptea trezindu-se dintr-un vis neplăcut, mirosul prăfuit al mîinilor la ieşirea de la şcoală m-au obligat şi mă obligă să trăiesc, să fiu orbită de umbra genelor lor, să mă uimesc în faţa unui fulg de gheaţă, să fiu sfîşiată văzîndu-le o lacrimă pe obraz“. De la o lume de vis a copilăriei pierdute şi pînă la răscumpărarea ei printr-o maternitate adăpostită de miracolul iubirii materne, călătoria interioară propusă de romanul lui Kim Thùi este una a neîncetatei încîntări în faţa misterului vieţii ca exod necesar către o lume nouă, a împlinirii, o lume în care „o ţară nu mai reprezintă un loc, ci un cîntec de leagăn“, acesta fiind sensul cel mai profund al secretului titlu al acestui roman promiţător al unei autoare care anunţă deja o continuare, să sperăm la fel de plină de poezie.



Etichete:  Kim Thuy, Ru

Comentarii utilizatori

Carte frumoasaLiza - Vineri, 30 Iulie 2010, 19:03

Am citit si eu aceasta carte în Canada unde a aparut si mi s-a parut de o sensibilitate extraordinara, autoarea fiind cunoscuta aici. Recenzia dumneavoastra puncteaza aspectele esentiale, fara sa uite aceasta nota de poezie care m-a impresionat si pe mine.

Trairi sub semnul mirariiGianina - Marti, 3 August 2010, 10:30

Articolul dv. reuseste sa transmita admirabil o atmosfera de poezie, de mirare si recunostinta in fata oricarei forme de traire, ca expresie a unicitatii Vietii. O pledoarie convingatoare pentru a cauta si a citi aceasta carte. Ceea ce am de gand sa fac!

O placuta incitare la lecturaAndrei - Joi, 5 August 2010, 17:52

Si la traducerea cartii in Romania! Citatele pe care le dati in traducere proprie sunt bine ticluite in romana si ne arata cum ar putea "suna" cartea daca ar aparea tradusa la noi.
In acest fel, mergeti dincolo de interpretarea literara, intr-o lectura si mai profunda (consider ca traducerea il face pe traducator cel mai avizat cititor, fiindca isi apropriaza cartea de doua ori!). Aviz editurilor, asadar!
Literatura exilului (un exil adesea si lingvistic) poate fi considerata un soi aparte de literatura de calatorie (fara cale de intoarcere?)...
Mi-a placut articolul si imi place deja cartea! O voi citi.
Si eu ma aflu departe de casa, iar literatura exilului ma intereseaza (desi eu nu sunt un exilat, ci doar un expatriat). Orice dezradacinare e insa mai "vivable" daca memoria e transpusa in literatura, ca o lectie de viata ce merge dinspre particular spre universal.
Articolele propuse de dumneavoastra ne aduc noutatea literara francofona intr-o tratare plina de profunzime si sensibilitate. Asteptam urmatoarele contributii!
Celor interesati de literatura vietnameza in limba franceza, le recomand autoarea Anna Moï (Franta).

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Supravieţuire înainte de alegeri?
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Putinizarea României
AVALON. Modelul prezidenţial
Cele mai comentate articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
Caragiale de ieri şi politicienii de azi
Exponatul
Cele mai recente comentarii
Fu buna si securitatea la ceva :)
Felicitari, domnule Muraru!
Ce face opozitia? Mai pierde un rand de alegeri...
Intrebare
CRIMINAL, COMUNISMUL E ÎN LIBERTATE
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV