Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   August   |   Numarul 537   |   Fram, ursul polar în luptă cu gheţarul de la Copyro

Fram, ursul polar în luptă cu gheţarul de la Copyro

Autor: Riri Sylvia MANOR | Categoria: Actualitate | 6 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Fram, ursul polar în luptă cu gheţarul de la Copyro

Cezar Petrescu este acel autor care a reuşit să fascineze, cu o singură carte, cea mai importantă lume a unui cititor: lumea copilăriei sale. Generaţii după generaţii de copii din România au fost fermecati de Fram, ursul polar. Toată arta acestei cărţi minunate constă în faptul că niciodată nu pune în gura lui Fram cuvinte, gîndire şi limbaj uman. Fram rămîne urs, în pielea lui de urs, un urs special şi drag, care ne-a înduioşat atît de mult pe noi, puii de om. Cezar Petrescu ne-a făcut să întrezărim – prin forma genială a scrierii acestui roman unic – că nu există zîne puse în priză. Or, tocmai de zîne puse în priză ar fi avut nevoie, acum, sărmanul Fram, pentru ca să recîştige o binemeritată înviere în alte limbi, pentru ca şi copiii de pe alte meleaguri să îl poarte în geamantanul inimii şi să afle de „Cezar Petrescu, scriitor român“.

Poate că numai aterizarea vreunei zîne cu bagheta plină de baterii încărcate – fie şi o zînă preşedinte de Stat, fie şi o zînă prim-ministru sau, Doamne milostiveşte-ne!, fie ea o zînă ministru al Culturii –, l-ar mai putea salva pe bietul Fram, rătăcit de luni de zile printre gheţarii neclintiţi, înţepeniţi ai ţării numite Copyro.

Trîntit între dosare pregătitoare de noi procese şi judecăţi stă bietul, iubitul nostru urs – ilustru necunoscut în străinătate – şi dîrdîie de frig, amintîndu-şi cu nostalgie cît îi era de cald la Polul Nord… El dîrdîie de frig, iar eu nu pot „to play it cool“! (după ce l-am visat vorbind în limba Bibliei şi cu blana mîngîiată de toţi copiii din Israel).
 

Realitatea este că doi ani de zile, benevol, împreună cu Ella Blass, am dedicat fiecare clipă liberă traducerii cărţii Fram, ursul polar în ebraică. Fiecare clipă liberă timp de doi ani! Ce să fac? Îl iubesc pe acest urs şi credeam că acesta ar fi şi un început de a-l face cunoscut pe Cezar Petrescu în toată lumea, cum, fără îndoială, ar fi fost cunoscut, dacă s-ar fi născut în Anglia, Franţa, Germania sau America.

Naivitate condamnabilă

Prietenii, auzind că traduc cartea, mi-au spus să mă interesez de drepturi la Copyro. Nu va fi nici o problemă – am spus cu o naivitate condamnabilă. Auzisem, de fapt, că la Copyro se fac toate greutăţile posibile şi imposibile, dar realitatea e că nu am crezut. Mi-am zis, că dacă mă duc personal şi îi expun doamnei directoare Nicoleta Cofcinski necesitatea răspîndirii comorii culturale româneşti în afara graniţelor României, atunci dînsa va da aprobarea pe loc – după plata obişnuită în toate ţările europene. Şi va fi un Happy Fast End. Am luat-o cu mine pe Any Shilon care, întîmplător, se afla la un curs în România şi am venit în urmă cu un an la DOAMNA DIRECTOARE, lăsînd din acea clipă toate speranţele la poartă, noi, cele care am intrat.

I-am explicat cît e de importantă imaginea României în străinatate şi cum se poate schimba imaginea prin cultură. Doamna directoare Cofcinski ne-a ţinut două ore pe ceas. În prima parte, după expunerea noastră scurtă şi scurtată, am fost imediat solicitate să ne înscriem pe loc în acea minunată asociaţie Copyro, ca să ne reprezinte pe tot timpul vieţii şi, mai ales, pe tot timpul morţii. Aproape că am semnat, crezînd că e o formalitate, înainte să căpătăm dreptul de a se publica Fram, ursul polar în ebraică. Aruncîndu-ne o privire, am văzut ceva ciudat. Fără să fim întrebate dacă avem copii – moştenitori de drept – ni s-au dat formulare „Mandat de Gestiune“ pentru COPYRO, deja marcate cu o linie diagonală de anulare, în dreptul unui număr de cinci moştenitori posibili. Adică, de pe acele formulare, erau automat şterşi moştenitorii. Nu de către noi, ci de către Copyro. Cu alte cuvinte, deşi eu, cît şi Any avem copii, am fost solicitate – fără nici o explicaţie şi în speranţa că nu vom şti, de fapt, ce semnăm – să cedăm toate drepturile Copyro-ului . Repet – nici măcar nu am fost întrebate dacă avem moştenitori şi dacă vrem să îi „defavorizăm“. Noi ne-am făcut semn pe furiş şi i-am spus doamnei directoare Cofcinski că este foarte bine că ne oferă atîtea avantaje, cîte spunea, dar că luăm formularele acasă să le mai citim. Avem încă formularele cu dreptul copiilor noştri anulat a priori de Nicoleta Cofcinski! Le pot arăta oricui doreşte să le cerceteze.
 

Acum, documentîndu-mă din articolul Iuliei Popovici, „Pe cine apără Copyro“ (Observator cultural, nr. 514, 25 februarie 2010), am citit că unei părţi dintre membrii USR, în număr de 847, li s-a cerut – ca şi nouă – completarea unor fişe personale. Şi, aşa cum scrie Iulia Popovici, „uneori fără să fie pe deplin conştienţi de implicaţiile mandatării, o parte (847) dintre membrii USR au devenit şi membri ai Fondului, ocazie cu care acesta a şi fost botezat COPYRO“.

Dar să ne întoarcem la vizita noastră la Copyro. A doua oră a întîlnirii s-a desfăşurat cu încercări – deşi cred că e oprit de lege să se facă public ceva în litigiu sau judecată – de a ni se arăta (parcă eram în România anilor şaizeci) ce putere are în mînă DOAMNA DIRECTOARE. Ni s-a povestit de procesul moştenitoarelor lui Sebastian – cînd o fi apucat să semneze formularele sărmanul Sebastian??! –, de ce moştenitoarele nu sînt moştenitoare, cîte procese face dînsa ziua şi noaptea şi că ea şi numai ea salvează economia României. Toţi vor să o înşele, sa o fure pe Ea şi pe Statul român. Şi ca să ne arate că nu e de glumit, DOAMNA DIRECTOARE a chemat un avocat tînăr, cu un dosar mai mare decît el, pe care l-a îndemnat să fîlfîie paginile procesului „Sebastian contra Sebastian“ prin faţa ochilor noştri uluiţi.

Am răbdat totul cu stoicism, exprimînd cu voce tare cîte o formulă de politeţe şi încercînd să readucem în discuţie subiectul Fram. La urma urmelor, ne-am spus că, dacă DOAMNA DIRECTOARE are timp, se află în România, de neatins este, banii pe procese îi scoate nu din buzunarul ei, de ce nu ar face procese în stînga şi în dreapta? Dar noi voiam doar să apară cît mai repede Fram, ursul polar în vitrinele librăriilor din Israel, să fie tradus în ebraică, nu venisem să servim ca psihologi şi să auzim, precum în cartea Contesei de Ségur, despre „Nenorocirile Sofiei-Nicoleta“, despre toţi care vor să o fure şi să o înşele şi ea le face procese!
 

Am ieşit în stradă împreună cu Any, ca nişte evadate dintr-o piesă de teatru incredibilă şi penibilă, cu replicile luate parcă din altă epocă. Am căutat să nu mă las paralizată în eforturile mele de a traduce Fram în ebraică, am terminat traducerea cărţii şi am avut ambiţia ca Fram să fie aprobat pentru publicare de către una dintre cele mai prestigioase edituri israeliene. Nu e greu de imaginat cît de complicat devine acum procesul de a convinge o editură să accepte o nouă carte, cînd ne găsim în plină criză economică şi, mai ales, cînd e vorba de un scriitor complet necunoscut în Israel.

Am convins o editură din Israel

Am adus capitole traduse, le-am citit, am pledat, am convins. M-am bucurat. Mi-am zis că Ben Gurion a avut dreptate: „Cine nu crede în vise nu e realist“. Avram Kantor, directorul editurii, după ce a aprobat cartea, i-a scris pe data de 14 septembrie 2009 doamnei Cofcinski la Copyro şi a oferit condiţii foarte bune, asemănătoare cu cele pe care le oferă, după acceptarea publicării, celor mai renumiţi scriitori din Europa şi din America. I s-a răspuns abia după trei săptămîni, la 6 noiembrie, Avram Kantor i-a răspuns la 16 noiembrie, dînsa i-a răspuns la 21 decembrie, Avram la 22 decembrie, dînsa la 23 decembrie, Avram la 23 decembrie, Nicoleta în 12 ianuarie 2010, dînsul în 12 ianuarie, dînsa în 15 ianuarie. De fiecare dată, sacrosancta DOAMNĂ DIRECTOARE îneca în pretenţii, în cuvinte seci şi goale de conţinut şi într-o păcură de birocraţie orice posibilitate de tipărire a cărţii. I s-a oferit 6% la primele 3000 de exemplare vîndute, 8% dacă se vînd între 3.000 şi 6.000 de exemplare şi apoi 10%, la toate exemplarele ce s-ar vinde pe timp de cinci ani ai contractului, dar nu a acceptat decît un contract pe o perioadă de un an. Toate editurile fac contracte pe cinci ani, doamna Cofcinschi dorea un singur an!

Ştiind că exista un Consiliu de scriitori, care are funcţia de a supraveghea activitatea DOAMNEI DIRECTOARE, m-am adresat, în repetate rînduri, la doi membri. Dar, minune!, de fiecare dată, ei – şi mai naivi decît fusesem eu în trecut – veneau cu cîte o poveste brodită de directoarea Cofcinski şi care nu avea nimic în comun cu scrisorile reale dintre editura israeliană şi Copyro. Ultimul exemplu e de-a dreptul comic: le spune Nicoleta Cofcinski că lucrurile sînt aproape terminate, într-un mod pozitiv. Singurul lucru pe care îl aşteaptă pentru a da aprobarea finală la negocierile începute din septembrie 2009 e ca eu să dau un răspuns la nişte întrebări clarificatoare pe care ea mi le-a trimis mie. Cum îi răspund la întrebări, ea va da aprobare! – le-a spus, în februarie 2010, celor din comitet. Mica problemă este că nu mi-a pus nici o întrebare clarificatoare!!! Şi de ce mi-ar fi pus? Nu sînt editură. Eu doar bocesc după Fram, cel care nu va apărea în ebraică, cel pe care l-am tradus gratis şi zadarnic timp de doi ani.

„Sîntem cu mîinile legate“

De la cineva foarte apreciat în întreaga Românie şi care, de asemenea, e neputincios-neputincioasă în faţa paralizantului Copyro, am primit o scrisoare în care scrie textual: „Uite aşa se duce orice şansă de a publica literatură română la o editură serioasă din Israel. Iar noi sîntem cu mîinile legate, indignaţi şi cu mîinile legate“. I-am scris şi Nicoletei Cofcinski personal. Atunci am primit o scrisorică de la DOAMNA DIRECTOARE în care scrie că nu a mai pomenit ca o traducătoare să intervină la negocierile cu o editură. I-am explicat că nu sînt numai traducătoare, conduc o organizaţie nonprofit de strîngere a legăturilor între scriitorii români şi cei israelieni şi că mi se pare într-adevăr anormal să ceară, între altele, după atîtea chinuri, ca dreptul de copyright să i se dea editurii israeliene numai pentru un an! Ce editură ar accepta ca – după ce a muncit şi a investit în lansarea şi în popularizarea cărţii – să vină după un an (tocmai cînd se pot culege roadelor eforturilor depuse) DOAMNA DIRECTOARE CHINUITOARE şi să reînceapă calvarul pretenţiilor sau să dea cartea altcuiva?

Editorul israelian, sătul de pretenţiile Copyro, renunţă

În tot cazul, în momentul de faţă, traducerea cărţii e terminată de aproape un an şi stă paralizată. I-am scris directoarei Cofcinski că, dacă lucrurile continuă, îmi retrag traducerea. Directorul editurii, Avram Kantor, după tratative care ar fi istovit elefanţi, a fost nevoit să scrie o ultimă scrisoare, în care preciza că nu poate lua cartea pentru un singur an, ci pentru cinci. Pentru că directoarea Cofcinski, de la Copyro, nu acceptă acest lucru, editura renunţă la proiect. Avram Kantor mi-a mărturisit că, în vasta lui activitate internaţională, nu a întîlnit niciodată o astfel de persoană ca Nicoleta Cofcinski.

În ultima lună, tot după intervenţiile mele nenumărate, directoarea Cofcinski a scris o nouă scrisoare, în care accepta cinci ani, dar cu sume exorbitante de bani şi condiţii pe care editura israeliană nu le-a mai auzit în toată lumea. Au răspuns că nu îşi pot permite să accepte condiţiile. Oare Copyro e un stat ca statul papal în statul României? Oare această directoare a fost aleasă pe viaţă, ca Papa de la Roma? Sfătuiesc pe oricine vrea să-şi clarifice aceste întrebări să recitească articolul „Naşterea Copyro din spiritul Fondului Literar“, apărut în Observator cultural, nr. 64, mai 2001, şi va afla amănunte importante despre felul în care s-a născut Copyro din Fondul Literar. Deciziile care s-au luat asupra destinului societăţii de gestiune colectivă a drepturilor de autor – Copyro – au avut loc într-o adunare care a întrunit numai 102 persoane din 847 membri ai societatii, „ceea ce înseamnă – se subliniază în articol – că deciziile care s-au luat cu această ocazie asupra destinului societăţii de gestiune colectivă a drepturilor de autor s-au votat de către 102 persoane în numele a 847!“

Desigur că trebuie plătite drepturile de autor; aşa cum, pe bună dreptate, afirma Avram Cantor: „Am o vastă experienţă de plătit copyright pentru cei mai celebri autori din toată lumea, dar niciodată nu am întîlnit un fenomen asemănător şi condiţii care nu există în nici o altă ţară“.
 

Şi iată ce i-a scris Avram Kantor doamnei directoare: „Dear Nicoleta Cofcinski., Thank you for your long efforts. What I do understand very clearly by now is that we can’t reach any understanding and therefore. I’ll have to give up and leave this project to anybody else that can reach an understanding with you. Thanks again. Avram Kantor“.

În luna iulie a anului 2010, editorul israelian Avram Kanton şi directoarea Copyro, Nicoleta Cofcinski, au avut o ultimă discuţie:

Dear Mr. Kantor,

In the conditions in which you Publishing House wishes to publish and distribute for a 5 years period the Hebrew Language translation of the work Fram, the polar bear by Cezar Petrescu, COPYRO comes back to the e-mail dated January 15th with a new offer:

– for a circulation of 2000 copies the publishing house has to pay the gross amount of  3000 Euro;

– the agreement is for 1 year period;

– at the end of the period of 1 year the publishing house will be obligated to communicate the situation of the stock and to request authorization for a new circulation;

–  for the new circulation requested between the publishing house and COPYRO w il l be concluded a new agreement that w il l  provide that the Publishing House has to pay as royalties 8% net from the distribution price of the book (also at the signing of the agreement). Of course, at the end of the contractual period the Publishing House will have to communicate the situation of the stock.

Your Publishing House can make these requests of agreement for a 5 years period, period in which our society undertakes not to authorize another user from Israel to publish and distribute the work “Fram, the polar bear”.

In the case in which the Publishing House does not respect it’s obligation to communicate at the end of each contractual period (30 days before the finalization of the annual authorization) the situation of the stock, COPYRO w il l understand that the Publishing House does not wish to publish another circulation and w il l be able to authorize any other Publishing House from Israel to publish and distribute the above mentioned work.

Best regards,

General Manager, Nicoleta Cofcinski

 

Răspunsul domnul Kantor:

Dear  Nicoleta Confcinski,

I’m Sorry, but the terms you offer are far from what we can accept, thank you for trying, but  I don’t see how we can even get closer, underthese circumstances.

Best regards

Avram Kantor

Hakibutz-Hameuchad

Sifriat Poalim Publishers
 

Nu am nici o îndoială că domnul Kantor nu e singurul care a renunţat să publice un autor român din cauza acestui fenomen unic, de la Copyro, care practică mecanismul de descurajat şi de chinuit editori. Cineva a scris despre practicile Nicoletei Cofcinski şi le-a numit „rinocerită“. Eu aş spune „comportament de dinozaur“, dar ce mai contează denumirea?

Cuvinte mari, că „se aduc mari servicii şi cîştiguri României“, ar trebui puse în cîntar cu sumele mari de bani, care nu ajung în România. Exact ca în cazul domnului Avram Kantor, foarte mulţi renunţă la contracte şi la ideea de a publica autori români. Cei care vor, pe bună dreptate, să schimbe imaginea Romåniei prin cultură, sînt indignaţi, dar au mîinile legate. Pînă cînd? Să schimbi ceva, să schimbi legile copyright-ului, poate fi un proces traumatic şi incomod, dar ar fi o mărturie pozitivă (şi europeană) a oricărui organism sănătos, viu şi viabil. În tot cazul, dificultatea schimbării nu e o scuză ca să laşi lucrurile să stagneze, iar directori imuni la promovarea literaturii romåne în lume, cum este Nicoleta Cofcinski, îşi fac în continuare veacul într-un post în care obstrucţionează traducerile din literatura română.

 


Etichete:  Cezar Petrescu, Fram ursul polar, Copyro

Comentarii utilizatori

O scorpieCamelia Prisecaru - Vineri, 13 August 2010, 15:35

Aceasta DOAMNA DIRECTOARE Cofcinski este o scorpie. E "stat in stat", nimeni n-o clinteste. Orice editura occidentala care a dorit copyright de la Copyro a patit precum domnul Kantor, din Israel.Iata un subiect numai bun de dezbatut pentru politicienii si intelectualii nostri: sub ochi ingaduitori, Copyro "trage" in literatura romana, blocheaza traduceri. Huo!

acest caz va fi ingropat!Mihai - Duminica, 15 August 2010, 18:36

nicoleta Cofcinski este puternica si versatila,parlamentarii tac,desi cunosc situatia,iar literatura romana si Fram vor avea de asteptat pana cand vom avea legi europene de atribuire de copyright-uri si,.de asemenea,vor fi oameni potriviti la locuri potrivite,persoane care sa lucreze in folosul si spre binele literaturii romane..

Starea natiunii.Solidus - Luni, 16 August 2010, 00:55

Cazul imi pare cit se poate de elocvent pentru statutul pe il au oamenii de cultura in tara aceasta. Dupa cum suna povestea pentru scriitori, morti sau vii, s-a inventat o institutie, numita Copyro, care legalizeaza sclavia. Astfel stand lucrurile, in fruntea plantatiei Copyro cred ca nici nu se putea afla un personaj mai potrivit, individa aceasta avind trasaturile vechilului perfect.
Ar fi interesant de stiut unde se duc banii care se incaseaza din contracte incheiate. Daca sunt contracte incheiate in conditiile in care toate seamana cu cel propus editurii israeliene.

CENZORULdumitrache - Miercuri, 18 August 2010, 13:39

I se pregateste acestei Doamne un DOSAR destul de spectaculos. Putintica rabdare si veti afla chestiuni ingrozitoare...

Sa scapam...Toma Necredinciosu' - Miercuri, 18 August 2010, 14:52

@dumitrache
... de Nicoleta Cofcinski... nu se poate... nu credem... nu e posibil, e vesnicia intruchipata...

Fram ursul polarGedeon Dagan - Joi, 19 August 2010, 20:01

Am auzit un zvon care m-a intinerit cu 70 de ani…Am aflat ca se traduce in Ebraica "Fram ursul polar", carte care m-a fermecat in copilaria mea in Galatiul dela sfarsitul al treilea deceniu a secolului trecut. Ne avand televiziune, internet, cu greu cinema si un singur post de radio (imi suna in memerie Stroe si Vasilache), ne imbogateam imaginatia cu ajutorul cartilor. Ele ne luau in diferite locuri si perioade si ne permiteau sa cutreer lumea si istoria. Fram a avut un loc special in loja copilariei si i-am urmarit soarta cu o participare totala. Cu toate ispitele de azi, vroiam ca si nepotii mei (care citesc numai ebraica) sa simta acest gust dulce. Sper ca greutatile birocratice vor fi invinse si cartea va apare in curand si aci.

Gedeon Dagan (Profesor Emerit, Universitatea Tel Aviv, Israel).

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire