Aţi absolvit filologia la Universitatea Complutense. Cum aţi
alunecat spre teatru?
Trăind la Madrid, am avut norocul să văd spectacole foarte
bune încă de cînd eram foarte tînăr. De obicei, vorbesc despre un început la 16
ani: am văzut Unchiul Vania de Cehov, în regia lui Layton, Bodas que fueron
famosas… (…del Pingajo y la Fandanga) de Rodríguez Méndez în regia lui Gómez.
Cînd am terminat facultatea, am început să lucrez în administraţie la
Festivalul de Toamnă de la Madrid. În 1989 am fost director al Teatrului Rojas
din Toledo şi cam tot atunci am început să particip la ateliere de scriere
dramatică: primul a fost cu Ernesto Caballero, în acelaşi an. În 1992 – deja
scrisesem Mariana – am participat la atelierul organizat de Centrul Naţional pentru
Noi Tendinţe Scenice, cu Marco Antonio de la Parra – unde m-am întîlnit cu
Angélica Liddell –, din care s-a născut colectivul El Astillero şi unde mi-am
terminat piesa Para quemar la memoria/ Ca să punem pe foc memoria, Premiul
Naţional Calderón de la Barca.
Ne puteţi spune mai multe despre ideea Teatrului del
Astillero, proiectul colectiv pe care l-aţi fondat în 1993 împreună cu Luis
Miguel González Cruz, Raúl Hernández Garrido şi Juan Mayorga?
După experienţa atelierului cu Parra din 1992, Luis Miguel,
Raúl şi Juan mi-au propus să continuăm împreună tipul acesta de lucru, ceea ce
presupunea să le prezentăm celorlalţi proiectele proprii şi să primim de la ei
şi referinţe sau idei, şi critici dure, sincere şi profunde. Timp de doi ani,
am scris texte personale şi am propus proiecte comune de scriitură.
În 1995, a fost vorba să ne asumăm producţia piesei mele,
Para quemar la memoria/ Ca să punem pe foc memoria, care, fiindcă primise
Premiul Calderón, beneficia de o mică subvenţia din partea Ministerului Culturii.
Regizorul piesei, prietenul meu Guillermo Heras, ne-a propus să facem încă un
pas: Guillermo s-a integrat în grup şi ne-am transformat într-o asociaţie
culturală care a produs piese, a editat cărţi, a organizat cursuri… După un
număr de ani, anumite împrejurări m-au condus la abandonarea grupului:
neînţelegerile cu privire la activitatea teatrului – în opinia mea, un act
patrimonial, cum se pretindea că este, trebuia să treacă printr-o formă de
autorizare – şi la însăşi identitatea grupului (s-a lăsat să se înţeleagă, la o
universitate, că Guillermo Heras era un fel de colaborator) m-au făcut să iau
această decizie.
Nu de puţine ori, proiectele Teatrului del Astillero au
presupus o formă de scriitură colectivă. Cum se desfăşoară tipul acesta de lucru?
Au existat diferite propuneri: cea mai frecventă a fost o
temă comună, în jurul căreia fiecare dintre noi să scrie o piesă scurtă. Asta a
dat naştere unor propuneri ca Orgoliu, Fotografii, Obscuritate, Intoleranţă,
Exiluri. Au existat alte propuneri, mai radicale, în care se dilua
auctorialitatea personală, ca La Safor/ Safor (un monolog scris cu fragmente
din patru autori) sau Estación Sur/ Staţia Sud (în ale cărei scene „ne furam“
unii altora personajele). Ultimul proiect pe care l-am făcut cu Teatro del
Astillero a fost un text scris în colaborare cu Luis Miguel González şi Ángel
Solo, Treinta grados de frío/ 30 de grade sub zero, o propunere de scriitură
colectivă mai apropiată de încercări pe care le-am făcut în afara acestui
teatru, cum ar fi Las manos/ Mîinile. Mă interesează scrisul în comun şi de
aceea am continuat să particip la experienţe similare cu dramaturgi ca Yolanda
Pallín, Laila Ripoll, Rodrigo García, Jesús Laíz, Javier Yagüe sau Emilio del
Valle, printre alţii.
Adeseori aţi lucrat pe texte deja cunoscute din teatrul
universal, cum sînt Nunta însîngerată şi Hamlet, Figaro de Beaumarchais sau
operete de Brecht. Adaptările de clasici sînt ceva foarte specific teatrului de
azi, dar, ca dramaturg, nu că simţiţi cumva ameninţat? Care este, în prezent,
statutul textului original?
Relaţia cu literatura e o parte fundamentală a vieţii mele.
De fapt, mai multe texte ale mele pornesc de la alte opere literare şi toate
textele mele sînt pline de referinţe la literatura pe care o ador. În ultimii zece
ani, am primit comisionări să lucrez pe texte clasice de forme foarte diverse,
de la traduceri (cea a lui Hamlet) la traducere şi adaptare (Avarul cu
Lavelli), trecînd prin colaborări dramaturgice legate de textul nou, ca în
cazul lui Figaro sau al Nunţii însîngerate. Asta mi-a permis să scriu mult şi
să reflectez asupra scrisului, m-a făcut să mă dezvolt ca scriitor. N-o văd ca
pe un pericol, pentru că a existat mereu. Oedip de Sofocle porneşte, cu
siguranţă, de la Oedipul lui Eschil şi de la alte texte anterioare; Avarul este
o versiune a Ulcicăi (Aulularia) lui Plaut. Nuntă însîngerată se bazează pe
ştiri din presă şi, probabil, pe o proză anterioară numită Pumnalul de garoafe
(Puñal de claveles de Carmen de Burgos, n. I.P.) etc. După mine, să prezinţi
originalitatea ca negare a ceea ce deja există nu prea are sens.
În Las mujeres fragantes/ Femeile înmiresmate, scrieţi un
text de teatru în jurul figurii lui Dorian Grey şi al portretului lui, Monólogo
de la perra roja que habla con el muerto sonriente/ Monolog al căţelei roşcate
care vorbeşte cu mortul surîzător porneşte de la „fragmentul sud/sud-est al
tabloului Sinuciderea de Grosz“. Cum lucrează un artist cu astfel de
determinări?
Într-o anume măsură, am răspuns mai devreme. Plec de la o
realitate pe care o observ: poate să fie ceva ce-am citit într-o carte, într-un
ziar, ceva ce mi se povesteşte, un tablou, o fotografie… Ceea ce fac e să
privesc şi să mă gîndesc la ce văd, să încerc să înţeleg lumea punînd-o pe
hîrtie. În tot ce scriu, oricît de străină ar părea sursa de inspiraţie, sînt
furiosamente eu însumi.
Aţi cîştigat multe premii pentru opera dvs. dramatică. Ce
înseamnă un premiu pentru un dramaturg, în Spania?
Un anume prestigiu, un anume renume, o formă de a explica în
puţine cuvinte că ceea ce faci a fost apreciat. În Spania, premiile nu aduc cu
ele mari sume de bani şi nici nu au drept consecinţă automată ca textele să fie
montate sau reluate. Pentru mine au însemnat, în anumite ocazii, mici
paradisuri personale, întîlniri.
De la text la spectacol, cît de dificil e traseul?
E complicat, condiţiile de producţie în Spania nu sînt
uşoare. În cazul meu, multe producţii apar la dorinţa unor creatori tineri care
şi-au propus să lucrăm împreună. De multe ori, scriu ştiind că acel text va fi
reprezentat, după ce-l voi fi scris, de un grup care mi-a propus proiectul. E
un drum dificil, dar pe care-l facem împreună. Dacă scriu teatru, o fac pentru
această circumstanţă: e o muncă împreună cu alţii pentru alţii. Cînd accept
proiecte, cel mai greu atîrnă în luarea deciziei să ştiu cine merge cu
mine.
Cu excepţia lui Rodrigo García (iar el e argentinian, de
fapt…), autorii de teatru din Spania de azi nu sînt foarte cunoscuţi în România
(se întîmplă la fel cu autorii români în Spania). Ne puteţi spune, în prezent,
ce se întîmplă remarcabil în peisajul teatral spaniol?
Pot să spun că ignor realitatea teatrului românesc,
exceptînd faptul că are un public minunat, foarte interesat şi respectuos, din
cîte mi-au spus prieteni care au venit în turneu. Cît despre Spania… Spania e o
ţară cu multe faţete, cu diverse centre de creaţie artistică şi care nu
întotdeauna comunică.
Există procese de creaţie interesante în multe oraşe, la fel
şi în ce priveşte dramaturgia, din Canare pînă în Catalonia. Ţara mea trăieşte acum
normalitatea mai multor generaţii care convieţuiesc: aşa-numita generaţie ’82
(Sanchis, Sirera, Amestoy, Alonso de Santos, Cabal…, autori care astăzi se
apropie de 70 de ani) şi cele de după. Promoţia căreia îi aparţin, cei născuţi
în anii ’60 (Belbel, Mayorga, Liddell, Cunillé, García, Ripoll, May…) a intrat
în programarea Centrului Dramatic Naţional începînd din 2004 (La tierra/
Pămîntul, piesa care a fost tradusă în româneşte, a fost prezentată la CDN în
noiembrie anul trecut), asta fiind semnul că intră, ar trebui să intre, într-o
etapă de maturitate. Mă îngrijorează traiectoria celor mai tineri; cred că ceea
ce s-a alterat în ultimii ani este atenţia mass-media, în aşa fel, încît
activitatea celor care încep acum trece aproape neobservată. Pe de altă parte,
cu multe defecte, dar şi cu forţa pe care o dau 25 de ani de evoluţie, sistemul
de subvenţii şi cel al teatrului public fac posibilă supravieţuirea nu doar a
abordărilor convenţionale. În sfîrşit, întrebarea asta s-ar potrivi pentru o
teză de doctorat…
În încheiere, ca să preiau titlul unuia dintre proiectele
dvs. colective, ce-a făcut Nora cînd a plecat?
Bănuiesc că e nevoie de ceva explicaţii. La începuturile
mele în teatru, asociaţia regizorilor mi-a propus să colaborez la un proiect al
cărui titlu, deja stabilit, era ăsta. Era vorba despre un fel de trecere în
revistă a personajului feminin în istoria teatrului, pentru o lectură oferită
de regizori şi profesori în cadrul unei decernări de premii.
Era un fel de text de şcoală. Dar pe mine chiar mă
interesează acest moment: plecarea Norei este, cred eu, începutul secolului al
XX-lea. Secolul libertăţii şi secolul femeilor, în ciuda tuturor atrocităţilor
cu care s-a identificat. La fel şi în cazul teatrului: teatrul de astăzi –
acest astăzi care porneşte de la Nora – îl priveşte pe spectator în ochi şi-i
pune întrebări. Şi nu are loc prea departe de noi: sîntem în plin spectacol,
cum se întîmplă în vise.
José Ramón Fernández
(Madrid, 1962)
Absolvent de Filologie la Universitatea Complutense, a debutat
ca dramaturg cu piesa Para quemar la memoria/ Ca să punem pe foc memoria,
distinsă în 1993 cu Premiul „Calderón de la Barca“. În 1998, a fost finalist la
Premiul „Tirso de Molina“ pentru La tierra/Pămîntul. În 2003, a primit Premiul
„Lope de Vega“, pentru Nina. Adeseori a colaborat cu alţi dramaturgi în
proiecte comune, precum recentele So happy together şi Restos (ambele în 2009),
sau Trilogía de la juventud/ Trilogia tinereţii, produsă de Cuarta Pared; prima
piesă a acestei trilogii, Las manos/ Mîinile, a primit, printre altele, Premiul
Ojo Crítico şi Premiul Max al SGAE (Societatea Generală a Autorilor şi
Editorilor) pentru cel mai bun text în spaniolă din anul 2002. În ultimii zece
ani, a pregătit pentru scenă un mare număr de versiuni şi traduceri de texte
străine: Brecht, Valle, Arniches, Lorca, Llamazares, Beaumarchais, Shakespeare,
Sofocles… În prezent, lucrează pentru
Centrul de Documentare Teatrală al Ministerului Culturii şi ţine cursuri de
scriere dramatică în cadrul Laboratorului „William Layton“ de la Madrid.
Piesele sale au fost traduse în engleză, franceză, italiană, arabă, poloneză,
română şi greacă.
În româneşte, piesa Pămîntul a apărut în antologia Teatru
spaniol contemporan 2, Fundaţia Culturală „Camil Petrescu“/Teatrul Azi, în traducerea
Ioanei Anghel.