Scriitoarea de origine croată,
Dubravka Ugresic, este bine cunoscută atît în
spaţiul literar european, cît şi în cel american. A
fost tradusă în peste douăzeci de limbi, distinsă cu Premiul
NIN, nominalizată la Prix Femina şi Independent Foreign Fiction
Prize UK. După destrămarea Iugoslaviei, din pricina poziţiei sale
antinaţionaliste, a părăsit Croaţia şi trăieşte la Amsterdam.
Cele două romane apărute în româneşte, în
traducerea Octaviei Nedelcu,
Muzeul capitulării necondiţionate şi
Ministerul durerii, te cuceresc imediat prin simplitatea, poezia şi
profunda cunoaştere a resorturilor umane.
Muzeul capitulării necondiţionate
este o carte bricolată din tot felul de crîmpeie: amintiri,
jurnale, citate, gînduri, fotografii developate interior,
poveşti ale unor oameni mai mult sau mai puţin cunoscuţi. O carte
care-ţi scapă printre degete ca argintul-viu, pentru că uneori
seamănă cu un album de fotografii dezordonat, alteori cu un ierbar,
alteori cu un colaj de mici evenimente cotidiene, pentru că seamănă
cu o poşetă de femeie în care s-au adunat nimicurile
semnificative (de altfel, naratoarea menţionează încă de la
început poşeta veche în care mama sa ţinea pozele
înainte de a le aranja în album). O carte plăpîndă
şi puternică în acelaşi timp, o carte vie, în care s-a
tupilat un animal rănit: o femeie care-şi caută chipul şi locul,
o fiinţă care-şi cere dreptul la consistenţă.
Arheologia trecutului
Exilul este experienţa alienantă care
destramă realitatea, într-atît încît totul
devine straniu şi străin, iar fiinţa se pierde pe sine, rătăcind
într-un vis din care nu poate ieşi. „Starea de exil are o
structură onirică“, notează autoarea.
Cum întoarcerea acasă nu este
posibilă, iar viaţa la Berlin este de o singurătate corozivă,
nostalgia, amintirea devin antidotul împotriva destrămării
şi, în acelaşi timp, liantul şi motorul cărţii. Nostalgia
leagă fragmentele disparate (o fotografie veche cu trei femei
scăldîndu-se într-un rîu, jurnalul mamei,
amintirea bunicii din Bulgaria, micile discuţii bizare ale
emigranţilor veniţi de peste tot, episodul dureros al unei
prietenii destrămate, deghizat într-o poveste cu Îngerul
Alfred), adunîndu-le într-un soi de talcioc afectiv, la
construirea căruia cititorul asistă pe măsură ce înaintează
în lectura cărţii. Dar totul nu este decît reificare,
iar fiinţa umană ajunge să semene, după cum spune Zoran, unul
dintre personaje, cu un „exponat de muzeu ambulant“. Cu toţii
sîntem înclinaţi spre reificarea trecutului, dar în
exil, aceasta devine o forţă lăuntrică imperioasă. Talciocul
afectiv (termenul nu este peiorativ, emigranţii se adună deseori la
talcioc şi se recunosc, de parcă ar forma un soi de castă: „Eşti
de-a noastră“, îi spune un ţigan naratoarei) dă contur şi
consistenţă celui exilat, împiedică dispersarea de sine şi
atenuează spaima de singurătate. Totuşi, întrebarea
bosniacei neajutorate, aflate în mijlocul Berlinului: „Wo bin
ich?“ („Unde sînt?“), preluată de naratoarea sub cupola
planetariului din Prenzler Allee, dovedeşte că nostalgia oferă
doar o protecţie superficială, de moment. Arheologia trecutului
(numeroase sînt metaforele ei: leul de mare Roland, expus
într-o vitrină la grădina zoologică din Berlin, în
burta căruia s-au adunat tot felul de obiecte; Muzeul capitulării
necondiţionate, care dă titlul cărţii; albumul de fotografii,
talciocul) duce la un soi de amorţire, de încremenire. Prins
între un trecut reificat, colecţionat cu mari eforturi, şi un
prezent pe care nu-l poate încă percepe, căruia nu-i poate da
nici o direcţie (spre finalul cărţii naratoarea se vede stînd
în faţa „unei trepte care nu duce nicăieri“), emigrantul
rămîne suspendat între două lumi. Paralizat de spaimă,
trăieşte într-un soi de limb permanent.
Ministerul durerii reia tema exilului,
a nostalgiei, sau, mai precis, a „Iugo-nostalgiei“. Cei care
refuză să fie zombi, să fie „sleepers“ („cîrtiţe“,
adică adaptaţi, integraţi), cei care nu-şi găsesc locul,
încearcă să-şi recapete dreptul la memorie, iar prin asta,
dreptul la împăcarea cu propriul trecut. Naratoarea, doamna
profesoară Luci´c sau tovarăşa, cum îi spun studenţii
săi, predă sîrbo-croata la Departamentul de slavistică de la
Universitatea din Amsterdam. Cursurile de literatură devin destul de
repede un experiment terapeutic, se transformă într-o
rememorare a trecutului, într-o biografie dureroasă
multiplicată, care scoate la iveală neaparţinerea. Drumurile
naratoarei spre Piaţa Albert Cuyp, pentru a cumpăra zacuscă
macedoneană şi biscuiţi Plasma, frecventarea cafenelei bosniacului
Bella, „adulmecarea turmei“, căutarea celor care umblă cu
„amprenta unei palme nevăzute afişate pe faţă“ se înscriu
pe acelaşi traseu al disperatei nevoi de a simţi că faci parte
dintr-o comunitate, dintr-un trib. Numai că lucrurile nu sînt
atît de simple. Yugoşii au o problemă majoră: trăiesc, de
fapt, într-o realitate paralelă, alienantă („Nu voiam să
aparţinem nici celor din ţară, nici celor de aici“).
Neaparţinerea paralizează orice gest, dizolvă prezentul,
concreteţea lucrurilor. Cu toţii stau într-un „foişor“,
după cum notează naratoarea (acelaşi limb nenumit din Muzeul
capitulării necondiţionate).
Nostalgia ca pharmakon
„Arheologia“ tribală de la curs,
reînvierea trecutului, „spiritismul“ pe care-l declanşează
dorinţa de rememorare şi de împăcare cu propriul trecut nu
sînt însă salvatoare. „Iugo-nostalgia“ estepharmakon-ul exilului: remediul se transformă pe nesimţite într-un
soi de otravă lentă. Memoria încarcerează, împăcarea
nu este posibilă pentru că „moartea rumegă bomboane Kiki“,
pentru că trădarea şi durerea pîndesc din sacoşa de rafie
cu bunătăţi iugoslave, pentru că prieteniile şi iubirile s-au
destrămat, iar acasă nu mai există. Naratoarea însăşi se
vede ca pe un „human fish, proteus anguinus, creatura care a rămas
blocată în procesul metamorfozei sale...“.
Îngerul
Alfred, din Muzeul capitulării necondiţionate, Îngerul
uitării, nu poate ajunge la ea pentru a-i dărui fulgul ce poate
aduce alinarea. Doamna profesoara Lucic devine fără să-şi
dea seama, treptat, Îngerul memoriei: un înger trist,
care realizează destul de tîrziu că amintirea rumegă,
macină, închide fiinţa cu mii de cercuri, cele ale trecutului
traumatizant. Uros, unul dintre studenţi, se va sinucide, alţii
se vor întoarce în ţara în care nu se mai
recunosc, se vor ruina sau se vor pierde, alţii vor deveni
„cîrtiţe“. Lecţia usturătoare pe care i-o va da Igor, un
alt student de-al său (un soi de Înger al uitării furios), cu
toată umilinţa ei, o va scoate pe naratoare din amorţirea vecină
cu moartea. Ţipătul care răsună în garsoniera urîtă
de la demisol este cel al eliberării, este începutul
convalescenţei, ieşirea din limbul în care stătea de ani
buni. Exilul, cel exterior şi cel interior, ia sfîrşit în
momentul în care prezentul lîngă bărbatul iubit, Igor,
îşi reintră în drepturi. Dar vindecare nu există. Acel
„SĂ-MI REVIN“, pe care Uros şi-l doreşte cu disperare încă
de la primul curs, nu există. Există doar „aciuare“, doar
ostoire (ştiu că sună învechit şi patetic, dar e cuvîntul
cel mai potrivit). Din cînd în cînd, neliniştea
mea (e interesant eufemismul pe care naratoarea îl foloseşte
pentru a desemna acest rău aproape fizic al neaparţinerii) iese la
iveală. Atunci, merge pe o plajă pustie, pentru a rosti „litania
balcanică“, acel pomelnic de blesteme uşurător. Neliniştea nu
poate fi întru totul vindecată, ea poate fi numai
circumscrisă, ţinută într-un fel de ghioc interior, apoi
eliberată, din cînd în cînd.
Cele două cărţi ale Dubravkăi
Ugresic, diferite oarecum ca structură şi naraţiune, sînt
de fapt părţi ale unui singur roman, cel al confruntării dintre
Îngerul memoriei şi Îngerul Uitării. Ele se susţin şi
se luminează reciproc, cu o înţelegere lucidă şi caldă a
vieţii, a încercărilor ei, într-o scriitură simplă şi
adîncă, asemenea unei acvaforte.
Dubravka Ugresic
Muzeul capitulării necondiţionate
Traducere din croată de Octavia
Nedelcu
Postfaţă de Simona Popescu
Editura Niculescu, Bucureşti, 2005,
320 p.
Dubravka Ugresic
Ministerul durerii
Traducere din limba croată şi note de Octavia Nedelcu
Editura Polirom, Colecţia „Biblioteca
Polirom. Proza XXI“, Iaşi, 2010, 320 p.