V-ati intrebat care este diferenta intre site, portal si start-up? Poate ca da, si atunci nu cred ca ati gasit prea usor un raspuns. Si asta pentru ca aceste cuvinte sint neologisme si nu se regasesc in dictionarele de pe piata romaneasca de carte (nici chiar in cele de specialitate, cum ar fi Dictionar de informatica, de S.M.H. Collin, aparut la Editura Niculescu; apare inregistrat doar web site). O solutie pentru a raspunde eficient la aceasta chestiune sint dictionarele on-line, care au invadat web-ul. Acestea sint rapid actualizate, cuprind domenii variate si sint de cele mai multe ori gratuite. Iata ce am gasit in materie de dictionare pe web-ul romanesc: www.rotravel.com.medicine/dictionar/dictio.htm (sunt cuprinsi numerosi termeni din medicina), la www.proteus.f2s.com gasiti numeroase dictionare bilingve si puteti face download pentru demo-urile dictionarelor propuse spre vinzare (engleza-romana, franceza-romana etc.). Apoi la www.sign.ro aveti un interesant dictionar roman-englez-roman; exista o fereastra in care scrieti cuvintul de tradus si click-ati pe enter. Ma opresc aici cu exemplele autohtone, desi mai sint multe alte puncte de interes, cum ar fi dictionare de jazz, religie, botanica sau de pietre pretioase.
Pentru francofoni oferta este destul de vasta. Puteti merge direct la www.lesliens.com, de unde puteti accesa si un link spre un index cu dictionare. Gasiti de toate, de la dictionare de cuvinte incrucisate la dictionare culinare. O alta adresa pentru dictionar de internet este http://idico.free.fr, iar acest glosar poate fi chiar copiat rapid pe hard (pentru fiecare litera). Singura adresa de pe web unde am gasit explicat start-up este www.can.ibm.com/francais/dico/ (start-up= intreprindere tinara al carei obiect de activitate se desfasoara exclusiv pe web).
Parasind cu regret web-ul francofon, vom naviga pe apele mai intinse ale celui anglo-saxon. O adresa buna pentru aceia care vor sa afle semnificatia unor cuvinte din domeniul informaticii (inclusiv internet) este www.netlingo.com. Singurul mare dezavantaj este ca pentru fiecare cuvint trebuie sa executam click pe el pentru a-i incarca definitia. Morala: nu poate fi consultat decit on-line, iar pentru a-l copia pentru acasa este nevoie de ceva timp. La fel, o adresa utila poate fi www.dictionary.com. Pentru traduceri (ale unui singur cuvint sau ale unui text), aveti destule optiuni: www.aaarapid.com/frtrad.htm, care este pe franci, http://info.babylon.com (unde sint inclusiv dictionare in limba romana, dar si in multe alte limbi exotice). Iar la http://babelfish.altavista.digital.com/translate.dyn puteti face o traducere a unui text din/in principalele limbi internationale (inclusiv japoneza, chineza, portugheza etc.). Mai recomand doar www.gratissimo.com, de unde se poate pleca in explorarea multor altor dictionare. Si o observatie tehnica: nu va asteptati sa incarcati site-uri cu un layout (aspect al paginii) prea sofisticat; probabil ca web-master-ii nu au avut timp pentru ornamentarea paginilor, fiind ocupati cu scrierea miilor de cuvinte si a definitiilor. Si care este totusi diferenta intre site, portal si start-up? Nu va raspund, aveti suficient material pentru a afla singuri raspunsul.
odraghia@hotmail.com

