Cel mai nou roman al lui Norman Manea, Vizuina, apare în
această săptămînă în România, la Editura Polirom. Am discutat, printr-un schimb
de e-mailuri, cu scriitorul rezident la Bard College, în New York, despre
întîmplările controversate din fundalul acestui roman (de la asasinarea lui
Ioan Petru Culianu la atentatele de la 11 septembrie 2001), despre recentul
Nobel pentru Literatură acordat Hertei Müller şi despre reacţiile româneşti
faţă de acest premiu.
Norman Manea a părăsit România în 1986, după ce a publicat
zece volume în limba română – Anii de ucenicie ai lui August Prostul şi Plicul
negru se numără printre ele. A continuat să scrie şi să publice în Statele
Unite şi a devenit laureatul unor premii literare internaţionale prestigioase.
Este unul dintre cei mai traduşi autori de limbă română (cărţile sale au fost
publicate în peste 20 de limbi) şi, în discuţiile despre „Nobelul românesc“ din
cercurile noastre literare, era cotat drept unul dintre scriitorii cu cele mai
mari şanse de a ne reprezenta în galeria acestui premiu. Seria de autor de la
Editura Polirom urmăreşte publicarea şi difuzarea în România a întregii opere a
scriitorului.
Ce aduce nou, Vizuina în seria de autor „Norman Manea“?
Marchează acest volum o mişcare decisivă de la eseu şi confesiune spre ficţiune
şi roman?
Vizuina este un roman nou, asta e noutatea... Nu este vorba
de vreo mişcare decisivă într-o direcţie sau alta, de vreme ce viitorul este
dintotdeauna şi rămîne şi în accelerata noastră epocă o incertitudine. Seria de
la Polirom cuprinde pînă acum şapte volume tipărite, dintre care patru romane,
daca includem şi Întoarcerea huliganului – receptat peste tot ca un roman –,
balanţa înclină într-un anumit sens şi putem s-o înclinăm şi mai mult, adăugînd
Plicul negru, a cărui retipărire în seria de opere se va produce, bănuiesc în
curînd. Romanele se scriu mai greu decît confesiunea sau eseul, care apar, de
obicei, ca fragmente puse laolaltă. Întoarcerea huliganului m-a ocupat aproape
şapte ani şi recentul roman cam tot atît. Romane neterminate sau scrise doar în
minte am, fireşte, mai multe.
Metafora nu înseamnă camuflare
Elementele intrigii – scrisoarea de ameninţare pe care o
primeşte profesorul Gora, referinţele la asasinarea unui medievist român
important, istoric al religiilor (profesorul Palade), conspiraţia extremiştilor
de dreapta din diaspora românească şi/sau a poliţiei secrete comuniste – reiau
o istorie cunoscută, transpusă ficţional şi în alte creaţii literare ale unor
scriitori români din ambele părţi ale oceanului. În ce măsură s-au interferat
aceste elemente cu biografia dvs. din America?
Scrisoarea este primită de profesorul Peter Gaşpar, vărul şi
iubitul fostei soţii a lui Gora, Lu, cu care a şi venit în America după
prăbuşirea dictaturii în România. Gaşpar ajunge, şi el, printr-o întîmplare
burlescă, aşa cum sînt multe dintre apariţiile sale în carte, să predea la un
colegiu. Este adevărat că am primit şi eu, la colegiul Bard, un mesaj scurt şi
bizar de ameninţare, dar eu nu sînt Gaşpar şi nu semăn deloc cu el. Gaşpar
descoperă, pînă la urmă, după o perioadă de insomnii şi nelinişte, de unde
provenea scrisoarea. Nu de la diaspora românească, nici dinspre poliţia
secretă, comunistă sau postcomunistă sau de la agenţii ei de peste ocean.
Metafora sistemului comunist era, în Plicul negru,
„asociaţia surdo-muţilor“. Acum această metaforă a devenit „anii de fericire
legiferată“. E această exprimare/ camuflare metaforică un reflex al romanelor
scrise în România, în anii ’70 şi ’80?
Plicul negru a fost scris în perioada de handicapare
generală în România ultimului deceniu ceauşist, cînd toţi păream surziţi şi
amuţiţi şi arieraţi de teroare şi de mizerie. Metafora nu însemnă o camuflare,
cum nu este nici exprimarea din Vizuina la care vă referiţi. În ambele cazuri,
se înţelege foarte bine, cred, despre ce este vorba, iar definirea metaforică
îşi conţine sarcasmul şi nu trădează în nici un fel natura odioasă a
sistemului.
