Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Februarie   |   Numarul 564   |   Experienţa berlineză a Norei Iuga

Experienţa berlineză a Norei Iuga

Nora Iuga - Berlinul meu e un monolog

Autor: Iulia DONDORICI | Categoria: Literatură | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Experienţa berlineză a Norei Iuga
Apărut anul trecut la Editura Cartea Românească, jurnalul berlinez al Norei Iuga merită, după părerea mea, atenţia cronicarilor literari. Citit cu atenţie, el se dovedeşte a fi cheia creaţiei din ultimii ani a poetei şi prozatoarei Nora Iuga. După cum a declarat în numeroase rînduri, rezidenţa de două luni la Literaturhaus Berlin, din vara anului 1999, a fost o experienţă decisivă deopotrivă pentru femeia şi scriitoarea Nora Iuga, prilejuindu-i revelaţia că încă mai poate exercita atracţie asupra unui public (şi masculin) şi interesa prin creaţia ei artistică.

Jurnalul este structurat în două părţi, „Fasanenstraße 23“ şi „Stuttgarter Platz 22“, scrise la un interval de zece ani.

Prima parte a jurnalului este un exerciţiu continuu de îndrăgostire de un oraş polimorf, plin de surprize, în parcurgerea căruia Nora Iuga se lasă ghidată doar de întîmplare, mai întotdeauna una fericită. Berlinul e, aici, o acumulare de imagini aparent disparate, de stări interioare şi emoţii în care se amestecă aleatoriu crîmpeie de realitate, pentru a alcătui fizionomia unui oraş „pe care îl porţi înăuntrul tău“: „Sînt locuri în care te opreşti printr-o întîmplare şi nu le mai uiţi niciodată. Parcă îţi promit că ai să le mai revezi. Locuri apropiate organic de tine, care probabil nici nu ar fi existat dacă nu le-ai fi aşezat tu însuţi acolo. Amănunte. Gesturi. Umbra unui ruj de buze pe marginea unei ceşti de cafea. Un pătrat de carton pe care scrie Engelhardt Pilsener. Ein schöner Stck Berlin, un cîntec italienesc de prin anii ’70 intrîndu-ţi în fiecare seară, la aceeaşi oră, prin fereastra deschisă. O frizerie, o barcă, un tichet expirat“. Un limbaj de o poezie subiacentă, care corespunde unei mărturisite stări de îndrăgostire, importantă fiind calitatea stărilor interioare, a sentimentului, şi nu obiectul/subiectul lor.
 
Pentru Nora Iuga, Berlinul e şi prilejul regăsirii unei copilării atipice generaţiei ei, petrecute, în parte, în spaţiul german: „Fumez Camel, ţigările pe care le fuma mama cînd era tînără şi locuia pe Tauentzinerstraße. Mă parfumez cu colonie Tosca 4711, cum făcea şi ea la sfîrşitul anilor ’30, cînd se pregătea războiul, cînd acel Fünfjahresplan împărţea totul în raţii şi germanii sperau. Fără să vreau, fac tot ce făcea mama cînd trecea acum şaizeci de ani pe aceleaşi străzi, prin acelaşi aer... simt cum mi se afundă pantofii în urmele ei“. În acest fel, Berlinul devine, mai înainte de toate, fundalul ideal al unui monolog continuu, prilejuit, la început, de revelaţii neaşteptate şi experienţe fericite, iar zece ani mai tîrziu, de o detaşare critică: „Dar, de fapt, nici nu scriu despre Berlin, scriu despre mine şi e normal, pentru că Berlinul e doar o mică parcelă, inclusă într-un partaj arbitrar unui teritoriu nelimitat, numit Nora Iuga“.
 
Atmosfera întîlnirilor cu scriitorii şi traducătorii germani din Banat stabiliţi în Germania – Oskar Pastior, Herta Müller, Gerhard Csejka, Ernest Wichner (ultimul traducîndu-i şi primele volume de versuri apărute în germană) – este una benefică. O cunoaşte pe Aglaja Veteranyi, pe care a şi tradus-o în română. Fiecare pagină a acestui prim jurnal berlinez se naşte dintr-o deschidere maximă spre exterior, ca o luare în posesie a oraşului, de o intensitate aproape erotică: „Am o lăcomie grozavă să iau cu mine tot ce văd; străzi, case, oameni“.
 
Ceea ce izbeşte imediat cititorul este ruptura de tonalitate de la începutul părţii a doua. Cei zece ani scurşi între timp au lăsat urme adînci în fizionomia Berlinului din 2009. Evidentă este ruptura de vechii prieteni şi cunoscuţi, în special de grupul bănăţean. Dacă „Fasanenstraße 23“ însemnase un contact benefic cu aceştia, „Stuttgarter Platz 22“ marchează despărţirea de ei – acum, Nora Iuga experimentează o singurătate uneori apăsătoare, dar cunoaşte traducători şi scriitori tineri, personalităţi din lumea literară şi editorială a Germaniei. Se îndreaptă spre experienţe şi aventuri noi, de data aceasta Berlinul este unperpetuum mobile, căci, printre strategiile de promovare ale DAAD-ului, se numără şi contactele cu editorii şi publicul din străinătate, aşa că Nora Iuga călătoreşte mult, şi în imaginile Buenos Airesului, de pildă, se strecoară pe neobservate frînturi de imagini berlineze: „Noaptea, la unu, pe Bulevardul Carlos Pellegrini. Kurfürstendamm-ul berlinez nu depăşeşte în lărgime o treime din această autostradă gigantică, formată din opt benzi de circulaţie…“.
 
În această parte a jurnalului se simte în permanenţă o iritare abia stăpînită faţă de felul în care este perceput scriitorul estic în Vest, iritare pe care am constat-o uneori şi în interviurile oferite, de pildă, de Mircea Cărtărescu în presa germană. Marcînd douăzeci de la ani de la căderea Zidului Berlinului, anul 2009 – în care şi-a început Nora Iuga rezidenţa DAAD la Berlin – a adus în Germania o atenţie sporită acordată spaţiului est-european. Pe plan literar, a dominat un tip de discurs care a focalizat receptarea literaturilor estice pe anumite teme brizante (libertatea scrisului versus cenzură, comunism şi postcomunism etc.). Fără îndoială îndreptăţit dintr-un punct de vedere, genul acesta de receptare are ca efect excluderea din peisajul literar a unei serii întregi de spectre estetice şi tematice care nu se pliază pe acest şablon. Mai mult, mi se pare că acesta este şi unul dintre motivele pentru care literatura română contemporană, caracterizată de estetism şi livresc, în detrimentul tematicii social-politice, nu se bucura în spaţiul german nici pe departe de succesul celei ungare sau poloneze.
 
Fără să abordeze explicit această problematică, Nora Iuga refuză consecvent înregimentarea într-o categorie sau alta, fie ea aceea pozitivă de disidentă. Iată cum este transcris în jurnal episodul unor interviuri date unor posturi de radio germane, în care, în ciuda unei imagistici poetice fantastic-absurde, se întrevede şi o atitudine etică: „De trei zile dialoghez cu fel de fel de făpturi ciudate; figurine mici de metal cu capete pătrate sau dreptunghiulare, aşezate pe trei picioare de metal, alteori semi-culcate; cîteodată sunt rotunde şi colorate, fixate pe un corp cilindirc negru… îmi amintesc de Lolek şi Bolek. (…) Vorbesc în faţa lor şi mă ascultă. Asta se cheamă că mă înregistrează pentru emisiuni la Deutschland-Radio sau la Deutschland-Funk. Le povestesc de frigul din dormitor în noaptea de decembrie 1989, 5°, şi noi, Nino şi cu mine, îmbrăcaţi ca pentru serviciu, în pantaloni de stofă, cu cojoace matlasate, căciuli de lînă şi mănuşi, îmbrăcaţi sub plapumă. (…) Cum, tu chiar ai vorbit cu Goma, cînd ei s-au ascuns cu toţii, tu chiar ai avut interdicţie de publicare, tu chiar ai fost dată afară din serviciu de atîtea ori, atunci de ce nu le-ai spus că ai fost disidentă, că te-au agresat... şi ţi s-a părut mai interesant că în timpul basmalelor purtai pălării. Mi se face ruşine. Ce să fac eu acum, ce Securitate mă anchetează, jocul cui îl fac? N-am ştiut niciodată că am fost disidentă, cum n-am ştiut niciodată că am fost violată cu degentul de vărul meu cînd aveam zece ani...“. Astfel, ruptura personală de unii membrii ai grupului bănăţean, printre care de fostul ei traducător Ernest Wichner, pare să fie dublată, dacă nu şi prilejuită de această diferenţă de discurs şi de atitudine faţă de actul literar şi de receptarea lui.

Aici domină tonul (auto)ironic, privirea sceptic-detaşată, care trece dincolo de coaja lucrurilor, nu de puţine ori faptul divers devenind prilej de meditaţie asupra caracterului oamenilor şi locurilor. Diferenţa aceasta dintre „un Berlin din afara mea“, şi eu „dinăuntrul Berlinului“ e asumată ca atare şi interpretată ca un „exerciţiu de libertate“. Berlinul este acum o întoarcere spre sine, o subliniere a diferenţelor, iar călătoria de întoarcere la Bucureşti e făcută chiar cu un sentiment de fericită uşurare.

Dincolo de aceste valenţe personale ale experienţei berlineze a Norei Iuga, important mi se pare şi un alt aspect: indirect, acest jurnal al unei remarcabile germaniste, traducătoare şi scriitoare marchează importanţa unui spaţiu cultural – cel german – şi a unei metropole, care la momentul actual, pe scară europeană, joacă un rol comparabil cu cel al Parisului din prima parte a secolului al XX-lea, fiind, înainte de toate, „un oraş al artiştilor şi al luminilor“.

 

Nora Iuga
Berlinul meu e un monolog
Editura Cartea Românească, Colecţia „Jurnale şi memorii“, Bucureşti, 2011, 288 p.


Etichete:  Nora Iuga, Berlinul meu e un monolog
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
io ma opun (autoarei)!
Putina normalitate
succes
din păcate, inexact...
Mecanique sociale
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire