Deconcertată de descoperire, montată deja împotriva criticii de
receptare (cu toate că acceptam posibilitatea ca acest for să nu fi fost
neapărat nedrept, ci poate doar neatent, după haosul ce ameţise, cu nenumărate
furtuni de impresie, piaţa literară, în primii ani postrevoluţionari), mă
simţeam gata pregătită să-i fac, în sfîrşit, dreptate „persecutatului“
romancier. Mai contribuia la această (prematură, după cum se va dovedi)
ambalare a motoarelor literar-justiţiare şi faptul că aparţineam unei generaţii
pe care o consideram, în urma unor calcule ce-mi păreau fireşti, datoare cu o
revizuire, în sfîrşit obiectivă, a literaturii române postbelice, chiar dacă
riscul unor descoperiri mai degrabă meschine plana imposibil de ignorat
deasupra unei asemenea acţiuni. O utopie, din start! Cine să conducă revizuirea
şi cu ce scop? Şi la ce bun?
Dacă însă toate datele păreau la început să fie în
favoarea autorului, pe măsură ce treceam în revistă cărţile în care mustise
gloria, dar neintrate, din motive încă neelucidate mie, în canoane, motivul
„ostracizării“ critice mi-a devenit tot mai limpede. N-am abandonat. Explicaţia
care îmi venise, iniţial, în minte suna cam aşa: spre deosebire de Monica
Lovinescu, Virgil Ierunca, Paul Goma, Eugen Ionesco, Sorin Alexandrescu,
Dumitru Ţepeneag etc., cel puţin la început îmbrăţişaţi cu cel mai pur
entuziasm de presa culturală din România, năucită, se pare, la vremea aceea, de
prea multa libertate (mai tîrziu îşi va schimba, în unele cazuri, dacă nu total
atitudinea, cel puţin entuziasmul), Petru Popescu, declarat, imediat după
plecarea sa în exil, duşman al puterii, şi eliminat rapid de pe toate listele,
n-avea totuşi cum să rămînă foarte simpatic nici lumii literare, din moment ce
avusese relaţii aşa de speciale şi de strînse cu „centrul“. Cu alte cuvinte,
neiubit de nimeni, autorul Sfîrşitului bahic n-avea nici o şansă. Pînă în acest
moment, cînd piaţa literară din România, în sfîrşit capitalistă, a pus capăt
oprobiului.
Romanele sînt „visele autorului“
Lectura, însă, m-a forţat, încă o dată, să-mi abandonez
teoria. În cîteva cuvinte, Prins (din 1969, responsabil de succesul fulminant
al tînărului condeier) mi-a făcut următoarea impresie: roman cu aer
adolescentin, teribilist, dar cu morgă, personaje arhetipale şi descrieri
citadine uşor preţioase, subversiv (la adresa puterii, bineînţeles, altă cheie
a succesului în epocă, deşi nu trebuie să uităm că sîntem înainte de iulie
1971), debordînd de un tonus al scriiturii total nepotrivit conţinutului
tragic, în timp ce dozajul narativ, o problemă evidentă şi în celelalte romane,
este complet ratat. În concluzie, autorul se bucurase de o poftă sănătoasă de
scris, care nu se preta însă la suferinţa eroului său muribund, în timp ce nici
talentul acestuia de a modela plastic frazele nu-l ajuta deloc în reuşita
arhitectonică a întregului edificiu. Soluţia, sugerată de unii, a plasării
romanului pe orbita bestsellerurilor nu mi se pare nici ea viabilă. În orice
caz, lungul şi foarte dramaticul solilocviu despre moarte al Inginerului nu
cadrează, oricum ai lua-o, cu formula concisă şi „la poveste“, care li se cere
romanelor uşurele. Măcar din acest punct de vedere, Supleantul pare, la prima
vedere, ok. Pe stil american, povestea goneşte repede, dar nu înainte de a se
împiedica la intrare în cîteva zorzoane paratextuale: o perdeluţă retro,
„Prefaţa“ semnată de Petru Popescu însuşi, în care acesta ne explică cum
romanele sînt „visele autorului“; într-un labirint al cuvintelor dilatate, în
care creatorul lor ne invită misterios („Veniţi. Veniţi. Intraţi. […] Puneţi
ochiul la fanta cuvântului, ca la vizeta uşii“); în cîteva clişee nostime
(„Viaţa e cuvinte“ sau „Haideţi, veniţi. Redeschid geamantanul memoriei“);
complexe de superioritate (autorul ne explică, la pagina 8, absolut serios, căSupleantul „este o carte complexă“); mostre de patetism gros („Dacă vorbeşti,
eşti viu. Vorbeşte./ Dacă eşti singur, vorbeşte singur./ Am vorbit singur mulţi
ani./ Acum vă vorbesc vouă“).
lus un fragment în care scriitorul autoexilat nu
reuşeşte să ne convingă de drama pe care, probabil, chiar a trăit-o: „Ca să fiu
un român liber, trebuia să trăiesc ca expatriat. Ca să scriu liber, trebuia să
mă adresez unui public nou şi relativ indiferent la tema libertăţii, publicul
american“, lăsînd la o parte faptul că ultima observaţie reprezintă cu adevărat
o enormitate. De altfel, la pagina 56, naratorul (avem de a face cu o naraţiune
homodiegetică, în care eroul chiar poartă numele de pe copertă) ne explică cum
o întreagă generaţie se resemnează repede cu România comunistă: „adîncul
sufletului generaţiei noastre e la un deget de suprafaţă“, completînd cu o
reflecţie al cărei sens trebuie să recunosc că mie mi-a rămas neclar: „gîndeam
aceleaşi gînduri pe care le gîndeam de cînd purtam pantaloni scurţi“.
Superficialitatea acestei generaţii este însă pusă pe seama lipsei oricărei
alternative: „Deci ce opţiuni aveam? Să trăim aici, dar nu fericiţi? Ori să
fugim şi să devenim liberi, dar printre străini, deci tot nefericiţi?“. Şi,
totuşi, parcă mai încăpea ceva în această ecuaţie… Nu şi pentru Petru Popescu
(personajul, desigur), pentru că iată cum tînărul autor din Bucureşti, întrebat
într-o farmacie din Berlinul de Est: „Ăla al vostru, nebunul, e un Vampyr,
nicht? De ce nu daţi cu o bombă-n el?“, dă următoarea replică: „Voi doi, cînd
eraţi în Hitlerjugend, aţi dat cu bomba în vampirul vostru? Nu? Atunci să nu-mi
ţineţi mie predici!“.
Un început ratat şi cîteva minime reuşite
Odată depăşite aceste obstacole însă, povestea debutează, în
sfîrşit, cu un pretext narativ: o scrisoare publicată în The New York Times, la
6 iulie 1975, în care se povesteşte despre Zoia Ceauşescu şi relaţia ei cu un tînăr
romancier român, Petru Popescu, fugit în Occident. Aceştia sînt, aşadar,
protagoniştii principali ai romanului, El şi Ea. El: „Purtam părul tuns perie
şi bascheţi şi blugi, aveam un metru optzeci şi cinci şi puteam fi de oriunde,
dar în acelaşi timp scria pe mine, de la bascheţi pînă la rădăcina părului:
Bucureşti, Bucureşti, Bucureşti!“. Şi Ea: „Zveltă, cu o faţă îngustă, cu un nas
drept şi proporţionat, cu buzele subţiri, strînse – nu, n-are, ca el, […] buzele arcuite în sus, ca să stîlcească cuvintele,
nici nasul lung, nici obrajii rotunjiţi-bosumflaţi […] cinstit, nu ştiu, arată
ca el, n-arată ca el?“. El este un tînăr romancier, care tocmai se întoarce din
Germania de Est, cu geamantanul plin de prezervative (leacul împotriva
Decretului 770), pentru prietenii lui, o specie ciudată de hippioţi, la
dispoziţia cărora nu exista nici un Fort Lauderdale şi care nu aveau parte, în
1969, de nici un Woodstock. Ea este „fata lui Attila“, înconjurată de agenţi de
securitate şi preocupată de problemele ţării. El nu se fereşte să spună ce
gîndeşte, ei îi place. În afară de El şi de Ea, mai există trama. Pe de o
parte, povestea morţii fratelui geamăn al lui Petru (Pavel), în timpul unei
epidemii de polio, negată ca un „zvon duşmănos“ în presa de partid, pe de altă
parte, povestea tristă a intruziunii brutale a familiei în viaţa Zoiei („fiica
puterii“ nu are voie să se îndrăgostească de oricine). Cu alte cuvinte, iată un
cuplu imposibil! Şi mai există tiranul: „eternă cum e şmareaţ, ea simte poate,
printr-o simţire a naturii, că dacă acest om la jumătatea vieţii, îngrăşat de
trai bun în jurul şoldurilor şi coapselor, ar vrea s-o mute din mască ori s-o
sece, […] omul acesta ar paria şi cîştiga cu imposibilul“. Ceauşescu este
paranoic şi capricios, grandoman şi narcisist, ca orice tiran. Cu defectul lui
de vorbire (plasează invariabil „i“-uri în loc de „e“-uri), cu glumele care se
fac pe seama lui (Şeful „are cel mai bun antrenament la plictiseală pe lagăr“),
cu pretenţia lui penibilă de a se erija în ultima speranţă a preşedintelui
chilian Allende şi de a lua presupusa implicare a lui Nixon în eliminarea
liderului de la Santiago ca pe un afront personal, „conducătorul“ este,
probabil, cel mai reuşit portret din roman.
Edificativă pentru pretenţiile lui
aberante este scena în care supleantul continuă să-l „traducă“ pe Allende, mult
timp după ce transmisiunea discursului la radio este întreruptă, ultimele
cuvinte „de martir“ ale liderului chilian mixîndu-se cu muzica lui Stevie
Wonder, scena amintind de celebrul China Syndrome (1979) al lui James Bridges,
în care Jane Fonda, după ce reuşeşte cu greu să spună adevărul la televizor,
este ştearsă de pe ecran de un calup de reclame. După un început ratat şi
cîteva minime reuşite, finalul romanului este însă, din păcate, iarăşi complet
ratat: tînărul romancier reuşeşte să evadeze în lumea liberă, pe un pod de liane, construit peste un rîu, în inima
luxuriantei păduri amazoniene (cît de simbolic!). Chiar dacă lu-crurile poate
s-au întîmplat chiar aşa (n-avem de unde şti), uneori, de dragul unei poveşti
frumoase, este bine să mai „umbli“ puţin la realitate.
În concluzie, nu pot decît să-i dau dreptate lui Nicolae
Manolescu care, în Istoria…, îl aranjează pe Petru Popescu printre „autorii de
dicţionar“, în timp ce îi dau, de asemenea, dreptate şi lui Eugen Negrici, care
îi alocă o pagină întreagă în Literatura română sub comunism. Cu accentul pe
„sub comunism“. Cu alte cuvinte, nu cred că-i va putea cineva, vreodată,
înapoia lui Petru Popescu succesul pierdut. Cel puţin din punctul meu de
vedere, critica şi-a făcut, încă o dată, datoria. Bifat.