Ioana IERONIM
The Triumph of the Water Witch
trad. Adam J. Sorkin si Ioana Ieronim, Bloodaxe Books, Newscastle upon Tyne, 2000, 96 p., 7,95£
Foarte putini sint cei care reusesc sa traduca bine, fara stingacii regretabile sau pasaje ininteligibile, poezie romaneasca, putini sint si cei care se incumeta. De aceea fiecare aparitie a unui autor roman intr-o asemenea traducere este, la urma-urmelor, un eveniment. Cartea pe care o semnalam acum nu este prima transpunere in engleza a unui autor roman contemporan semnata Adam J. Sorkin (in cazul de fata, in colaborare cu autoarea). Greutatea traducerii acestor poeme sta mai ales in bogata tesatura de credinte, superstitii folclorice si intimplari din istoria instaurarii comunismului in Romania din care se desprinde universul lor artistic. Patrund in acest volum personaje si evenimente din bagajul cultural romanesc (si transilvanean in special) pe care cu greu le-am fi crezut traductibile, lizibile intr-o alta limba: Setila (devenit Thirsty Man), Ochila (The Man Who Sees Through Things), Pasarila-Lungila (Bird Man), paparuda (the water witch) s.a.m.d. Salutam si solutia pastrarii diacriticelor in cazul localitatilor romanesti mentionate in poeme si chiar a unor cuvinte romanesti (mamaliga) si prezenta notelor finale care lamuresc aluzii si contexte culturale ininteligibile pentru un cititor strain.
Cartea reprezinta o selectie de 63 de poeme din volumul Triumful paparudei, publicat in romaneste in 1992 si scris inainte de 1989. Ioana Ieronim opteaza si aici pentru poemul in proza (prose poem), epic fara a abandona totusi lirismul, enumerativ, de multe ori fragmentar, interesat nu atit de sensurile lumii, cit de senzatiile, formele, culorile si mirosurile ei. Obiectivitatea privirii se topeste intr-un eu (I), ghid prin amintirile, retrairile, povestile copilariei. Ororile anilor ’50 vazute prin ochii unei fetite, cercul magic al familiei, vecinii si rudele cu destine-povesti si aromele unei copilarii in mediul sasesc al Risnovului dau nota particulara a acestei poezii.

