Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2002   |   Octombrie   |   Numarul 138   |   INTERNET. O lege anacronica in era Internetului

INTERNET. O lege anacronica in era Internetului

De ce, domnule Pruteanu?

Autor: Ovidiu DRĂGHIA | Categoria: Rubrici | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Saptamina care a trecut a avut ca punct de interes legea pentru protejarea limbii romane, initiata de catre George Pruteanu. Se stie ca ea urmeaza sa intre acum la mediere, existind mici diferente intre variantele celor doua camere. Legea, avind sanse mari sa fie aplicata intr-un viitor apropiat, a declansat pe buna dreptate un scandal national, toata lumea unindu-si vocile impotriva ei, de la profesori si lingvisti la studenti si oameni simpli. S-a amintit de imprumuturile lexicale din secolul XIX si de incercarile de blocare a acestora, s-a spus ca legea incalca dreptul la libera exprimare si incalca libertatea de a vorbi asa cum consideram de cuviinta… S-au scris editoriale, in care ideea de baza era aceasta: legea este retrograda.

Chiar daca limba romana, prin specificul ei, adapteaza mai greu cuvintele preluate din limba engleza (principalul inamic al legii Pruteanu), ea are nevoie de un suflu proaspat. Dupa 1990, au aparut noi produse, noi activitati etc. si, o data cu ele, au fost importate cuvinte care sa le denumeasca. O parte din lexicul englezesc pe care il utilizam in domenii precum cel IT sau de advertising (publicitate) poate fi tradus/adaptat insa fie utilizind un cuvint polisemantic, fie printr-o perifraza care l-ar explica, lungind nepermis de mult discursul sau textul. Astfel, este util in romana si un cuvint precum link (legatura), pentru ca el se refera strict la o realitate ce tine doar de Internet, dar si hardware, greu de echivalat printr-un singur cuvint, si care ar necesita o perifraza. In advertising („industria de publicitate“), exista, de asemenea, numeroase situatii cind lexicul romanesc este ajutat cu imprumuturi englezesti. Barbarismele sint necesare pentru ca se refera la realitati specifice, care au nevoie de un lexic adecvat. Citeam de curind despre distinctia dintre marca si brand. Marca are un sens general si poate fi, de exemplu, logo-ul/sloganul unei firme minuscule, de care nu a auzit nimeni. Brand-ul inseamna marca impusa pe piata, el presupune popularitate si recunoastere de catre consumatorii de reclame. Prin urmare, a-l inlocui sau traduce prin marca ar fi o eroare si nu l-ar ajuta pe acela care nu cunoaste limba engleza. L-ar incurca sau l-ar informa incomplet despre sensul sau deplin.
Legea ar urmari doua aspecte: protejarea limbii romane, prin scuturarea barbarismelor, si ajutarea romanilor care nu cunosc limba engleza, prin traducerea cuvintelor straine. Conform statisticilor, un numar ridicat de conationali nu cunosc engleza, care este, cum scriam mai sus, principala sursa de „poluare lexicala“. Ei ar fi frustrati de termenii straini, patrunsi in limba, iar legea le rezolva problema fie prin suprimarea barbarismului, fie prin traducerea sa.

Ne putem intreba daca intr-o economie de piata putem obliga o firma sa se adreseze tutoror categoriilor de public. Stim ca toate firmele au un target, o categorie/felie de public careia i se adreseaza si de la care asteapta cumpararea produsului. Societatile comerciale stiu cel mai bine ce trebuie sa faca pentru a atrage clienti, iar daca ar pierde citiva prin neadaptarea limbajului/limbii, aceasta ar fi o optiune libera a fiecarui patron. Sa nu uitam ca si ziaristii au un target, un cititor ideal caruia i se adreseaza. Eu nu pot fi fortat sa scriu pentru toti, fiind dreptul meu de a-mi alege categoria careia ma adresez, izolata de rest printr-un lexic specific, de exemplu.

Legea, in forma in care se afla in prezent in Parlament, incalca grav dreptul nostru la libera exprimare, iar amenzile usturatoare nu vor avea efectul scontat pentru ca vor determina, daca vor fi aplicate, un val urias de nemultumire atit din partea populatiei, cea in favoarea careia este data legea, cit si din partea profesorilor si a ziaristilor. Firmele vor trebuie sa-si schimbe numele sau sa-l traduca pe cel recent, urmind sa vedem orasele si satele impinzite cu alte placute bilingve, de data acesta mult mai numeroase decit cele din localitatile cu minoritati nationale.

odraghia@hotmail.com

 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire