Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2008   |   August   |   Numarul 438   |   Haruki Murakami: occidentalizarea literaturii japoneze

Haruki Murakami: occidentalizarea literaturii japoneze

Autor: Silvia DUMITRACHE | Categoria: Literatură | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

Haruki MURAKAMI

Kafka pe malul mării

Traducere din limba japoneză şi note

de Iuliana Oprina

Editura Polirom, Seria de autor „Haruki

Murakami“, Iaşi, 2006, 536 p.

 

Haruki MURAKAMI

Cronica păsării-arc

Traducere din limba japoneză şi note

de Angela Hondru

Editura Polirom, Seria de autor „Haruki

Murakami“, Iaşi, 2004, 688 p.

 

 

Haruki MURAKAMI

Pădurea norvegiană

Traducere din limba japoneză şi note

de Angela Hondru

Editura Polirom, Seria de autor „Haruki

Murakami“, Iaşi, 2002, 378 p.

 

 

Se pare că literatura asiatică, rămasă multă vreme în afara atenţiei lumii vestice, începe să aibă un cuvînt tot mai însemnat de spus, iar Haruki Murakami poartă un rol important în depăşirea barierelor culturale ce păreau că despart iremediabil sfera asiatică de cea occidentală.

Haruki Murakami, marele învins al Nobelului de anul trecut, situaţie pe care Harold Bloom ar vedea-o ca pe o consecinţă a direcţiei multiculturaliste, în care criteriul estetic nu mai este singurul ordonator, se remarcă printr-un tip de scriitură eteroclită, în care se fac resimţite elemente ce ţin de zona orientală, dar mai cu seamă influenţe vest-europene şi americane. Lumea lui Murakami este puternic occidentalizată, personajele se mişcă într-un cadru modern, sînt pasionate de generaţia beat, de muzică, în special de jazz, de muzica celor de la Beatles, dar şi de cea clasică. În fapt, cu excepţia numelor cu rezonanţă locală şi a unor referinţe ce ţin de experienţele soldaţilor japonezi, totul oferă senzaţia că scrierile ar fi ale unui autor vestic, nemaipăstrînd legătura cu un filon tradiţional japonez. Este o lume desacralizată, care poartă semnele unei alienări de tip postmodern. Poate că tocmai această asimilare a culturii vestice, frecventele aluzii din numeroşi scriitori europeni şi americani (se ştie că Murakami este pasionat de scriitori ca F. Scott Fitzgerald, Raymond Carver, Truman Capote), totul plasat într-un mediu în legătură cu care cititorul are o anume imagine prestabilită şi care contrastează cu cea conturată de Murakami, este cheia succesului, alături de o îmbinare fascinantă între cele mai mici detalii de viaţă reală şi o lume a visului/coşmarului.
 
Inedit la Murakami este modul prin care reuşeşte să sugereze nefirescul
 
Scriitor prolific, Murakami nu este autorul unei singure cărţi de succes, urmate apoi de încercări nereuşite, palide, de a recîştiga formula necesară unui bestseller. Forţa narativă, îmbinarea fanteziei cu scene realiste, glisarea permanentă între vis şi realitate, totul avînd în surdină accentul de profundă dezolare ce se simte dincolo de superficialitatea unei lumi debusolate, transformă majoritatea cărţilor lui Murakami în bestselleruri. Putem vedea în Pădurea norvegiană (1987), Cronica păsării-arc (1994) şi Kafka pe malul mării (2002) – toate publicate şi la noi, în seria de autor „Haruki Murakami“, la Polirom –, romanele cel mai complex construite, dar nici alte scrieri, precum Ascultă cum cîntă vîntul (1979), În căutarea oii fantastice (1982) sau La capătul lumii şi în ţara aspră a minunilor (1985), nu pot fi trecute cu vederea, acestea fiind, de altfel, recompensate cu premii.
 
Există o serie de motive recurente în scrierile lui Murakami, care pot contura universul de pasiuni şi obsesii ale scriitorului. Sărind cu uşurinţă joyceană peste firul cronologic, afişînd o plăcere narativă aproape proustiană, precum şi o voluptate în a rătăci pe culoarele timpului, Murakami cochetează chiar cu formula specifică lui Fowles de a întreţine misterul, învelit în atîtea straturi încît cititorul are mereu senzaţia că se află în faţa unei păpuşi ruseşti. Pasiunea pentru muzică a lui Murakami este recognoscibilă în majoritatea scrierilor sale, începînd chiar de la titlu – La sud de graniţă, la vest de soare aminteşte de melodia lui Nat King Cole, Pădurea norvegiană de titlul unei melodii de Beatles, iar Kafka pe malul mării trimite la o melodie de Stan Getz. Alături de muzică, firul unificator al romanelor lui Murakami este format şi din nota de tristeţe, de nostalgie în faţa pierderii, fie a unei posibilităţi din trecut, a cărei amintire persistă ca o umbră (cum se întîmplă în La sud de graniţă, la vest de soare), fie a unei stări în care echili-brul şi ordinea par a se menţine (ca în Cronica păsării-arc). Normalitatea iniţială nu este, însă, decît un decor de carton, care cade pentru a dezvălui o lume demnă de teatrul absurd. Inedit la Murakami este modul prin care reuşeşte să sugereze nefirescul: tocmai prin atmosfera adesea calmă, prin accentul pus pe detalii de viaţă concretă, abundenţa lor fiind poate o încercare de a mima normalitatea.
 

Intertextul cultural este puternic exemplificat

 
Există în scrierile lui Murakami o tehnică a contrapunctului bine construită, conjugată cu o permanentă apariţie a motivului dublului: două surori, dintre care una se sinucide (situaţie întîlnită şi în Pădurea norvegiană, şi în Cronica păsării-arc), două fîntîni, două personaje cu pete stranii pe obraz (în Cronica păsării-arc). Putem vorbi de un contrapunct şi la un nivel general al operei sale, astfel că întîlnim fete şchioape care se retrag din tumultul vieţii dintr-o Japonie agitată, pentru a-şi regăsi liniştea, personaje care coboară în fîntînă pentru a medita. De asemenea, preferinţa pentru pisici este clară, în Cronica păsării-arc dispariţia pisicii nu este doar un eveniment neplăcut, ci începutul unui întreg lanţ de întîmplări stranii.
Intertextul cultural este puternic exemplificat: personajele citesc cărţi ale generaţiei beat, naratorul Watanabe din Pădurea norvegiană are drept carte preferată Marele Gatsby şi este pasionat de teatrul european, în Kafka pe malul mării se poartă numeroase discuţii filozofice şi, mai mult de atît, transpare un evident motiv oedipian în această naraţiune în care impulsuri ale subconştientului împing realitatea la limita coşmarului şi a haosului. De asemenea, în Pădurea norvegiană, o referinţă evidentă la Thomas Mann este sanatoriul pentru alienaţi mintal, unde, pentru ca simbolul să fie şi mai transparent, naratorul îşi ia pentru lectură chiar Muntele vrăjit. Iată cum Murakami recurge şi la tehnica mise en abyme, atît de dragă scriitorilor europeni. Ca şi Hans Castorp al lui Thomas Mann, Naoko din Pădurea norvegiană simte că în acel sanatoriu îşi poate regăsi liniştea, departe de haosul lumii.
 
Numai că Murakami nu mai oferă nici o breşă în deznădejdea ce învăluia universul tot mai întunecat al lui Naoko: scriitorul îi trasează un destin tragic, Naoko se sinucide, gestul ei simbolizînd poate golul suprem al unei lumi vidate de sens. Sinuciderea lui Naoko şi a altor personaje din scrierile lui Murakami nu mai este gestul orgolios al unor eroi dostoievskieni, care vor să arate că prin sinucidere ating libertatea adevărată, ci un semn al resemnării mute. Ca şi romanul lui Thomas Mann, ieşirea din spaţiul sanatoriului marchează clar brutalitatea lumii reale. Dacă însă coborîrea în spaţiul concret din Muntele vrăjit poate fi văzută ca un simbol al începerii războiului, în romanul lui Murakami nu este decît un semn al intrării în haosul unei lumi absurde poate tocmai prin banalitatea ei. De altfel, Pădurea norvegiană accentuează cel mai puternic dezorientarea de tip postmodern. Romanul se încheie printr-un fragment ce sugerează parcă trezirea dintr-un vis care nu dă în realitate, ci într-un coşmar: „Nu recunoşteam nimic… nici măcar direcţia. Ce naiba o fi aici? Singurul lucru pe care îl distingeam era puzderia de siluete care se îndrepta spre nicăieri. Continuam să o strig pe Midori din inima acelui abis nemărginit“. Trezirea în viaţa adevărată nu se poate înfăptui, căci graniţele dintre coşmar şi realitate nu se mai disting.
 
Astfel, foarte puternic conturat în romanele lui Murakami este motivul vieţii ca vis, dar delimitarea între viaţă şi vis nu mai este strictă. Personajele au uneori senzaţia că, rătăcite pe un culoar al vieţii, nu îşi mai amintesc ceea ce este esenţial, aşa cum constată Watanabe din Pădurea norvegiană sau, asemenea lui Hajime din La sud de graniţă, la vest de soare, sînt urmărite de umbra unei amintiri din trecut. Viaţa lor stă, astfel, sub semnul lui might have been. Imaginile trecutului sînt estompate, par dintr-o altă viaţă, poate totuşi sînt doar un vis, dar nimic nu garantează că ceea ce se crede a fi concret nu este decît un nou vis, ale cărui contururi se vor estompa şi ele. Uneori, ca în Kafka pe malul mării, trăirile din trecut, amintind de Proust, sînt mai vii decît prezentul şters, realitatea nefiind nici pe departe la fel de intensă ca visul: „rătăceşti prin labirintul timpului, dar principala problemă este că nu vrei deloc să scapi din el“. Iată cum Murakami reuşeşte aici să aplice un motiv proustian pe un mozaic de formule narative ce amintesc de Joyce.
 
Confuzia dintre vis şi realitate, precum şi o stare intermediară între vis şi realitate, visul conştient, se întîlnesc în poate cel mai halucinant roman al lui Murakami, Cronica păsării-arc (1994). Totul pare ireal, de la dispariţia pisicii familiei Okada pînă la Mai Kasahara, tînăra şchioapă care vinde peruci, sau pînă la pereţii gelatinoşi ai fîntînii prin care personajul principal, Toru Okada, reuşeşte să aibă acces într-o zonă în care misterele sînt, pas cu pas, decriptate. Coborîrea în fîntînă, evident o formă de iniţiere, devine o hierofanie răsturnată, dezvăluirea misterului nu face decît să introducă personajul într-o lume şi mai neverosimilă: soţia este, de fapt, prostituată, ajunsă astfel din pricina „pîngăririi“ provocate de fratele ei, pîngărirea însemnînd acţiunea malefică de a-i exploata părţile întunecate ale conştiinţei. Uciderea fratelui ei şi hotărîrea lui Toru de a-şi aştepta soţia să-şi ispăşească pedeapsa amintesc vag de un final dostoievskian. De domeniul visului par şi personajele Malta şi Creta Kano, fabrica de peruci unde se izolează tînăra şchioapă Mai, asemenea unei alte tinere şchioape din cărţile lui Murakami – Naoko, din Pădurea norvegiană, care îşi caută refugiul la azil. În orice caz, prin aceste stări difuze, intermediare, între vis şi realitate, Murakami cochetează cu un aspect care, în domeniul cinematografiei din ultimii ani, a devenit extrem de productiv, cel legat de „lucid dream“. E suficient să enumerăm titluri ca Abre los ojos, cu varianta sa americană, Vanilla sky, Waking life, Memento. Întreg romanul lasă senzaţia unui vis lucid, care pare să se sfîrşească abia în momentul reîntîlnirii personajului cu soţia sa. Totuşi, finalul este marcat de o nouă intrare într-o stare de vis: „Am închis ochii şi-am încercat să adorm, dar a trecut ceva timp pînă am reuşit să aţipesc cîteva clipe… departe de toţi şi de toate“.
 
Murakami nu face o simplă paradă de erudiţie
 

Murakami nu evită nici sfera de realism extrem, violent, atunci cînd îşi lasă personajele să vorbească despre experienţele de război. Una dintre cele mai crude relatări este cea realizată în Cronica păsării-arc, unde un fost prizonier de război îşi aminteşte de atrocităţile din lagărul din Siberia, cu prizonieri care sînt jupuiţi. Episodul se încheie într-o notă de straniu: Boris, cel care îi terorizează pe prizonierii japonezi, nu face decît să îl blesteme pe deţinutul care îl trădase la a nu putea iubi pe nimeni şi a nu fi iubit de cineva.

Dovedind un simţ acut al realităţii, ajungînd uneori la o tehnică minimalistă în descrieri, Murakami jonglează cu aceeaşi dezinvoltură şi cu elemente ce ţin de vis, coşmar sau subconştient. Inserînd o gamă largă de motive şi de aluzii culturale europene şi americane pe un fundal de viaţă japoneză occidentalizată, Murakami nu poate fi acuzat că face o simplă paradă de erudiţie. Totul este integrat firesc într-o scriitură complexă, verosimilă, profundă, acolo unde, uneori, pare doar un joc. E clar că Murakami rămîne un candidat serios la Nobel, scrierile lui meritînd din plin această recunoaştere universală.

 


 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire