Teatrul german din România – cel din Timişoara, ca şi secţia
germană a Teatrului Naţional „Radu Stanca“ din Sibiu – reprezintă un fenomen
unic în Europa, din est, ca şi din vest. România este, practic, singura ţară
unde se joacă teatru, la nivel repertorial şi profesionist, în română,
maghiară, germană şi idiş. Dar paradoxul e total: deşi singurul care
deserveşte, în continuare, cultura proprie a unei comunităţi etnice puternic
reprezentate e teatrul de limbă maghiară, el este şi singurul larg perceput ca
fiind creator de artă la standarde înalte, şi nu doar un teatru minoritar.
Existenţa teatrului de expresie germană de la noi a stat, o
bună vreme, sub semnul precarităţii; la fel precum Teatrul Evreiesc acum,
Teatrul German de Stat din Timişoara a trecut prin etapa dureroasă a pierderii
publicului căruia i se adresa prin definiţie şi, în egală măsură, a artiştilor
vorbitori nativi. Pentru cineva crescut în cultura unui teatru cu miză
identitară, progresiva înmulţire a spectatorilor care ascultă la căşti trebuie
să fi fost o experienţă traumatizantă: dincolo de înţelegerea nemediată a
textului, e vorba despre împărtăşirea unor valori şi tradiţii comune, un tip de
complicitate a actorului cu cel care-l priveşte reprezentînd, foarte aproape,
însăşi definiţia artei scenice.
Ce ştim astăzi despre Teatrul German din Timişoara? Ştim, în
primul rînd, că ceea ce cunoaştem e prea puţin. Mai demult, actorii (cu origini
etnice duble, române şi germane) îşi alegeau adeseori, ca nume de afiş, numele
mamei – căci era german; distribuţiile nu cuprindeau, practic, onomastici
negermane. Trupa de acum cuprinde cîţiva germani din Germania (fiindcă, în
condiţiile concurenţiale din Republica Federală, TGST e o alternativă căutată,
iar la audiţii se prezintă zeci de actori), puţini etnici nemţi din România şi
mulţi români, uneori cu rădăcini germane, care au deprins limba în sistemul de
învăţămînt (pentru ca totul să fie perfect complicat, Alex Halka, un tînăr
actor venit din Arad, are ca limbă maternă maghiara). Pentru majoritatea celor
care joacă în germană la Timişoara, ca şi pentru publicul lor constant, cultura
germană e una de achiziţie, de vocaţie, nu de destin. Teatrul pe care-l fac e
unul metisat, de întîlnire: idiomul comun şi o îndepărtată, dar imposibil de
negat istorie comună face posibilă întîlnirea cu dramaturgia germană în
original şi cu alţi artişti, regizori şi instituţii de spectacol din spaţiul
germanofon, într-o manieră unică, inaccesibilă scenelor de limbă română. De
pildă, TGST a produs de departe cele mai bune montări din opera lui Bertolt
Brecht în teatrul românesc contemporan (Mutter Courage şi Opera de trei parale,
în regia lui Victor Ioan Frunză), şi lucrează în mod constant cu regizori şi
scenografi din Germania. Departe de a mai fi minoritar şi la fel de departe de
a deveni artificial, teatrul german din România e o enclavă de europenism ce nu
are nevoie de procese de integrare.
Poate că nu sîntem destul de pregătiţi pentru a percepe
întru totul alteritatea de lîngă noi, bogăţia incredibilă pe care o poartă cu
sine un teatru făcut în România în limba unei mari culturi, care a infiltrat
tradiţia identitară românească în comunităţile cu care etnicii germani au
convieţuit. Teatrul de bună calitate nu are naţionalitate, are doar rădăcini
culturale. Şi voinţa de a exista. Istoria şi metamorfozele Teatrului German din
Timişoara sînt la fel de fascinante precum cele ale comunităţii germane sau ale
literaturii germane de pe teritoriul românesc.
Das deutsche Theaterwesen in Rumänien – sowohl das
Temeswarer Theater, als auch die deutsche Abteilung des Radu-Stanca-Nationaltheaters
Hermannstadt – ist ein einzigartiges Phänomen, für Ost- wie für Westeuropa.
Rumänien ist praktisch das einzige Land, in dem Berufstheater auf Rumänisch,
Ungarisch, Deutsch und Jiddisch gespielt wird. Das Paradoxon ist aber komplett:
obwohl das ungarischsprachige Theater das einzige geblieben ist, das die Kultur
einer stark vertretenen Minderheit bedient, ist es auch das einzige, das auf
breiter Front als hochkarätiger Kulturproduzent angesehen wird.
Das hiesige deutschsprachige Theater bangte lange Zeit um
seinen Fortbestand. So wie zurzeit das Jüdische Theater, hat auch das DSTT die
schmerzliche Erfahrung gemacht, sowohl sein Stammpublikum, als auch die
muttersprachlichen Schauspieler zu verlieren. Für jemanden, der in der Kultur
eines Theaters mit identitätsstiftender Rolle herangewachsen ist, muss es
unglaublich traumatisierend gewesen sein mitzuerleben, wie sich die Zahl der
Kopfhörerbenutzer stetig vergrößert – es geht dabei um weit mehr als nur um das
unmittelbare Textverständnis, gemeint ist die Besinnung auf gemeinsame Werte
und Traditionen, eine tiefe Verbundenheit des Schauspielers mit seinem
Publikum, die definitorisch für die darstellende Kunst ist.
Was wissen wir heute über das Temeswarer Deutsche Theater?
In erster Linie wissen wir, dass unsere Kenntnisse nicht sehr weit reichen.
Früher haben die Schauspieler (mit ethnisch doppelter Abstammung, rumänischer
und deutscher) gelegentlich als Bühnennamen den Mädchennamen ihrer Mutter
gewählt – weil er deutsch war; auf den Besetzungslisten fanden sich praktisch
nur deutsche Namen. Im jetzigen Ensemble findet man einige Bundesdeutsche (das
DSTT ist eine durchaus gefragte Alternative zur Konkurrenzsituation in der
Bundesrepublik, dutzende Schauspieler bewerben sich), einige wenige
Rumäniendeutsche und zahlreiche Rumänen, manche mit deutschen Wurzeln, die in
der Schule Deutsch gelernt haben (um es alles andere als einfach zu machen,
haben wir auch den jungen Schauspieler Alex Halka aus Arad, dessen
Muttersprache Ungarisch ist). Für die meisten Schauspieler des DSTT, wie auch
für ein Großteil seines heutigen Publikums, ist die deutsche Kultur eine
bewusste Entscheidung, und keine Fügung des Schicksals. Das Theater, das sie
erschaffen, ist ein Theater der Begegnung: das gemeinsame Idiom und eine entfernte,
aber nicht abzustreitende gemeinsame Geschichte ermöglichen eine Erfahrung der
deutschen Dramatik in ihrer Originalsprache, sowie auch den Austausch mit
anderen Schauspielern, Regisseuren und Theatereinrichtungen aus dem deutschen
Sprachraum, der den rumänischen Bühnen verwehrt bleibt. So hat das DSTT die bei
Weitem besten Inszenierungen aus Bertolt Brecht im zeitgenössischen rumänischen
Theater hervorgebracht (Mutter Courage und Die Dreigroschenoper, unter der
Spielleitung von Victor Ioan Frunză) und arbeitet regelmäßig mit Regisseuren
und Bühnenbildnern aus der Bundesrepublik zusammen. Vom Status des
Minderheitentheaters gleich weit entfernt wie von der Gefahr einer nur
künstlichen Berechtigung, ist das rumäniendeutsche Theater eine Enklave des
Europäismus, die keines Integrationsprozesses mehr bedarf.
Vielleicht sind wir noch nicht bereit, die ganze Bandbreite
der Alterität neben uns wahrzunehmen, den unglaublichen Reichtum, den ein in
Rumänien gemachtes Theater in der Sprache einer großen Kultur bedeutet, die in
den Gebieten ethnischen Zusammenlebens auch die rumänischen Traditionen
beeinflusst hat. Qualitätstheater kennt keine Nationalität, sondern nur
kulturelle Wurzeln. Und den Überlebenswillen. Die Geschichte und die
Verwandlungen des Deutschen Staatstheaters Temeswar sind genauso faszinierend
wie jene der deutschen Gemeinschaft oder der deutschen Literatur in Rumänien.