Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Decembrie   |   Numarul 606   |   FANTASY &SCIENCE FICTION. Cei fără nume pe copertă

FANTASY &SCIENCE FICTION. Cei fără nume pe copertă

Autor: Michael HAULICĂ | Categoria: Rubrici | 5 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

Expresia pe care am folosit-o ca titlu îi aparține Elisabetei Lăsconi și surprinde foarte exact viața și aventurile traducătorilor români.

Am lucrat cu traducători, știu că nu sînt toți la fel, așa cum nici scriitorii nu sînt toți din același aluat. Știu că unii sînt mai cu har decît alții, știu că unii muncesc mai mult decît alții. Ca redactor am fost încîntat să nu fac mai nimic în urma unora, și încîntat nu pentru că leneveam eu, ci pentru că aveam ocazia să cunosc direct talentul și profesionalismul unor traducători. Am avut și ocazia să muncesc mult după o traducere sau alta, spunîndu-mi înciudat că nu eu trebuie să traduc paginile astea și că dacă voaim să mă fac traducător mă făceam etc. etc., ca tot omul la nervi. Sînt cazuri și cazuri, ca peste tot.

Dar nu vreau să scriu un articol despre cazuri particulare, nici despre găselnițele minunate ale unora, nici despre lipsa de inspirație a altora, nu vreau să fiu foarte concret, nu vreau să jucăm cu cărțile pe masă, nu facem lecții, nu avem teme de rezolvat, sîntem în vacanță, împodobim bradul de Crăciun, este ultimul articol pe 2011 și nu se știe dacă nu cumva o să fie chiar ultimul de tot... Intenția mea e să scriu despre traducători în general, despre acești oameni pe care pare a nu-i băga nimeni în seamă pentru că numele lor este scris undeva pe pagina de titlu peste care sare toată lumea, iar cîteodată nici acolo, ci pe pagina de gardă unde chiar nu se uită aproape nimeni.

Despre traducători vreau să scriu, iar despre ei, ca breaslă, nu se poate vorbi decît cu imens respect pentru destinul pe care și-l asumă de a vorbi cu vorbele altora, de a se pune în locul marilor scriitori ai lumii și a le rescrie cărțile în limba română pentru ca și noi, românii, să trăim universal, să ne simțim aidoma cetățenilor lumii. Dreptul la literatură poate n-o fi înscris în Constituție, dar ei, traducătorii, și-au asumat rolul – și destinul, cum ziceam – de a ni-l face accesibil.

Iar respectul cu care îi privim și îi tratăm pe traducători poate ar trebui să înceapă cu niște tarife corecte – corecte pentru România, pentru că am citit și articole, am citit și luări de poziție pe bloguri și forumuri în care se arăta cu degetul spre tarifele occidentale, numai că la tarifele occidentale toți românii, orice meserie ar avea, privesc cu jind... Deci, repet, niște tarife corecte pentru România.

Apoi respectul ar trebui să continue cu plata acestor tarife în termenele prevăzute de contracte. Prea multe cazuri de traducători neplătiți au fost dezvăluite public în ultima vreme, prea mare e șirul editurilor (și parcă din ce în ce mai celebre) care uită să-și plătească traducătorii. Iar una dintre consecințele acestui fapt este apariția unei specii de translatori-transpuitori de vorbe în română (uneori nici cu româna nu sîntem în siguranță), a unui soi de gugălași care doar periază rezultatul primit de la Google Translator, indivizi care acceptă și tarife mai mici, și întîrzieri la plată și care devin și ei, cu timpul, noile victime ale acestor neplăți, ca să nu mai vorbim că devin victime ale propriilor iluzii crezîndu-se, după vreo două-trei experiențe de acest fel, traducători. Iar cititorii, la rîndul lor, devin și ei victime ale unor versiuni catastrofale a literaturii după care tînjesc. Adică ne aflăm în plină parabolă a orbilor, pictată de un Bruegel și mai bătrîn...

Tot respect ar fi ca în recenzii să li se acorde măcar o frază și traducătorilor, și nu numai în cazurile în care e ceva de reproșat, dar și în cele în care traducerea este... Știți care e culmea? Că o traducere este bună atunci cînd nu-ți dai seama că este o traducere. Adică oamenii ăștia sînt cu atît mai buni cu cît nu-i vede nimeni. Și atunci, cu atît mai mult un rînd, o frază în cronici sînt minimele semne că, totuși, le-am observat munca. Ceea ce, recunosc, n-o prea fac nici eu, dar uite, îmi dau seama că am greșit și sper să îndrept lucrurile pe viitor.

În ultimii șapte ani am scris despre cîteva cărți traduse, am vorbit pe la lansările de carte. Îmi amintesc că, în 2009, cînd a apărut Umbra Torționarului, primul volum din seria Cartea soarelui nou, de Gene Wolfe, am spus la lansare că avem Gene Wolfe în versiunea Irinei Horea, pentru că nu puteam spune că avem în față o carte de Gene Wolfe. Ceea ce a făcut Irina Horea cu textul lui Wolfe, așa cum a făcut-o și cu cărțile lui Tolkien cu aproape zece ani mai înainte, era mult mai mult decît o transpunere în limba română a cuvintelor englezești. Așa cum și în  muzică avem diverse interpretări ale aceluiași cîntec, diferite între ele, așa și în literatură putem avea diferite interpretări ale aceluiași autor.

Așa că noi n-am citit Gene Wolfe sau J.R.R. Tolkien, ci i-am citit în versiunea Irina Horea. N-am citit Frank Herbert, ci l-am citit în versiunea Ion Doru Brana, iar pe Philip K. Dick l-am citit în versiunea Ștefan Ghidoveanu și pe Stephen King în versiunea Mircea Pricăjan. Și am mai citit Kelly Link sau Elizabeth Moon în versiunea Ona Frantz, China Miéville în versiunea Mihai Samoilă, Laurell K. Hamilton sau Clive Barker în versiunea Florin Mircea Tudor, Orson Scott Card în versiunea Roxana Brînceanu, George R.R. Martin în versiunea Laura Bocăncios, Neil Gaiman sau Dean Koontz în versiunea Liviu Radu, David Marusek, John Scalzi, Brian Herbert & Kevin J. Anderson (iar în curînd îl vom citi și pe Neal Stephenson) în versiunea Cristina & Ștefan Ghidoveanu, Robert Charles Wilson în versiunea Ana-Veronica Mircea, Ken Grimwood sau Jack McDevitt în versiunea Antuza Genescu, William Gibson, Peter F. Hamilton, Greg Egan, Dan Simmons sau... e greu de ales între cele peste 200 de traduceri publicate de Mihai-Dan Pavelescu... Și cu siguranță mai sînt și alții, autori și traducători, pe care i-am omis în această listă pe care nici n-am dorit-o exhaustivă, ci doar demonstrativă.

Și acum ajung la ceea ce voiam, de fapt. O fi atît de greu ca, pe copertă, sub numele autorului tradus, sub titlu, undeva, oriunde, să apară scris și numele traducătorului? În fond, unicitatea cărții o dă combinația celor două nume: autor și traducător.

Sărbători fericite și un an nou mai bun scriitorilor, traducătorilor, redactorilor, editorilor și, nu în ultimul rînd, cititorilor. O viață frumoasă vă doresc.

 


Articole in legatura
Portretul unei doamne

Comentarii utilizatori

joyce &paraschivescumichael - Joi, 29 Decembrie 2011, 11:44

Humanitas tocmai a publicat "Oameni din Dublin", iar pe copertă, alături de James Joyce găsim și numele lui Radu Paraschivescu, traducătorul cărții.
Deci nu e greu...

n-ar fi rauoliviu craznic - Vineri, 30 Decembrie 2011, 03:34

Si eu am realizat, din pacate, doar de curand importanta traducatorului, dar macar am realizat-o (in fapt, s-a intamplat acum cativa ani, cand am tot inceput sa dau peste traduceri proaste si am decis sa ma uit pe editiile vechi ale cartilor la numele traducatorilor initiali pt a cauta opere traduse de ei).
In alta ordine de idei, speram totusi din suflet ca acesta sa nu fie ultimul articol, chiar daca iti intelegem si respectam decizia. Aceasta rubrica a fost mult timp un reper pentru noi, am dori sa mai fie.

P.S.oliviu craznic - Vineri, 30 Decembrie 2011, 03:39

A nu se intelege din ce am spus mai sus ca doar traducatorii vechi erau buni. Sunt un mare admirator al multora dintre cei enumerati de tine in acest articol. Doar ca impresia mea este ca, in timp ce acum avem cativa traducatori excelenti si multi foarte slabi, inainte erau excelenti majoritatea. Poate e doar impresia mea, nu stiu, da eu asa vad lucrurile.
Sarbatori fericite si la multi ani lui Michael Haulica, Observatorului si traducatorilor care isi fac treaba cu adevarat!

Responsabilitate împărţită între editură, traducător şi redactorAsociaţia Traducătorilor din România - Duminica, 8 Ianuarie 2012, 13:05

Articolul este un gest admirabil pentru care mulţumim autorului şi Observatorului. Ce frumos ar fi dacă măcar o parte din îndemnurile autorului ar deveni realitate! Poate atunci o parte din traducătorii profesionişti care au renunţat la traducerea de carte din motive evidente ar reveni la această pasiune.
Aş dori totuşi să adaug câteva gânduri adresate cititorilor mai puţin familiarizaţi cu realitatea editării de carte. Sigur, responsabilitatea asupra calităţii apasă preponderent asupra traducătorului, iar traducătorii buni nu lucrează pe două parale. Trebuie să ne întrebăm în momentul de faţă cine sunt cei care mai acceptă tarifele multor edituri din România, care, în mod straniu, sunt relativ non-negociabile, uniforme şi atemporale. Poate n-ar fi rău să ridicăm, măcar din când în când, un semn de întrebare asupra celor care iau decizia între un traducător cu tarife mici şi riscuri în privinţa calităţii şi un traducător la tarife decente, dar cu o muncă de o calitate consecventă. De cele mai multe ori, când scriu o astfel de frază, se ridică argumentul că nu toate traducerile la tarife mici sunt slabe şi că există traducători extraordinari care fac treabă bună pentru bani puţini. Din păcate, un domeniu orientat spre profit, cum este editarea de carte, nu poate trăi din ilustre excepţii şi realitatea este că un traducător care nu trăieşte din traduceri este un amator şi nu un profesionist.
O mare parte din responsabilitatea asupra traducerii care ajunge sub tipar apasă şi pe umerii redactorilor, iar munca lor nu este deloc de neglijat în unele cazuri. Din nefericire, mi-au ajuns la urechi şi situaţii de lipsă a redactorului sau redactării din motive economice. Tot din nefericire, nici cel mai extraordinar redactor nu poate retraduce volume uriaşe la tarif de redactare în termenul acordat redactării.
Într-adevăr, mare parte din responsabilitate apasă pe umerii traducătorilor, însă până când cartea ajunge pe biroul unui traducător, se iau deja anumite decizii (ce traducător, ce redactor, pe câte parale) şi, de multe ori, aceste decizii hotărăsc soarta unei traduceri. Aşadar, putem critica cu uşurinţă lipsa de profesionalism a unor traducători, sunt ţinte facile datorită vizibilităţii şi a faptului că îşi semnează munca, mai inspirată sau mai puţin inspirată. Cititorii însă ar trebui să caute un pic, măcar din când în când, şi către edituri şi către redactori. Poate dacă cititorii ar crea presiune pentru o calitate mai bună a traducerilor, lucrurile s-ar schimba puţin şi în mentalitatea unor editori care optează pentru low-cost în detrimentul calităţii. De multe ori, opţiunea low-cost afectează grav călătoria cititorului către pagina finală a unei cărţi.

articolmichael - Joi, 12 Ianuarie 2012, 09:26

Cu mare placere. De mult voiam să scriu pe tema asta. Sper ca, măcar din cînd în cînd, să vedem numele traducătorului pe copertă.
Evident, o carte este un produs colectiv, la care participă și traducători, și redactori, și corectori... La fel cum tot adevărat e și că dintr-o traducere slabă un redactor poate face una bună, dar dintr-o traducere bună mai greu să facă cineva o traducere proastă. De obicei redactorului i se reproșează că a scăpat erorile traducătorului.
Dar să sperăm că termenele oferite de edituri traducătorilor sînt rezonabile (pentru a evita traducerile fușerite), așa cum rezonabile ar trebui să fie și termenele de redactare.
În fond, toată lumea își dorește cărți cît mai bine făcute.

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
uite,
io ma opun (autoarei)!
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire