Miercuri, 4 februarie, la ora 18.00, la
Librăria Cărtureşti din Bulevardul Magheru, va avea loc o
întîlnire cu doi traducători spanioli, reprezentanţi ai
Asociaţiei Autonome a Traducătorilor Literari din Spania: Ismael
Attrache şi Andrés Ehrenhaus. Ismael Attrache a tradus din
opera lui R.L. Stevenson, Willa Cather, Jonathan Swift şi a
colaborat cu edituri spaniole prestigioase, ca Alba, Alfaguara, El
Aleph, El Cobre, Debate, Egales, Sexto Piso, Suma de Letras şi
Siruela. Din 2007, face parte din Comitetul Director al Asociaţiei
Traducătorilor din Spania. Andrés Ehrenhaus este
vicepreşedinte al Asociaţiei Traducătorilor din Spania şi a
tradus din opera lui Poe, Shakespeare, Kerouac, Wilde, Aldiss,
Dantec, van Sant şi Sutcliffe. Este, de asemenea, prozator, iar în
prezent lucrează la o nouă versiune în spaniolă a Sonetelor
lui Shakespeare.
În Spania, traducerile literare
se plătesc conform unui tarif minimal stabilit între Asociaţia
Traducătorilor şi Asociaţia Editorilor din Spania, traducătorii
beneficiind şi de un procent din vînzări şi de numeroase
alte fonduri ce provin din taxa pe copia privată sau din drepturile
de autor. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor, ca secţiune
autonomă a Asociaţiei Colegiale a Scriitorilor (echivalentul USR
din România), acordă consultanţă juridică traducătorilor,
oferă modele de contracte, funcţionează ca bază de date pentru
edituri, sprijină activitatea traducătorilor prin cursuri şi
rezidenţe de lucru. În Spania, tariful mediu pentru o pagină
de traducere literară este 12 euro, iar la nivel european (conform
unui raport recent al Uniunii Europene), media pe pagina literară
tradusă este 19 euro, ajungînd, în ţări ca Norvegia,
la 31 de euro sau, în Anglia, la 34 de euro. În România,
o pagină de traducere literară se plăteşte în medie cu 3
euro.
Discuţia de miercuri seara de la
Cărtureşti, organizată de Institutul Cervantes în colaborare
cu Librăriile Cărtureşti şi revista Observator cultural, îşi
propune să prezinte pentru publicul şi mai ales pentru traducătorii
români experienţa spaniolă, ca model de asociere şi de
garantare a drepturilor acestei bresle. Vor participa, de asemenea,
traducători, scriitori editori şi jurnalişti români.
Întîlnirea va fi moderată de Luminiţa Marcu. Joaquín
Garrigós, directorul Institutului Cervantes din Bucureşti,
spune că „munca traducătorului literar e ingrată, anonimă, cu
slabă recunoaştere socială şi prost plătită. Schimbul de
experienţă cu colegii români poate fi util pînă la
urmă şi cu siguranţă vor afla lucruri noi unii de la alţii.
Traducătorul trebuie să dobîndească prestigiul pe care îl
merită“. A doua zi, joi, 5 februarie, cei doi traducători
spanioli vor fi invitaţii revistei Observator cultural la un chat în
redacţie, după formula deja încetăţenită a discuţiilor
revistei.