Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Octombrie   |   Numarul 497   |   „Frustrarea naţională se va învenina, poate, din cauza ambiguităţii acestui Nobel“

„Frustrarea naţională se va învenina, poate, din cauza ambiguităţii acestui Nobel“

Dialog cu Norman MANEA

Autor: Cătălin STURZA | Categoria: Actualitate | 4 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
„Frustrarea naţională se va învenina, poate, din cauza ambiguităţii acestui Nobel“
Cel mai nou roman al lui Norman Manea, Vizuina, apare în această săptămînă în România, la Editura Polirom. Am discutat, printr-un schimb de e-mailuri, cu scriitorul rezident la Bard College, în New York, despre întîmplările controversate din fundalul acestui roman (de la asasinarea lui Ioan Petru Culianu la atentatele de la 11 septembrie 2001), despre recentul Nobel pentru Literatură acordat Hertei Müller şi despre reacţiile româneşti faţă de acest premiu.

Norman Manea a părăsit România în 1986, după ce a publicat zece volume în limba română – Anii de ucenicie ai lui August Prostul şi Plicul negru se numără printre ele. A continuat să scrie şi să publice în Statele Unite şi a devenit laureatul unor premii literare internaţionale prestigioase. Este unul dintre cei mai traduşi autori de limbă română (cărţile sale au fost publicate în peste 20 de limbi) şi, în discuţiile despre „Nobelul românesc“ din cercurile noastre literare, era cotat drept unul dintre scriitorii cu cele mai mari şanse de a ne reprezenta în galeria acestui premiu. Seria de autor de la Editura Polirom urmăreşte publicarea şi difuzarea în România a întregii opere a scriitorului.

 

 

Ce aduce nou, Vizuina în seria de autor „Norman Manea“? Marchează acest volum o mişcare decisivă de la eseu şi confesiune spre ficţiune şi roman?

Vizuina este un roman nou, asta e noutatea... Nu este vorba de vreo mişcare decisivă într-o direcţie sau alta, de vreme ce viitorul este dintotdeauna şi rămîne şi în accelerata noastră epocă o incertitudine. Seria de la Polirom cuprinde pînă acum şapte volume tipărite, dintre care patru romane, daca includem şi Întoarcerea huliganului – receptat peste tot ca un roman –, balanţa înclină într-un anumit sens şi putem s-o înclinăm şi mai mult, adăugînd Plicul negru, a cărui retipărire în seria de opere se va produce, bănuiesc în curînd. Romanele se scriu mai greu decît confesiunea sau eseul, care apar, de obicei, ca fragmente puse laolaltă. Întoarcerea huliganului m-a ocupat aproape şapte ani şi recentul roman cam tot atît. Romane neterminate sau scrise doar în minte am, fireşte, mai multe.
 

Metafora nu înseamnă camuflare

 
Elementele intrigii – scrisoarea de ameninţare pe care o primeşte profesorul Gora, referinţele la asasinarea unui medievist român important, istoric al religiilor (profesorul Palade), conspiraţia extremiştilor de dreapta din diaspora românească şi/sau a poliţiei secrete comuniste – reiau o istorie cunoscută, transpusă ficţional şi în alte creaţii literare ale unor scriitori români din ambele părţi ale oceanului. În ce măsură s-au interferat aceste elemente cu biografia dvs. din America?
Scrisoarea este primită de profesorul Peter Gaşpar, vărul şi iubitul fostei soţii a lui Gora, Lu, cu care a şi venit în America după prăbuşirea dictaturii în România. Gaşpar ajunge, şi el, printr-o întîmplare burlescă, aşa cum sînt multe dintre apariţiile sale în carte, să predea la un colegiu. Este adevărat că am primit şi eu, la colegiul Bard, un mesaj scurt şi bizar de ameninţare, dar eu nu sînt Gaşpar şi nu semăn deloc cu el. Gaşpar descoperă, pînă la urmă, după o perioadă de insomnii şi nelinişte, de unde provenea scrisoarea. Nu de la diaspora românească, nici dinspre poliţia secretă, comunistă sau postcomunistă sau de la agenţii ei de peste ocean.
 

Metafora sistemului comunist era, în Plicul negru, „asociaţia surdo-muţilor“. Acum această metaforă a devenit „anii de fericire legiferată“. E această exprimare/ camuflare metaforică un reflex al romanelor scrise în România, în anii ’70 şi ’80?

Plicul negru a fost scris în perioada de handicapare generală în România ultimului deceniu ceauşist, cînd toţi păream surziţi şi amuţiţi şi arieraţi de teroare şi de mizerie. Metafora nu însemnă o camuflare, cum nu este nici exprimarea din Vizuina la care vă referiţi. În ambele cazuri, se înţelege foarte bine, cred, despre ce este vorba, iar definirea metaforică îşi conţine sarcasmul şi nu trădează în nici un fel natura odioasă a sistemului.
 
Cînd vorbim despre romane, viaţa autorului nu e treaba nimănui
 

Unii critici români l-au văzut în personajul Radu Grielescu din Ravelstein al lui Saul Bellow pe Mircea Eliade. În ce măsură „Maestrul Dima“ din romanul dvs. („dăduseră peste dovada participării Maestrului, cu decenii în urmă, în campaniile politice ale unui soi de terorism fundamentalist creştin-ortodox“) reflectă acelaşi personaj? Şi, dacă trimiterile la unele figuri arhicunoscute sînt evidente, e totuşi vorba aici despre dialog subtil cu romanul lui Saul Bellow?

Radu Grielescu este un personaj secundar, de importanţă secundară, al romanului pe care l-aţi amintit, „identificat“, într-adevăr, de unii comentatori a fi Mircea Eliade, amic al autorului identificat, la rîndul său, drept personajul central, printr-o punere în relaţie cu întîmplări şi persoane din existenţa lui Bellow. Cum spunea marea scriitoare americană Cynthia Ozick în excelenta ei recenzie din The New Republic, „Cînd vorbim despre romane, viaţa autorului nu e treaba nimănui. Dacă autorul însuşi difuzează ştirea că personajul cutare este, de fapt, în viaţa reală cutărică, cititorii continuă să aibă obligaţia – obligaţie faţă de farmecul ficţiunii – de a-şi astupa urechile şi de a-şi vedea de drum. Cititorul este eliberat de jocul corespondenţelor. Ficţiunea este subterană, nu terestră. Sau este ca în Tao: dacă spui ce este, tocmai asta nu-i, de fapt. Modelele dispar; simulacrele lor, puternicele lor miracole durează“.
 
Cine vrea să înţeleagă viaţa şi opera lui Mircea Eliade trebuie să-i citească opera, jurnalele, jurnalistica şi memoriile, eventual şi cărţile scrise despre viaţa şi opera sa, nu să-l caute în Radu Grielescu sau în Maestrul Dima, din două romane contemporane, atît de diferite. Chiar dacă „simulacrul“ meu, mai nuanţat decît portretul cam caricatural făcut de Bellow, ar „dialoga subtil“ cu acesta, cititorul meu şi al lui Bellow, din China sau Turcia, habar nu are de asemenea conexiuni, şi nu peste multă vreme nici cel din România, America sau Franţa nu va mai şti să vîneze asemenea năstruşnice premise „ludice“. Fără importanţă, de altfel, ipotezele de acest gen.
 

Personajul Augustin Gora are un aer abulic, parcă înoată, în permanenţă, într-un ocean tulbure. E acest ocean America cea distantă şi pragmatică, în care, cum spune taximetristul ucrainean, „aici toţi sîntem numere şi atît“ sau e el reprezentat de lumea livrescă şi puternic ancorată în dramele trecutului, din mintea lui Gora? Se hrănesc cele două bariere ale alienării una din cealaltă?

Augustin Gora este un cărturar, ca alte cîteva personaje din roman, ceea ce a fost o mare dificultate pentru autor, preocupat să evite, pe cît se poate, locvacitatea livrescă şi referenţială. Pe cît se poate... nu s-a putut cu totul, avînd în vedere tipul de „ameninţare“ la care este supus Gaşpar şi „dezlegarea“ pe care i-o oferă Gora, ca şi mediul în care evoluează epicul, trama romanului.

După ce este părăsit de Lu, „vizuina“ lui Gora devine, tot mai mult, biblioteca. Atunci cînd apare, brusc, Peter Gaşpar, Gora îl caută, imediat, în Muntele vrăjit de Thomas Mann, al cărui fascinant „olandez“ Peeter Peeperkorn i-a furat lui Hans Castorp zîna visurilor, pe Claudia Chauchat. Iar cînd Gaşpar dispare, Gora ia din nou volumul din raft, nu pentru a vedea ce s-a întîmplat cu Mynheer Peeperkorn, care murise între timp în paginile vestitului roman, ci ca să vadă ce i se va întîmpla lui Castorp, chemat de hîrca morţii pe cîmpurile de bătălie ale măcelului mondial.
 

Confruntarea cu America pragmatică se produce zilnic în exilul lui Gora. Nu în vizuina bibiotecii sale, ci la catedră şi în spital, şi în taxiuri, dar mai ales în dramaticul episod terorist din 11 septembrie, cînd Gora se simte iremediabil insultat de barbaria analfabeţilor pioşi, care au ales ca emblemă a iconoclastiei şi a „infidelilor“ ce trebuie spulberaţi The World Trade Center, centrul tranzacţiilor planetare, şi nu Biblioteca, de unde au pornit totdeauna miracolele şi blasfemiile şi mirajele, credinţele şi contestările, descoperirile şi dezbaterea.

Alienarea exilatului, potenţată, dar şi îmblînzită de deliciile şi obsesiile lecturii, este de cu totul altă natură decît obscurantismul militant şi sîngeros sau decît obiectul agresiunii acestuia, pragmatica lume consumistă şi vulgară a coloratului carnaval modern.
 

Vă consideraţi un scriitor român, scrieţi ficţiune în cea mai mare parte în limba română şi apoi, presupun, cărţile dvs. sînt traduse în engleză. De ce nu invers? Vă adresaţi mai ales unui public din România, chiar dacă celebritatea dvs. e internaţională şi se datorează, indiscutabil, şi accesibilităţii limbii engleze?

„Celebritatea“ mea nu se datorează mai mult limbii engleze decît în cazul altor scriitori români traduşi în engleză...

Pînă şi Eliade, familiarizat din tinereţe cu engleza, cu un stagiu în India Imperiului Britanic şi cu o misiune diplomatică la Londra, a continuat să scrie ficţiune în româneşte. Limba care a crescut în şi cu tine în toate vîrstele nu poate fi înlocuită de nici o limbă învăţată, oricît de bine. Este limba interiorităţii, a eului profund.

Întrebată ce rămîne „pînă la urmă“, Hannah Arendt, ea însăşi exilată şi poliglotă, a răspuns, fără ezitare: „die Mutter Sprache“.
 

Imagine nu tocmai măgulitoare pentru ţară

 
Am scăpat, prin premiul Hertei Müller din acest an, de frustrarea naţională a Nobelului pentru Literatură românesc? Herta Müller se consideră o scriitoare germană de origine română şi a scris mult mai puţine cărţi decît dvs. direct în româneşte (o singură carte, dacă nu mă înşel).

Nicidecum. Frustrarea naţională nu se va tempera, se va învenina, poate, din cauza ambiguităţii acestei alegeri, din punct de vedere românesc. Herta Müller este nemţoaică din România, cu firave legături cu literatura română, locuind de peste două decenii la Berlin, ca imigrant şi repatriat. Este adevărat că proza ei se focalizează pe România ceauşistă, cu teroarea, mizeria şi securiştii ei – o imagine nu tocmai măgulitoare pentru ţară şi oportunismul cetăţenilor ei.

Nu este lipsită de interes, cred, reacţia românească la decernarea premiului din acest an. Să alegem cîteva opinii semnificative.
 

Andrei Pleşu se bucură sincer de această distincţie, mărturisind că scriitoarea era de mult laureata sa Nobel.

Ion Bogdan Lefter, din aceeaşi generaţie literară cu Herta Müller, crede că acest eveniment obligă România să accepte, în sfîrşit, „adevăruri care au mai fost susţinute în ultimele două decenii, stîrnind, nu o dată, mari polemici, în special în mediile intelectuale, sau chiar tensiuni interetnice în rîndul populaţiei“. El aminteşte că „şi un neromân poate fi reprezentantul românilor şi al culturii noastre comune, multietnice, multilingvistice“ şi că proza Hertei Müller ilustrează şi discriminarea minorităţilor din ţară. Lefter pare convins că asemenea adevăruri vor fi acceptate mai uşor acum, „într-o dezbatere legată de o scriitoare etnic germană“, decît dacă laureatul ar fi ungur român sau un evreu român, şi aminteşte chiar că eu mi-am exprimat de mai multe ori speranţa să nu pun vreodată România „în faţa unei situaţii asemănătoare“. Unele reacţii ale cititorilor par să dezmintă, însă, deja, bunele intenţii şi optimismul criticului.

O altă promptă opinie a fost exprimată de William Totok, prieten vechi cu scriitoarea, fost disident condamnat de justiţia comunistă, şi el scriitor german din România, locuind de peste două decenii la Berlin. Totok consideră premiul Hertei Müller „un monument ridicat tuturor acelora care au suferit în dictaturi, indiferent de ce culoare au fost ele“, dar fără relevanţă pentru literatura română, provenienţa laureatei fiind „un accident biografic“ şi o referinţă „strict geografică“.
 

Paul Goma, din exilul său parizian, este mai drastic: „Nobelul Hertei Müller nu înseamnă nimic pentru România“. Scriitoarea, interesată dintotdeauna doar de propria comunitate, nici nu ar fi în exil, ci „recuperată de Germania“. Goma reproşează disidenţilor germani din România („marxişti de mucava“) vina de a fi fost indiferenţi la „Declaraţia pentru apărarea drepturilor omului“, lansată de el, cu mari riscuri, sub dictatură, şi consideră că aceştia erau bucuroşi să emigreze în „libertatea capitalistă“, unde aveau să-şi continue vitejia de „neomarxişti bănăţeni“.

Precum se vede, fie şi numai din aceste opinii, nu pare că premiul Hertei Müller pacifică brusc contradicţiile şi conflictele mai noi ale uliţei noastre, fie ele literare sau nu.
 
Premiul pentru Obama a fost o eroare
 

Dovedeşte premiul Hertei Müller că, aşa cum a scris The Guardian, membrii comitetului Academiei Suedeze favorizează scriitorii europeni? Aţi fi avut, poate, şanse să cîştigaţi acest premiu înaintea Hertei Müller dacă din Germania nu aţi fi trecut oceanul în America?

Statistic, da, laureaţii sînt în majoritate europeni. În ce mă priveşte, întrebarea dvs. mi s-a mai pus la decernarea Nobelului lui Imre Kertesz... Nu aş avea cum să dau un răspuns, n-am nici un spion în bucătăria premiului. Orice premiu este o întreprindere omenească, prin definiţie imperfectă, fie la Stockholm, la Bucureşti sau la New York, Dublin, Dubai sau la Dorohoi. Trebuie luat ca atare.
Eu nu am vrut deloc să plec în America, am fost înfricoşat de o asemenea aventură. Zarurile m-au aruncat acolo şi îmi pare bine, pînă la urmă, că a fost aşa.
 

Se spune că acest premiu şi-a pierdut din credibilitate şi prestigiu, că este acordat pe criterii politice, că în unele cazuri, precum este Nobelul primit anul acesta de Barack Obama, nu există nici un fel de justificare pentru alegerea Academiei Suedeze. Criteriul pur estetic, valoarea literară independentă de circumstanţele operei nu are, în orice caz, prioritate atunci cînd vorbim despre Nobelul pentru Literatură. Unii scriitori/jurnalişti au afirmat chiar, în România, că ei nu şi-ar dori deloc să cîştige Nobelul, în atare condiţii. Rămîne această distincţie una importantă, care v-ar face onoare şi la care speraţi?

Premiul pentru Obama a fost o eroare, care nici nu-l favorizează în circumstanţele unui început de preşedinţie extrem de dificil. Este adevărat că noul preşedinte a iniţiat o nouă orientare în politica externă şi a întreprins acţiuni pentru pace, printre care mesajul către lumea islamică. Din păcate, oferta de a întinde mîna americană, dacă se deschide „pumnul islamic“, a rămas fără un răspuns edificator. Obama se află, de fapt, în faţa unor decizii militare complicate şi de mare importanţă şi premiul ar fi trebuit să vină, eventual, după ce s-ar fi văzut efectul lor.
 

Nici premiile literare nu sînt impecabile, din păcate, Nobelul pentru Literatură exprimînd opţiunea, adesea paradoxală, a unui grup de juraţi suedezi şi reiterînd, prea des, imperfecţiunea, dar Herta Müller a primit, înaintea acestui premiu, alte distincţii germane şi internaţionale care au validat valoarea literară a operei şi statura morală a autoarei.

Sînt tot mai multe obiecţii, e drept, la opţiunea literară a Nobelului. Dar nu ştiu, după Sartre, nici un scriitor care să fi refuzat premiul.



Etichete:  interviu Norman MANEA, Norman MANEA

Comentarii utilizatori

de mai susnic - Joi, 22 Octombrie 2009, 20:17

nobelul este masiv mediatizat, se vrea cu tot
dinadinsul un barometru al valorilor umane, dar
pentru ca este abuziv si tendentios manipulat, are pana la urma numai o valoare pur simbolica!

plictisealaIlie Popa - Duminica, 25 Octombrie 2009, 22:43

Ce plictiseala! ce pretiozitate!

Ulici si alte fleacuriNicolae Benga - Luni, 26 Octombrie 2009, 09:38

Amintiti-va de antologia lui Ulici. Sigur, scriitorii si-l doresc, inseamna bani, dar de fapt nu are asa mare importanta. Manea il doreste si el, parca a si promis ca o sa il ia, de aceea e asa de necajit acum si face pe filozoful. Cartarescu la fel, el are mai multe sanse, mai sint si altii care au mare valoare, Tepeneag, Blandiana, Breban, Malancioiu. Mai bine ne-am ocupa de ei si de alti scriitori romani, care merita cititti, decit de acelasi si acelasi lucru...

totokradu - Luni, 26 Octombrie 2009, 17:12

O informatie aparuta in Evenimentul zilei il deconspira pe William Totok drept informator al Securitatii. Surprise, surprise! Adevarat sa fie?

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire