L’extrême évidence du
rapport que nous entretenons avec notre propre langue est aussi ce qui nous la rend
irreprésentable. Son apparente transparence occulte l’altérité
imaginaire qui, pour nous tous, hante la langue, mais ne nous apparaît
jamais qu’obliquement et dans les tentatives que nous faisons pour
l’éviter*.
Laurent Jenny
A scoate teoria literară din cercul
restrîns al specialiştilor şi a o propune publicului larg din
perspectiva unui secol şi jumătate de proză (1850-2000) este
pariul pe care Editura Fayard îl face prin publicarea cărţii
La langue littéraire – Une histoire de la prose en France de
Gustave Flaubert à Claude Simon/Limba literară – O istorie
a prozei în Franţa de la Gustave Flaubert la Claude Simon, ai
cărei autori sînt reuniţi sub autoritatea a doi profesori de
stilistică, Gilles Philippe de la universitatea Paris III –
Sorbona şi Julien Piat de la Universitatea din Grenoble. Autorii ne
propun două piste de reflecţie pentru înţelegerea evoluţiei
literaturii ca fapt social şi ca fapt de limbă, una transversală,
care să studieze „formulările succesive ale marilor chestiuni cu
care au fost confruntate limba şi literatura“, şi alta
secvenţială, care să arate, printr-o serie de decupări
generaţionale, modul în care „aceste chestiuni şi aceste
practici se articulează la un anumit moment al istoriei naţionale
şi formează un fascicol“. Anul 1850 pare a fi momentul cultural
în care se impune ideea că limba scriitorilor nu mai poate fi
redusă la limba comună.
Metafora lingvistului Pierre Encrevé,
conform căreia „literatura consistă în a forja o limbă
străină în cadrul limbii materne“, este, în cazul de
faţă, cea mai potrivită pentru a descrie acest lung şi complex
proces de evoluţie a literaturii ca obiect imaginar şi ca obiect
lingvistic. Într-adevăr, ideea că limba literaturii este un
fel de limbă străină în raport cu limba vorbită o găsim la
mai mulţi autori celebri, cum ar fi Proust – „cărţile frumoase
sînt scrise într-un soi de limbă străină“, Jean-Paul
Sartre – „Vorbim în propria limbă, scriem într-o
limbă străină“ sau Roland Barthes – „Scriitura este o limbă
străină în raport cu limba noastră, şi acest lucru este
chiar necesar pentru ca să existe scriitu-ră“. Această formulă
ridică însă pentru autorii Limbii literare... o lungă serie
de întrebări, pe care le reproducem în totalitate, dată
fiind importanţa lor în ansamblul lucrării: „De ce o
asemenea metaforă a sfîrşit prin a apărea ca o formulare
exactă a realităţii? Cum s-a a-juns să se creadă că ea reflectă
cum se cuvine raportul specific pe care literatura îl întreţine
cu limba comună? Ce forme gramaticale proprii literaturii au putut
permite să se opună astfel «limba literară» şi
franceza de zi cu zi? De ce cea dintîi a încetat să
constituie idealul limbii naţiunii pentru a deveni «celălaltul»
ei („son autre“)? De ce în Franţa şi numai în
Franţa? De ce numai începînd din 1850 şi doar pînă
în 2000?“.
Limba literară a păstrat, în
toată această perioadă, două accepţii relevante, mai întîi
cea de normă elevată („la norme haute“) şi cea de limbă a
scriitorilor, păstrîndu-şi în mod exclusiv sensul ei
filologic, aşa cum este definit de Ferdinand de Saussure: „prin
«limbă literară» înţelegem nu numai limba
literaturii, ci şi, într-un sens mai general, orice specie de
limbă cultivată, oficială sau nu, în serviciul întregii
comunităţi“. Postulatul saussurian ridică, aşadar, limba
literaturii la rangul de stare ideală, capabilă să se erijeze în
normă şi să permită constituirea unei limbi comune, a unei koiné,
„o stare normată a practicilor de limbă oficializată de o
colectivitate, în mod tacit sau nu, ca norma ei elevată“.
Or, această realitate, valabilă pentru secolele de literatură
franceză clasică, are tendinţa să dispară începînd
cu a doua jumătate a secolului al XIX-lea, odată cu emergenţa
interesului din partea scriitorilor pentru individuarea limbii, în
scopul exploatării aptitudinii acesteia de a da seamă de experienţa
estetică individuală ca emancipare faţă de normă, de
autonomizare a acesteia, aşa cum s-a petrecut de la Flaubert
încoace. Limba normată, limba-conservator, va lăsa locul
practicilor lingvistice noi, adică limbii-laborator. De aici pînă
la a vorbi de stil nu mai e decît un pas infim, iar formula cea
mai fericită îi aparţine lingvistului Charles Bailly, pentru
care limba literară nu este decît o „deformare sublimă“ a
limbii vorbite.
Categoria de stil este cristalizată aici în
jurul a trei mari orientări: cea dintîi consideră că
„locutorul are vocaţia de a-şi apropria limba comună după
necesităţile care-i sînt dictate de personalitatea sa sau de
nevoile expresive locale, sau, şi mai mult, prin înscrierea
într-un gen de discurs“, cea de-a doua depinde de faptul că
„folosirea limbii în timpul construirii discursului se
efectuează prin alegeri care privesc materialul lingvistic
(gramatică, lexic, sonorităţi...)“ şi, în fine, cea de-a
treia, care consideră că „literatura se defineşte printr-un
travaliu conştient al posibilităţilor oferite de limbă, travaliu
orientat de o opţiune «estetică».“ Acestea aduc în
centrul atenţiei relaţia autorului cu limba literară şi cunoscuta
dispută dintre purişti şi creatori, ilustrată de scandalul
provocat de articolul Flaubert écrivît mal, publicat în
numărul din 14 mai 1919 al revistei La Rose rouge de Louis de
Robert, prin care acesta reproşa scriitorului greşelile de
gramatică culese din opera sa. Cu cîţiva ani în urmă
însă, romanul Madame Bovary fusese ales, în urma unei
anchete în rîndul breslei literare, organizate de
cotidianul L’Excelsior în 1912, „cel mai frumos roman al
limbii franceze“. Vînătoarea puristă fără sens a
greşelilor gramaticale este combătută şi de Paul Souday, care îi
succede lui Anatole France la Le Figaro în calitate de cronicar
literar şi care afirmă că: „un mare scriitor ştie în mod
obligatoriu să scrie“. Într-o scrisoare adresată lui Paul
Souday în 1946, André Gide va insista pe aceeaşi linie:
„Mă simt, e adevărat, îngrijorat de tot ce are atingere cu
limba noastră şi dornic de a-i menţine puritatea, dar şi dornic
de a mă folosi de toate posibilităţile pe care ea mi le oferă şi
sînt incapabil să confund a scrie bine cu a scrie corect“.
Cea mai radicală poziţie o au însă apă-rătorii aşa-zisei
„rebeliuni a literaturii împotriva normei“, dintre care
cităm afirmaţiile oa-recum exclusiviste ale lui Adolphe Noreen,
pentru care nici istoricul limbii, nici lingvis-tul, nici
statisticianul nu au puterea de a judeca limbajul. „Cui să-i
atribuim aşadar această autoritate? Ea aparţine inventatorului, a
celui care scrie formele de care se serveşte apoi omul comun,
scriitorului, filozofului, poetului.“ Ideea unei rupturi între
clasicism şi modernism nu se poate imagina în materie de limbă
literară, în ciuda rupturii mai mult sau mai puţin pronunţate
a discursului literar de la 1850 încoace, şi afirmaţia lui
Charles Bailly din Le langage et la vie nu face decît să
întărească acest lucru: „Limba literară este o formă de
expresie devenită tradiţională; ea este un reziduu, o rezultantă
a tuturor stilurilor acumulate de-a lungul generaţiilor succesive,
ansamblul elementelor literare digerate de comunitatea lingvistică,
şi care fac parte din fondul comun, rămînînd însă
distincte de limba spontană“. Interesant este şi faptul că
acestei perioade de ruptură în limba literară îi
coincide şi reinventarea noţiunii de „proză“, cum arată
Stéphanie Smadja şi Gilles Philippe în capitolul 8,
„Invenţia prozei“. Categoria de proză încetează să mai
fie definită într-un mod negativ, ca o formă de discurs
nesupusă organizării versificate. Rolul esenţial îi este
atribuit lui Gustave Flaubert, ale cărui contribuţii în
domeniul stilistic se pot rezuma la trei principii fondatoare:
primul, cel al „artei pentru artă“, care, la autorul Educaţiei
sentimentale, înseamnă că forma contează pentru ea însăşi,
ea fiind cea care defineşte literatura, şi nu alegerile ce ţin de
conţinut; al doilea este „impersonalitatea“ operei, artistul
fiind în opera sa „ca Dumnezeu în creaţie; invizibil
şi atotputernic“; al treilea principiu este grija pentru „lisaj“,
ceea ce se traduce la Flaubert prin efectul de a găsi o unitate pe
care nici regimul discursiv al elocinţei şi nici forma versificată
nu-l pot asigura.
Un alt autor major din această
perioadă este Marcel Proust, al cărui stil Stéphanie
Chaudière îl analizează din perspectiva preciziei şi a
splendorii imaginilor datorate metaforelor filate, care au nevoie de
timp pentru a încînta definitiv cititorul. Proust, despre
care ni se relatează anecdota cum că un inspector şcolar l-ar fi
întrebat pe profesorul care-i citea o compoziţie a tînărului
Marcel dacă nu avea un alt elev mai bun, fie şi printre ultimii din
clasă, care să scrie mai clar şi mai corect.
Ireconciliabila dihotomie a lui bien
écrire şi a lui correctement écrire pare a fi obsesia
construirii discursului literar în toată această perioadă,
în căutarea neobosită a subiectului în scriitură şi a
formelor de limbă cele mai experimentale sau, ca să folosim formula
lui Julien Piat de la sfîrşitul acestei pasionante cărţi, o
călătorie între un terminus ad quem al momentului gramatical
al literaturii franceze şi un terminus a quo al momentului ei
lingvistic.
––––––––––––
* „Extrema evidenţă a raportului pe
care-l întreţinem cu propria noastră limbă constituie şi
ceea ce ne-o face ireprezentabilă. Aparenta ei transparenţă
ocultează alteritatea care, pentru noi toţi, bîntuie limba,
dar nu ne apare niciodată decît într-un mod oblic şi în
tentativele pe care le întreprindem pentru a o evita“, in
Laurent Jenny, „La langue, le même et l’autre“, în
„Théorie et histoire littéraire“ , Fabula LHT
(Littérature, histoire, théorie), nr. 0, 16 juin 2005,
URL: http://www.fabula.org/lht/0/Jenny.html .
Gilles Philippe, Julien Piat (Sous la
direction de)
La langue littéraire – Une
histoire de la prose en France de Gustave Flaubert à Claude
Simon
Éditions Fayard, Paris, 2009,
Collection „Littérature Française“, 576 p.