Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Februarie   |   Numarul 511   |   Între Trianon şi România Mare

Între Trianon şi România Mare

Autor: Iulia POPOVICI | Categoria: Actualitate | 1 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

 

Cînd spui toblerone, mintea ascultătorului se duce spre faimoasa ciocolată elveţiană atît de greu de găsit pe vremea comunismului – şi, de aceea, cu atît mai savuroasă. Există, însă, şi un alt tip de triunghiuri toblerone: modelul triunghiular al reprezentărilor sociale (toblerone model of social representations) al lui Bauer şi Gaskell. Care Bauer şi Gaskell spun că reprezentarea (socială) e definită de relaţia dintre subiecţi (purtători ai reprezentării), obiect/idee/activitate reprezentată şi un proiect al grupului social înăuntrul căruia respectiva reprezentare capătă sens. Spre deosebire de reprezentarea artistică (de oriunde ai lua-o şi către orice ar evolua, ea porneşte de la conceptul aristotelian de mimesis, şi tinde nativ către o cît mai mare acurateţe), cea socială nu beneficiază de elementul fundamental al acţiunilor umane, numit intenţionalitate. Aşa se face că, cel mai probabil, în întreprinderea de a reprezenta artistic amprentele lăsate în memoria locuitorilor Mureşului de evenimentele din martie 1990, Gianina Cărbunariu nu şi-a propus să alunece în teritoriul mult mai mişcător al reprezentărilor sociale – şi nici nu a fost conştientă de asta (nici ea, nici actorii).
 
Un conflict etnic precum cel din „Martie negru“ potenţează exact aspectul lui declanşator: identitatea etnică şi raportarea istorică la conceptul de naţiune (pentru unii, ea trimite la Imperiul de o mie de ani, de dinainte de Pacea de la Trianon, pentru ceilalţi, e vorba despre proiectul naţional şi centenar al României Mari; cel dintîi e un model prăbuşit, cel de-al doilea se simte veşnic ameninţat). Prin urmare, invariabil, avem actori de diferite etnii şi personajele lor – ca purtători ai reprezentării, ideea reprezentată de neam (folosesc acest cuvînt pentru că e de origine maghiară, pentru a face distincţia între etnie şi naţiune şi ca să nu obosesc cititorul cu termenul „etnic“…) şi identitatea colectivă a spectatorilor – cetăţeni români, ca proiect al respectivului grup social. Avem, deci, schema relaţională a reprezentării sociale. Repet, nu li se poate cere actorilor să conştientizeze faptul că, jucînd personaje de aceeaşi etnie sau de etnie diferită într-un spectacol despre relaţii etnice, performează într-un cadru de reprezentare socială a identităţii de limbă şi cultură. Tocmai de aceea e şi aşa interesant să vezi cam ce se alege de „românitate“, respectiv, „maghiaritate“ în încercarea de a le reprezenta artistic.
 
Textul e scris şi pus în scenă de un dramaturg-regizor român, iar înăuntrul grupului social al etnicilor români, reprezen-tarea socială a românilor din Ardeal reiese a fi – pornind de la reprezentarea artistică a personajelor-români – următoarea: urbanizaţi (dacă…) recent şi/sau stabiliţi de dată recentă în Tîrgu Mureş (avem muncitori de la combinat şi întreprinzători descurcăreţi de la ţară, eventual o preoteasă rurală cam imbecilă), neinteresaţi sau incapabili să înveţe ungureşte (ceea ce aduce a presiune de natură colonialistă asupra celeilalte etnii), vulnerabili la manipulări grosolane (reiese că motivul spaimelor şi bătăilor era teama retrocedării Transilvaniei), inculţi şi necivilizaţi (nu ştiu decît muzică populară şi aduc drept cadou unor seminecunoscuţi nişte pijamale) sau evoluaţi pe scara culturală şi socială prin asociere cu maghiarii (nişte băieţi buni care cîntă în formaţii ungureşti – şi vorbesc limba).
 

Maghiarii vorbesc româneşte, sînt politicoşi şi educaţi (medici, de pildă), eventual au certificate nobiliare şi motivaţii personale credibile să iasă în stradă (unul vrea Imperiul, altul visează ca fiii lui să înveţe limba maternă la şcoală), fac parte dintr-o societate cosmopolită (capabili să se adapteze în Ungaria sau cu prieteni emigraţi în Israel) – în general, detaliile psiho-sociale sînt mult mai reduse şi vădesc proiecţia imaginii maghiarilor în viziunea românilor. Interesant e că, deşi actorii români nu pot juca, din cauza barierei lingvistice, personaje-unguri, cei ma ghiari se simt liberi să interpreteze români – de unde ideea că identitatea de limbă nu e considerată definitorie (rămîne întrebarea dacă aproprierea limbii nu e receptată ca agresivă – căci actorii din acest spectacol îşi performează, altminteri, propria naţionalitate).

Mai e, totuşi, nevoie de încă o dovadă că spectacolul de la Studio Yorick vizează reprezentarea socială a identităţii etnice: reacţia spectatorilor.

Experienţa teatrală împarte publicul în funcţie de limba maternă – fiindcă acesta e genul de relaţie pe care-l construieşte 20/20 (înlocuind clasicul efect estetic). Iar dacă românii nu rămîn, în general, la discuţiile post-spectacol, asta se întîmplă din cauză că, mai mult ca niciodată, Teatrul Yorick e privit ca ceea ce este: un spaţiu artistic al comunităţii maghiare.

 

Yorick Stúdió – Marosvásárhely és dramAcum – Bukarest közös produkciója

O coproducţie a Studioului Yorik, Tîrgu Mureş şi dramAcum, Bucureşti

20/20

Szerz˝o, rendez˝o/ Text, regie: Cărbunariu Gianina

Látványtervez˝o/ Video art: Drăghici Maria

Fordította, dramaturg/ Traducere, dramaturgie: Boros Kinga

Szereposztás/Cu: Aioanei Virgil, Bányai Kelemen Barna, Berekméri Katalin, Florescu Carmen, Ghiţescu Mădălina, Korpos András, Matsangos Rolando, Sebestyén Aba, Toma Cristina, Tompa Klára

 

Avînd ca temă ciocnirile violente dintre ungurii şi românii din Tîrgu Mureş, culminînd pe 20 martie 1990, 20/20 are o distribuţie etnic mixtă – cinci români, cinci maghiari.

Trei dintre actorii unguri joacă, la un moment dat, etnici români, iar una dintre actriţele de limbă română interpretează personaje „metise“, jumătate maghiare, jumătate române. Pentru că e vorba despre relaţiile dintre două naţionalităţi, două limbi, două culturi, 20/20 devine, inevitabil, deşi neprogramatic, (şi) un spectacol despre reprezentarea scenică a unor etnii. Iar spectatorul reacţionează ca atare.

 


Articole in legatura
Douăzeci/húsz

Comentarii utilizatori

Evreii, sasii, svabi... mai sunt?...Johnny - Joi, 4 Februarie 2010, 20:57

Romänii eliminä: evreii,sasii,svabii...si?...
Romania Mare a eliminat: evreii, 700.000 de cetäteni unde sunt ?
NATIUNEA Ceausistä eliminä: sasii, svabii... 500.000 de cetäteni...
Romänii mai au de eliminat ??...
Romänii mai au de asimilat rr...

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire