Bruno MAZZONI: „Sînt valori ce pot fi exportate“
Care credeţi că este statutul
literaturii române într-o Europă care tinde tot mai mult
către globalizare?
Eu nu sînt un mare fan al
globalizării, cred că important este să păstrăm diferenţele,
dar asta nu înseamnă, în nici un caz, că, în ceea
ce priveşte literatura română, ar trebui să aducem numai
componenta balcanică. Eu sînt convins că literatura română
poate să aibă un statut important, de pildă generaţia optzecistă,
care este o generaţie de excepţie, se află alături de marea
literatură din Europa. Cred că sînt valori ce pot fi
exportate, dar pentru a se impune, este important şi să se găsească
edituri care să investească în autorii pe care îi
promovează. Nu e bine să fie edituri mici, unde cărţile rămîn
în depozit sau se pot cumpăra doar prin comandă, trebuie să
existe şi posibilitatea de a găsi cărţile în librării sau
la stand, cum s-a întîmplat acum, cu ocazia oferită de
Institutul Cultural Român, cu sprijinul Institutului de la
Veneţia. E o ocazie foarte bună de a promova o cultură care are
toate şansele să fie cunoscută.
De ce alte metode de promovare credeţi
că mai e nevoie?
Acum cîteva luni, la Bologna, am
reuşit să facem, graţie Primăriei, o manifestare care a durat 2
săptămîni, care s-a numit Cuvintele Ecranului şi în
care am adus scurtmetraje, filme după autori români... Trebuie
să creăm posibilitatea de a căpăta o audienţă mai mare, mai
ales în rîndurile publicului tînăr, ceea ce se
poate obţine graţie metodei cinematografului, care, de obicei, are
mai puţine meniri, vorbeşte mai direct, mai ales dacă filmele
aduse propun un discurs nou, modern, de calitate, cum au fost filmele
lui Mungiu şi ale altor regizori tineri.
Credeţi că literatura română
vine în întîmpinarea unui orizont de aşteptare al
publicului italian?
Nu ştiu dacă aş putea răspunde cu
un „da“ clar, mai ales că ştiţi foarte bine că majoritatea
autorilor tineri din România au această tendinţă de a
povesti cum şi-au trăit copilăria şi tinereţea. Deci, îmi
dau seama că, pe undeva, avem orizonturi diferite, fiindcă „realia“
la care se referă literatura română tînără nu sînt
cunoscute aici. Sînt convins însă că există, din
fericire, autori cu un discurs mai amplu care atinge şi aşteptările
publicului nostru, dar e vorba de acel public cu o mare poftă de
lectură.
Care sînt, în prezent, cei
mai cunoscuţi scriitori români în Italia?
Evident că, deocamdată, sînt
acei scriitori tipăriţi şi răstipăriţi: Norman Manea şi Mircea
Cărtărescu. Dar, din fericire, în ultimele săptămîni
au început să apară şi alţi scriitori, ca Dan Lungu, Ana
Maria Sandu, Petru Cimpoeşu etc. Şi am uitat să o menţionez pe
Ana Blandiana, care, cu un volum de versuri apărut în 2003, a
cîştigat chiar două premii de poezie: Premiul Camões
şi Premiul Acerbi.
Marco CUGNO: „Unii au o reacţie de refuz, alţii
manifestă curiozitate“
Observ că interesul faţă de
literatura română se manifestă şi în direcţia
canonică, venind în completarea proiectelor ce vizează tînăra
literatură. Vedeţi această îmbinare ca pe o formulă de
succes?
După cum a spus şi colegul meu,
Mazzoni, e foarte bine să cunoaştem literatura mai tînără,
dar avem de umplut nişte goluri în ceea ce priveşte
literatura clasică, pentru că altfel nu ai cum să îţi dai
seama în adîncime despre valorile unei culturi. Ştiu că
cei mai mulţi autori clasici au fost traduşi în trecut, dar
acum sînt ediţii epuizate. Ar trebui să urmărim cele două
direcţii: să mergem spre literatura contemporană, dar să
recuperăm şi unii autori clasici.
V-aţi ocupat şi de literatura română
de exil. Cum explicaţi acest interes al publicului din Vest faţă
de genul acesta de scriere?
Literatura română a fost
prezentă în Italia, şi nu numai aici, prin literatura de
exil. Mai întîi prin cei trei mari: Eliade, Ionesco,
Cioran. Noica a venit mai tîrziu, eu am şi publicat Cele şase
maladii la o editură importantă din Bologna, El Mulino, şi cu asta
am umplut un gol, pentru că nu se cunoştea al patrulea element al
acestei minunate generaţii, care, ştim foarte bine, a avut şi
păcatele ei. Apoi, am avut exilul scriitorilor din timpul
dictaturii. Actualmente, sigur că situaţia s-a schimbat, putem să
avem un contact mult mai direct cu România. Am intrat într-o
perioadă de normalitate, mult mai favorabilă relaţiilor culturale.
Să sperăm că interesul unor edituri mai mici pentru literatura
ro-mână va trece şi la editurile mai mari. Asta nu înseamnă
că unele edituri mici nu pot fi importante, problema e însă
cu distribuţia. O editură mare are mijloace mult mai puternice.
Care credeţi că este interesul
publicului italian faţă de literatura română?
E foarte greu de răspuns... Acum e un
interes pentru români. Înainte aveam numai cîteva
cărţi, acum avem o parte din România. Dar e de înţeles,
şi noi am fost un popor de imigranţi. E foarte utilă cunoaşterea
culturii acestei comunităţi care reprezintă o parte importantă
din Italia. Noi vom deveni – în parte sîntem deja –
un stat multietnic, dar, nu mai tîrziu de acum cîteva
zile, premierul nostru a spus că nu sîntem un stat multietnic.
Cum să nu fim? Sîntem! Asta e ceva pozitiv. Sigur că sînt
şi probleme, dar trebuie să ne obişnuim să devenim o ţară cum
sînt Statele Unite.
Credeţi că există un orizont de
aşteptare al publicului italian faţă de literatura provenită din
fostul spaţiu comunist?
Unii au o reacţie de refuz, alţii
manifestă curiozitate. Probabil că acest orizont de aşteptare este
influenţat de prezenţa multietnică din Italia.
Ar putea un public tînăr, care
nu deţine cunoştinţe suficiente despre trecutul comunist, să
înţeleagă aluziile inserate în texte?
E foarte greu… E un public care, de
fapt, nu ştie nimic despre dictatură. E o realitate privită cu un
anume grad de lejeritate. Generaţia mea a cunoscut direct situaţia.
Eu am trăit cîţiva ani acolo, în tinereţe… România
este o ţară care te prinde. Am trăit acolo din 1965 pînă în
1969, în anii cei mai buni. Am avut norocul acesta. Marin
Sorescu a fost cel mai bun prieten al meu pe care l-am avut în
România. Deci întîlnirea mea nu e doar cu o
cultură, ci şi cu cei mai de seamă reprezentanţi ai acestei
culturi.
Care este următorul proiect legat de
promovarea culturii române în Italia?
Sînt cîteva lucruri pe care
ar trebui să le fac. Mi-ar plăcea foarte mult să traduc Cartea
milionarului şi, desigur, viitorul roman al lui Norman Manea, din
care au apărut cîteva fragmente. Şi din Goma mai vreau să
public ceva, mai ales Ostinato.