Cînd vorbim despre romane, viaţa autorului nu e treaba
nimănui
Unii critici români l-au văzut în personajul Radu Grielescu
din Ravelstein al lui Saul Bellow pe Mircea Eliade. În ce măsură „Maestrul
Dima“ din romanul dvs. („dăduseră peste dovada participării Maestrului, cu decenii
în urmă, în campaniile politice ale unui soi de terorism fundamentalist
creştin-ortodox“) reflectă acelaşi personaj? Şi, dacă trimiterile la unele
figuri arhicunoscute sînt evidente, e totuşi vorba aici despre dialog subtil cu
romanul lui Saul Bellow?
Radu Grielescu este un personaj secundar, de importanţă
secundară, al romanului pe care l-aţi amintit, „identificat“, într-adevăr, de
unii comentatori a fi Mircea Eliade, amic al autorului identificat, la rîndul
său, drept personajul central, printr-o punere în relaţie cu întîmplări şi
persoane din existenţa lui Bellow. Cum spunea marea scriitoare americană
Cynthia Ozick în excelenta ei recenzie din The New Republic, „Cînd vorbim
despre romane, viaţa autorului nu e treaba nimănui. Dacă autorul însuşi difuzează
ştirea că personajul cutare este, de fapt, în viaţa reală cutărică, cititorii
continuă să aibă obligaţia – obligaţie faţă de farmecul ficţiunii – de a-şi
astupa urechile şi de a-şi vedea de drum. Cititorul este eliberat de jocul
corespondenţelor. Ficţiunea este subterană, nu terestră. Sau este ca în Tao:
dacă spui ce este, tocmai asta nu-i, de fapt. Modelele dispar; simulacrele lor,
puternicele lor miracole durează“.
Cine vrea să înţeleagă viaţa şi opera lui Mircea Eliade
trebuie să-i citească opera, jurnalele, jurnalistica şi memoriile, eventual şi
cărţile scrise despre viaţa şi opera sa, nu să-l caute în Radu Grielescu sau în
Maestrul Dima, din două romane contemporane, atît de diferite. Chiar dacă
„simulacrul“ meu, mai nuanţat decît portretul cam caricatural făcut de Bellow,
ar „dialoga subtil“ cu acesta, cititorul meu şi al lui Bellow, din China sau
Turcia, habar nu are de asemenea conexiuni, şi nu peste multă vreme nici cel
din România, America sau Franţa nu va mai şti să vîneze asemenea năstruşnice
premise „ludice“. Fără importanţă, de altfel, ipotezele de acest gen.
Personajul Augustin Gora are un aer abulic, parcă înoată, în
permanenţă, într-un ocean tulbure. E acest ocean America cea distantă şi
pragmatică, în care, cum spune taximetristul ucrainean, „aici toţi sîntem
numere şi atît“ sau e el reprezentat de lumea livrescă şi puternic ancorată în
dramele trecutului, din mintea lui Gora? Se hrănesc cele două bariere ale
alienării una din cealaltă?
Augustin Gora este un cărturar, ca alte cîteva personaje din
roman, ceea ce a fost o mare dificultate pentru autor, preocupat să evite, pe
cît se poate, locvacitatea livrescă şi referenţială. Pe cît se poate... nu s-a
putut cu totul, avînd în vedere tipul de „ameninţare“ la care este supus Gaşpar
şi „dezlegarea“ pe care i-o oferă Gora, ca şi mediul în care evoluează epicul,
trama romanului.
După ce este părăsit de Lu, „vizuina“ lui Gora devine, tot
mai mult, biblioteca. Atunci cînd apare, brusc, Peter Gaşpar, Gora îl caută,
imediat, în Muntele vrăjit de Thomas Mann, al cărui fascinant „olandez“ Peeter
Peeperkorn i-a furat lui Hans Castorp zîna visurilor, pe Claudia Chauchat. Iar
cînd Gaşpar dispare, Gora ia din nou volumul din raft, nu pentru a vedea ce s-a
întîmplat cu Mynheer Peeperkorn, care murise între timp în paginile vestitului
roman, ci ca să vadă ce i se va întîmpla lui Castorp, chemat de hîrca morţii pe
cîmpurile de bătălie ale măcelului mondial.
Confruntarea cu America pragmatică se produce zilnic în
exilul lui Gora. Nu în vizuina bibiotecii sale, ci la catedră şi în spital, şi
în taxiuri, dar mai ales în dramaticul episod terorist din 11 septembrie, cînd
Gora se simte iremediabil insultat de barbaria analfabeţilor pioşi, care au
ales ca emblemă a iconoclastiei şi a „infidelilor“ ce trebuie spulberaţi The
World Trade Center, centrul tranzacţiilor planetare, şi nu Biblioteca, de unde
au pornit totdeauna miracolele şi blasfemiile şi mirajele, credinţele şi
contestările, descoperirile şi dezbaterea.
Alienarea exilatului, potenţată, dar şi îmblînzită de
deliciile şi obsesiile lecturii, este de cu totul altă natură decît
obscurantismul militant şi sîngeros sau decît obiectul agresiunii acestuia,
pragmatica lume consumistă şi vulgară a coloratului carnaval modern.
Vă consideraţi un scriitor român, scrieţi ficţiune în cea
mai mare parte în limba română şi apoi, presupun, cărţile dvs. sînt traduse în
engleză. De ce nu invers? Vă adresaţi mai ales unui public din România, chiar
dacă celebritatea dvs. e internaţională şi se datorează, indiscutabil, şi accesibilităţii
limbii engleze?
„Celebritatea“ mea nu se datorează mai mult limbii engleze
decît în cazul altor scriitori români traduşi în engleză...
Pînă şi Eliade, familiarizat din tinereţe cu engleza, cu un
stagiu în India Imperiului Britanic şi cu o misiune diplomatică la Londra, a
continuat să scrie ficţiune în româneşte. Limba care a crescut în şi cu tine în
toate vîrstele nu poate fi înlocuită de nici o limbă învăţată, oricît de bine.
Este limba interiorităţii, a eului profund.
Întrebată ce rămîne „pînă la urmă“, Hannah Arendt, ea însăşi
exilată şi poliglotă, a răspuns, fără ezitare: „die Mutter Sprache“.
Imagine nu tocmai măgulitoare pentru ţară
Am scăpat, prin premiul Hertei Müller din acest an, de
frustrarea naţională a Nobelului pentru Literatură românesc? Herta Müller se
consideră o scriitoare germană de origine română şi a scris mult mai puţine
cărţi decît dvs. direct în româneşte (o singură carte, dacă nu mă înşel).
Nicidecum. Frustrarea naţională nu se va tempera, se va
învenina, poate, din cauza ambiguităţii acestei alegeri, din punct de vedere
românesc. Herta Müller este nemţoaică din România, cu firave legături cu
literatura română, locuind de peste două decenii la Berlin, ca imigrant şi
repatriat. Este adevărat că proza ei se focalizează pe România ceauşistă, cu
teroarea, mizeria şi securiştii ei – o imagine nu tocmai măgulitoare pentru
ţară şi oportunismul cetăţenilor ei.
Nu este lipsită de interes, cred, reacţia românească la
decernarea premiului din acest an. Să alegem cîteva opinii semnificative.
Andrei Pleşu se bucură sincer de această distincţie,
mărturisind că scriitoarea era de mult laureata sa Nobel.
Ion Bogdan Lefter, din aceeaşi generaţie literară cu Herta
Müller, crede că acest eveniment obligă România să accepte, în sfîrşit, „adevăruri
care au mai fost susţinute în ultimele două decenii, stîrnind, nu o dată, mari
polemici, în special în mediile intelectuale, sau chiar tensiuni interetnice în
rîndul populaţiei“. El aminteşte că „şi un neromân poate fi reprezentantul
românilor şi al culturii noastre comune, multietnice, multilingvistice“ şi că
proza Hertei Müller ilustrează şi discriminarea minorităţilor din ţară. Lefter
pare convins că asemenea adevăruri vor fi acceptate mai uşor acum, „într-o
dezbatere legată de o scriitoare etnic germană“, decît dacă laureatul ar fi
ungur român sau un evreu român, şi aminteşte chiar că eu mi-am exprimat de mai
multe ori speranţa să nu pun vreodată România „în faţa unei situaţii
asemănătoare“. Unele reacţii ale cititorilor par să dezmintă, însă, deja,
bunele intenţii şi optimismul criticului.
O altă promptă opinie a fost exprimată de William Totok,
prieten vechi cu scriitoarea, fost disident condamnat de justiţia comunistă, şi
el scriitor german din România, locuind de peste două decenii la Berlin. Totok
consideră premiul Hertei Müller „un monument ridicat tuturor acelora care au
suferit în dictaturi, indiferent de ce culoare au fost ele“, dar fără relevanţă
pentru literatura română, provenienţa laureatei fiind „un accident biografic“
şi o referinţă „strict geografică“.
Paul Goma, din exilul său parizian, este mai drastic:
„Nobelul Hertei Müller nu înseamnă nimic pentru România“. Scriitoarea,
interesată dintotdeauna doar de propria comunitate, nici nu ar fi în exil, ci
„recuperată de Germania“. Goma reproşează disidenţilor germani din România
(„marxişti de mucava“) vina de a fi fost indiferenţi la „Declaraţia pentru
apărarea drepturilor omului“, lansată de el, cu mari riscuri, sub dictatură, şi
consideră că aceştia erau bucuroşi să emigreze în „libertatea capitalistă“,
unde aveau să-şi continue vitejia de „neomarxişti bănăţeni“.
Precum se vede, fie şi numai din aceste opinii, nu pare că
premiul Hertei Müller pacifică brusc contradicţiile şi conflictele mai noi ale
uliţei noastre, fie ele literare sau nu.
Premiul pentru Obama a fost o eroare
Dovedeşte premiul Hertei Müller că, aşa cum a scris The
Guardian, membrii comitetului Academiei Suedeze favorizează scriitorii
europeni? Aţi fi avut, poate, şanse să cîştigaţi acest premiu înaintea Hertei
Müller dacă din Germania nu aţi fi trecut oceanul în America?
Statistic, da, laureaţii sînt în majoritate europeni. În ce
mă priveşte, întrebarea dvs. mi s-a mai pus la decernarea Nobelului lui Imre
Kertesz... Nu aş avea cum să dau un răspuns, n-am nici un spion în bucătăria
premiului. Orice premiu este o întreprindere omenească, prin definiţie
imperfectă, fie la Stockholm, la Bucureşti sau la New York, Dublin, Dubai sau
la Dorohoi. Trebuie luat ca atare.
Eu nu am vrut deloc să plec în America, am fost înfricoşat de
o asemenea aventură. Zarurile m-au aruncat acolo şi îmi pare bine, pînă la
urmă, că a fost aşa.
Se spune că acest premiu şi-a pierdut din credibilitate şi
prestigiu, că este acordat pe criterii politice, că în unele cazuri, precum
este Nobelul primit anul acesta de Barack Obama, nu există nici un fel de
justificare pentru alegerea Academiei Suedeze. Criteriul pur estetic, valoarea
literară independentă de circumstanţele operei nu are, în orice caz, prioritate
atunci cînd vorbim despre Nobelul pentru Literatură. Unii scriitori/jurnalişti
au afirmat chiar, în România, că ei nu şi-ar dori deloc să cîştige Nobelul, în
atare condiţii. Rămîne această distincţie una importantă, care v-ar face onoare
şi la care speraţi?
Premiul pentru Obama a fost o eroare, care nici nu-l
favorizează în circumstanţele unui început de preşedinţie extrem de dificil.
Este adevărat că noul preşedinte a iniţiat o nouă orientare în politica externă
şi a întreprins acţiuni pentru pace, printre care mesajul către lumea islamică.
Din păcate, oferta de a întinde mîna americană, dacă se deschide „pumnul
islamic“, a rămas fără un răspuns edificator. Obama se află, de fapt, în faţa
unor decizii militare complicate şi de mare importanţă şi premiul ar fi trebuit
să vină, eventual, după ce s-ar fi văzut efectul lor.
Nici premiile literare nu sînt impecabile, din păcate,
Nobelul pentru Literatură exprimînd opţiunea, adesea paradoxală, a unui grup de
juraţi suedezi şi reiterînd, prea des, imperfecţiunea, dar Herta Müller a
primit, înaintea acestui premiu, alte distincţii germane şi internaţionale care
au validat valoarea literară a operei şi statura morală a autoarei.
Sînt tot mai multe obiecţii, e drept, la opţiunea literară a
Nobelului. Dar nu ştiu, după Sartre, nici un scriitor care să fi refuzat
premiul.
nobelul este masiv mediatizat, se vrea cu tot
dinadinsul un barometru al valorilor umane, dar
pentru ca este abuziv si tendentios manipulat, are pana la urma numai o valoare pur simbolica!
plictisealaIlie Popa - Duminica, 25 Octombrie 2009, 22:43
Ce plictiseala! ce pretiozitate!
Ulici si alte fleacuriNicolae Benga - Luni, 26 Octombrie 2009, 09:38
Amintiti-va de antologia lui Ulici. Sigur, scriitorii si-l doresc, inseamna bani, dar de fapt nu are asa mare importanta. Manea il doreste si el, parca a si promis ca o sa il ia, de aceea e asa de necajit acum si face pe filozoful. Cartarescu la fel, el are mai multe sanse, mai sint si altii care au mare valoare, Tepeneag, Blandiana, Breban, Malancioiu. Mai bine ne-am ocupa de ei si de alti scriitori romani, care merita cititti, decit de acelasi si acelasi lucru...
totokradu - Luni, 26 Octombrie 2009, 17:12
O informatie aparuta in Evenimentul zilei il deconspira pe William Totok drept informator al Securitatii. Surprise, surprise! Adevarat sa fie?