Apărut anul trecut la Editura Cartea Românească, jurnalul berlinez al Norei Iuga merită, după
părerea mea, atenţia cronicarilor literari. Citit cu atenţie, el
se dovedeşte a fi cheia creaţiei din ultimii ani a poetei şi
prozatoarei Nora Iuga. După cum a declarat în numeroase
rînduri, rezidenţa de două luni la Literaturhaus Berlin, din
vara anului 1999, a fost o experienţă decisivă deopotrivă pentru
femeia şi scriitoarea Nora Iuga, prilejuindu-i revelaţia că încă
mai poate exercita atracţie asupra unui public (şi masculin) şi
interesa prin creaţia ei artistică.
Jurnalul este structurat în două
părţi, „Fasanenstraße 23“ şi „Stuttgarter Platz 22“,
scrise la un interval de zece ani.
Prima parte a jurnalului este un
exerciţiu continuu de îndrăgostire de un oraş polimorf, plin
de surprize, în parcurgerea căruia Nora Iuga se lasă ghidată
doar de întîmplare, mai întotdeauna una fericită.
Berlinul e, aici, o acumulare de imagini aparent disparate, de stări
interioare şi emoţii în care se amestecă aleatoriu crîmpeie
de realitate, pentru a alcătui fizionomia unui oraş „pe care îl
porţi înăuntrul tău“: „Sînt locuri în care
te opreşti printr-o întîmplare şi nu le mai uiţi
niciodată. Parcă îţi promit că ai să le mai revezi. Locuri
apropiate organic de tine, care probabil nici nu ar fi existat dacă
nu le-ai fi aşezat tu însuţi acolo. Amănunte. Gesturi. Umbra
unui ruj de buze pe marginea unei ceşti de cafea. Un pătrat de
carton pe care scrie Engelhardt Pilsener. Ein schöner Stck
Berlin, un cîntec italienesc de prin anii ’70 intrîndu-ţi
în fiecare seară, la aceeaşi oră, prin fereastra deschisă.
O frizerie, o barcă, un tichet expirat“. Un limbaj de o poezie
subiacentă, care corespunde unei mărturisite stări de
îndrăgostire, importantă fiind calitatea stărilor
interioare, a sentimentului, şi nu obiectul/subiectul lor.
Pentru Nora Iuga, Berlinul e şi
prilejul regăsirii unei copilării atipice generaţiei ei,
petrecute, în parte, în spaţiul german: „Fumez Camel,
ţigările pe care le fuma mama cînd era tînără şi
locuia pe Tauentzinerstraße. Mă parfumez cu colonie Tosca
4711, cum făcea şi ea la sfîrşitul anilor ’30, cînd
se pregătea războiul, cînd acel Fünfjahresplan împărţea
totul în raţii şi germanii sperau. Fără să vreau, fac tot
ce făcea mama cînd trecea acum şaizeci de ani pe aceleaşi
străzi, prin acelaşi aer... simt cum mi se afundă pantofii în
urmele ei“. În acest fel, Berlinul devine, mai înainte
de toate, fundalul ideal al unui monolog continuu, prilejuit, la
început, de revelaţii neaşteptate şi experienţe fericite,
iar zece ani mai tîrziu, de o detaşare critică: „Dar, de
fapt, nici nu scriu despre Berlin, scriu despre mine şi e normal,
pentru că Berlinul e doar o mică parcelă, inclusă într-un
partaj arbitrar unui teritoriu nelimitat, numit Nora Iuga“.
Atmosfera întîlnirilor cu
scriitorii şi traducătorii germani din Banat stabiliţi în
Germania – Oskar Pastior, Herta Müller, Gerhard Csejka, Ernest
Wichner (ultimul traducîndu-i şi primele volume de versuri
apărute în germană) – este una benefică. O cunoaşte pe
Aglaja Veteranyi, pe care a şi tradus-o în română.
Fiecare pagină a acestui prim jurnal berlinez se naşte dintr-o
deschidere maximă spre exterior, ca o luare în posesie a
oraşului, de o intensitate aproape erotică: „Am o lăcomie
grozavă să iau cu mine tot ce văd; străzi, case, oameni“.
Ceea ce izbeşte imediat cititorul este
ruptura de tonalitate de la începutul părţii a doua. Cei zece
ani scurşi între timp au lăsat urme adînci în
fizionomia Berlinului din 2009. Evidentă este ruptura de vechii
prieteni şi cunoscuţi, în special de grupul bănăţean. Dacă
„Fasanenstraße 23“ însemnase un contact benefic cu
aceştia, „Stuttgarter Platz 22“ marchează despărţirea de ei –
acum, Nora Iuga experimentează o singurătate uneori apăsătoare,
dar cunoaşte traducători şi scriitori tineri, personalităţi din
lumea literară şi editorială a Germaniei. Se îndreaptă spre
experienţe şi aventuri noi, de data aceasta Berlinul este unperpetuum mobile, căci, printre strategiile de promovare ale
DAAD-ului, se numără şi contactele cu editorii şi publicul din
străinătate, aşa că Nora Iuga călătoreşte mult, şi în
imaginile Buenos Airesului, de pildă, se strecoară pe neobservate
frînturi de imagini berlineze: „Noaptea, la unu, pe
Bulevardul Carlos Pellegrini. Kurfürstendamm-ul berlinez nu
depăşeşte în lărgime o treime din această autostradă
gigantică, formată din opt benzi de circulaţie…“.
În această parte a jurnalului se
simte în permanenţă o iritare abia stăpînită faţă
de felul în care este perceput scriitorul estic în Vest,
iritare pe care am constat-o uneori şi în interviurile
oferite, de pildă, de Mircea Cărtărescu în presa germană.
Marcînd douăzeci de la ani de la căderea Zidului Berlinului,
anul 2009 – în care şi-a început Nora Iuga rezidenţa
DAAD la Berlin – a adus în Germania o atenţie sporită
acordată spaţiului est-european. Pe plan literar, a dominat un tip
de discurs care a focalizat receptarea literaturilor estice pe
anumite teme brizante (libertatea scrisului versus cenzură, comunism
şi postcomunism etc.). Fără îndoială îndreptăţit
dintr-un punct de vedere, genul acesta de receptare are ca efect
excluderea din peisajul literar a unei serii întregi de spectre
estetice şi tematice care nu se pliază pe acest şablon. Mai mult,
mi se pare că acesta este şi unul dintre motivele pentru care
literatura română contemporană, caracterizată de estetism şi
livresc, în detrimentul tematicii social-politice, nu se bucura
în spaţiul german nici pe departe de succesul celei ungare sau
poloneze.
Fără să abordeze explicit această problematică, Nora
Iuga refuză consecvent înregimentarea într-o categorie
sau alta, fie ea aceea pozitivă de disidentă. Iată cum este
transcris în jurnal episodul unor interviuri date unor posturi
de radio germane, în care, în ciuda unei imagistici
poetice fantastic-absurde, se întrevede şi o atitudine etică:
„De trei zile dialoghez cu fel de fel de făpturi ciudate; figurine
mici de metal cu capete pătrate sau dreptunghiulare, aşezate pe
trei picioare de metal, alteori semi-culcate; cîteodată sunt
rotunde şi colorate, fixate pe un corp cilindirc negru… îmi
amintesc de Lolek şi Bolek. (…) Vorbesc în faţa lor şi
mă ascultă. Asta se cheamă că mă înregistrează pentru
emisiuni la Deutschland-Radio sau la Deutschland-Funk. Le povestesc
de frigul din dormitor în noaptea de decembrie 1989, 5°, şi
noi, Nino şi cu mine, îmbrăcaţi ca pentru serviciu, în
pantaloni de stofă, cu cojoace matlasate, căciuli de lînă şi
mănuşi, îmbrăcaţi sub plapumă. (…) Cum, tu chiar ai
vorbit cu Goma, cînd ei s-au ascuns cu toţii, tu chiar ai avut
interdicţie de publicare, tu chiar ai fost dată afară din serviciu
de atîtea ori, atunci de ce nu le-ai spus că ai fost
disidentă, că te-au agresat... şi ţi s-a părut mai interesant că
în timpul basmalelor purtai pălării. Mi se face ruşine. Ce
să fac eu acum, ce Securitate mă anchetează, jocul cui îl
fac? N-am ştiut niciodată că am fost disidentă, cum n-am ştiut
niciodată că am fost violată cu degentul de vărul meu cînd
aveam zece ani...“. Astfel, ruptura personală de unii membrii ai
grupului bănăţean, printre care de fostul ei traducător Ernest
Wichner, pare să fie dublată, dacă nu şi prilejuită de această
diferenţă de discurs şi de atitudine faţă de actul literar şi
de receptarea lui.
Aici domină tonul (auto)ironic,
privirea sceptic-detaşată, care trece dincolo de coaja lucrurilor,
nu de puţine ori faptul divers devenind prilej de meditaţie asupra
caracterului oamenilor şi locurilor. Diferenţa aceasta dintre „un
Berlin din afara mea“, şi eu „dinăuntrul Berlinului“ e
asumată ca atare şi interpretată ca un „exerciţiu de
libertate“. Berlinul este acum o întoarcere spre sine, o
subliniere a diferenţelor, iar călătoria de întoarcere la
Bucureşti e făcută chiar cu un sentiment de fericită uşurare.
Dincolo de aceste valenţe personale
ale experienţei berlineze a Norei Iuga, important mi se pare şi un
alt aspect: indirect, acest jurnal al unei remarcabile germaniste,
traducătoare şi scriitoare marchează importanţa unui spaţiu
cultural – cel german – şi a unei metropole, care la momentul
actual, pe scară europeană, joacă un rol comparabil cu cel al
Parisului din prima parte a secolului al XX-lea, fiind, înainte
de toate, „un oraş al artiştilor şi al luminilor“.
Nora Iuga
Berlinul meu e un monolog
Editura Cartea Românească,
Colecţia „Jurnale şi memorii“, Bucureşti, 2011, 288 p.