Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2000   |   Septembrie   |   Numarul 28   |   Ioana IERONIM, The Triumph of the Water Witch

Ioana IERONIM, The Triumph of the Water Witch

Autor: Roxana RACARU | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Ioana IERONIM
The Triumph of the Water Witch
trad. Adam J. Sorkin si Ioana Ieronim, Bloodaxe Books, Newscastle upon Tyne, 2000, 96 p., 7,95£


Foarte putini sint cei care reusesc sa traduca bine, fara stingacii regretabile sau pasaje ininteligibile, poezie romaneasca, putini sint si cei care se incumeta. De aceea fiecare aparitie a unui autor roman intr-o asemenea traducere este, la urma-urmelor, un eveniment. Cartea pe care o semnalam acum nu este prima transpunere in engleza a unui autor roman contemporan semnata Adam J. Sorkin (in cazul de fata, in colaborare cu autoarea). Greutatea traducerii acestor poeme sta mai ales in bogata tesatura de credinte, superstitii folclorice si intimplari din istoria instaurarii comunismului in Romania din care se desprinde universul lor artistic. Patrund in acest volum personaje si evenimente din bagajul cultural romanesc (si transilvanean in special) pe care cu greu le-am fi crezut traductibile, lizibile intr-o alta limba: Setila (devenit Thirsty Man), Ochila (The Man Who Sees Through Things), Pasarila-Lungila (Bird Man), paparuda (the water witch) s.a.m.d. Salutam si solutia pastrarii diacriticelor in cazul localitatilor romanesti mentionate in poeme si chiar a unor cuvinte romanesti (mamaliga) si prezenta notelor finale care lamuresc aluzii si contexte culturale ininteligibile pentru un cititor strain.

Cartea reprezinta o selectie de 63 de poeme din volumul Triumful paparudei, publicat in romaneste in 1992 si scris inainte de 1989. Ioana Ieronim opteaza si aici pentru poemul in proza (prose poem), epic fara a abandona totusi lirismul, enumerativ, de multe ori fragmentar, interesat nu atit de sensurile lumii, cit de senzatiile, formele, culorile si mirosurile ei. Obiectivitatea privirii se topeste intr-un eu (I), ghid prin amintirile, retrairile, povestile copilariei. Ororile anilor ’50 vazute prin ochii unei fetite, cercul magic al familiei, vecinii si rudele cu destine-povesti si aromele unei copilarii in mediul sasesc al Risnovului dau nota particulara a acestei poezii.

 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire