„În timp ce recesiunea lasă
industria altor mijloace de comunicare în ruină, cea mai veche
dintre acestea, industria cărţii, o duce surprinzător de bine“,
scrie Eric Pfanner în International Herald Tribune, pe marginea
Salonului de Carte de la Paris. După o oarecare cădere în
toamnă, volumul vînzărilor de carte în Franţa a
crescut cu 2% în decembrie şi cu 2,4% în ianuarie, iar
în Germania procentul este de 2,3%. Sigur, nu peste tot
comerţul de carte o duce bine, dar – una peste alta – acest
sector pare infinit mai puţin afectat de criză, poate şi pentru că
o carte te duce, pentru puţini bani, departe de toate acestea, cum
zice Helen Fraser, managing director la Penguin.
Salonul de Carte de la Paris din acest
an, care a avut Mexicul ca invitat de onoare, întăreşte
într-o oarecare măsură această idee. Peste 500 de standuri
reprezentînd cam 1.200 de edituri, cu aproximativ 3.000 de
lansări de carte la care au participat autorii respectivi, nu dau
nicidecum impresia de diminuare, de restrîngere, cel puţin la
prima vedere: lume care se înghesuie să intre, cîrduri
de copii în permanentă goană de la un stand de manga la
altul, de mijloace electronice, febrilitatea caracteristică unor
asemenea manifestări, strălucirea afişajului, a standurilor, toate
par să confirme aparenţele. Şi totuşi, o vagă impresie tinde să
se insinueze: standurile cuprind mai ales cartea foarte recentă, cea
care se lansează, şi cîte un exemplar din cele mai vechi, nu
multe, mijloace de informare modeste – lipsesc bogatele cataloage
cumulative de altădată – şi, în general, factorul
expoziţie pare să precumpănească asupra celui de tîrg al
cititorilor, atît de simpatic şi de caracteristic altădată.
Puţine observaţii care să merite să
fie comunicate cititorului român: mai multe volume care
aniversează centenarul apariţiei celebrei Nouvelle Revue Française,
între care şi un număr special al revistei şi o monografie,
lansarea unei serii populare de autori, supravegheate şi prefaţate
de Jean d’Ormesson (scoasă de ziarul Le Figaro, cu 2.90 euro,
seria a început cu Maupassant). De asemenea, un volum de
meditaţii al franco-libanezului Amin Maaluf asupra lumii
contemporane şi asupra încleştărilor care sugrumă bunele ei
intenţii (Le dérèglement du monde, la Grasset, sub
semnul unei întrebări angoasante: şi-a atins, oare, omenirea
pragul incompetenţei sale morale?), micul roman Ritournelle de la
faim al proaspătului cîştigător al Premiului Nobel, Le
Clézio, la Gallimard, un volumaş de studii asupra fantastului
Aloysius Bertrand, Transfigurer le réel, coordonat de
profesorii Fr. Claudon şi Maryvonne Perrot (texte de Max Milner, Fr.
Claudon, J.R. Dahan, Andreea Vlădescu, Corina Dimitriu-Panaitescu
etc.) şi multe, multe cărţi de mai mare sau de mai mic succes,
reeditate în format de buzunar, care le scade sensibil preţul
şi le creşte accesibilitatea: o tehnică încă necunoscută
pe ma-lurile Dîmboviţei.
Participarea românească, într-o
arie periferică, se remarcă prin mai multe proiecte: unele au un
succes relativ (la standul Ministerului Culturii au dispărut două
albume încă din prima dimineaţă), altele s-au suspendat din
motive administrative (lansarea Istoriei lui Manolescu şi a operelor
lui Ştefan Agopian, de pildă, se pare că din cauza economiilor),
iar dezbaterea din Sala „Rosario Castellano“ dedicată
literaturii române de după 1989 în context european,
sîmbătă, 14 martie (Magda Cårneci, moderator, Daniel
Cristea Enache, raportor, participanţi: Gabriela Adameşteanu şi
Dumitru Ţepeneag, alături de Matei Vişniec, care a intervenit din
sală), ar fi putut avea loc foarte bine la Neptun; în afară
de simpaticul filoromân Jean Yves Conrad, autorul volumului de
acum cîţiva ani Roumanie, capitale... Paris, n-am recunoscut
în sală nici un alt francez, necum vreun profesionist.
Am avut însă bucuria să asist
la lansarea versiunii franceze a romanului Gabrielei Adameşteanu la
standul editurii Gallimard, duminică, 15 martie. În traducerea
splendidă a lui Marily Le Nir (fiica unui profesor francez aflat în
misiune culturală în România, înainte de 1948,
care a crescut aici şi vorbeşte o românească nuanţată şi
bogată, cu accent ardelenesc), romanul Drumul egal al fiecărei zile
(Vienne le jour) va avea, cred, măcar succesul traducerii
anterioare a romanului Dimineaţă pierdută (Matinée perdue,
tot la Gallimard), pentru că, centrat pe o devenire identitară, şi
nu pe un greu traductibil spectacol verbal, este mai aproape de
standardele cititorului francez.
Lansarea s-a repetat la standul Institutului Cultural Român, în prezenţa traducătoarei şi a unui public mai numeros.
- Articole in legatura
- Salonul de Carte de la Paris

