Joi, 27 octombrie,
revista Observator cultural în cadrul seriei „Formula 3“,
la Muzeul Ţăranului Român din Bucureşti, în incinta
Librăriei Cărtureşti), i-a avut ca invitaţi pe eseista, poeta şi
traducătoarea Irina Mavrodin, pe poetul, traducătorul şi
publicistul Michael Astner şi pe actorul Vlad Ivanov. Invitaţii au
susţinut lecturi publice şi au răspuns la întrebările
redactorilor noştri (Iulia Popovici, Doina Ioanid şi un cristian).
Irina Mavrodin a vorbit despre rolul jucat de eseu de-a lungul
parcursului ei ca poetă, traducătoare. Autoarea Spaţiului continuu
a vorbit despre literatură ca artă-sumă a tuturor preocupărilor
auctoriale, fie că acestea se referă la traducere, scrierea de
eseuri, teorie literară sau poezie. De asemenea, Irina Mavrodin a
vorbit semnificativ despre experienţa sa de traducătoare şi despre
„capcanele“ şi bucuriile acestei meserii. Vlad Ivanov a evocat
experienţa de filmare la Poliţist, adjectiv, precum şi experienţa
de dublare a vocii în filmul documentar de animaţie Crulic –
drumul spre dincolo. Actorul a vorbit despre cele mai interesante
experienţe de colaborare cu regizori de teatru, precum colaborările
cu Andrei Şerban şi Alex. Tocilescu, dar şi colaborarea sa cu
legendarul regizor Mihalis Kakogiannis.
După ce a citit
din volumul de poezie Ţara transformată-n vînt, Michael
Astner a vorbit despre experinţa sa de scriitor bilingv şi despre
statutul său de creator care aparţine atît limbii germane,
cît şi limbii române.
Irina MAVRODIN: „Mîna care scrie“
Mi-am propus ceea
ce fac cu studenţii mei întotdeauna – nu să dau o
interpretare a unui text, ci să propun un mod de a citi. Cred – şi
pe măsură ce timpul a trecut mi s-a întărit această
credinţă – că un creator sau un critic (care, în felul
lui, este şi el un creator) trebuie să aibă cîteva repere în
demersul său. În contactul cu textele literare, mi-am propus
un sistem poietic (care priveşte facerea poemului, a romanului sau a
textului literar). Acestui pol îi opun, construindu-l, polul
unei lecturi poietice. Este un mod absolut specific de a aborda un
text literar. Nu numai un text, ci orice operă de artă care, la
limită, este şi ea un „text“– o statuie, un film, o pictură.
Lectura mea este o ilustrare a unui gen pe care l-am practicat şi îl
practic foarte mult: eseul. Totodată, este şi un mod de a vă
prezenta această abordare poietică care îşi are prima
articulare în anumite lucruri care par evanescente, dar care
sînt în permanenţă în preajma noastră,
alcătuiesc modul nostru de a exista – necesitatea şi hazardul.
Aceste idei au fost incluse într-un argument la cartea mea,Mîna care scrie – o încercare de a mă a apropia de „o
poietică a hazardului“. [...] Eu am un sentiment foarte acut al
relativului. În versurile mele, adeseori am exprimat acest sens
al relativului. „Da“ şi „nu“ coincid. Lumea „ratată“
coincide cu lumea în care mă regăsesc. Nu am regretat ceea ce
a rămas nescris. Ca să revenim la realitatea noastră cotidiană,
România sau alt loc mi se pare la fel de bun şi de fericit sau
de nefericit. Nu pot trăi bovaric, pentru că acest lucru m-ar
distruge.
De multe ori am
fost întrebată dacă traducerile nu îmi fură timpul pe
care ar trebui să-l dedic creaţiei ori traducerea îmi
alimentează creaţia. Această energie, această încăpăţînare
pe care trebuie să le aibă cineva care traduce în stilul în
care traduc eu sînt alimentate de un instinct propriu-zis
creator. În momentul de faţă, descopăr că eseul însuşi
funcţionează ca un poem, în sensul că este un „moment“
punctual, care poate să funcţioneze separat (ca orice poem), dar
care poate să intre şi într-o carte de eseuri, integrîndu-se
unei coerenţe pe care o are cineva care este şi poet, şi eseist,
şi traducător. Este acelaşi mod de a gîndi pînă la
urmă. Apar aceleaşi obsesii. În anii ’70, aveam un
sentiment foarte acut, neinfluenţat de nici un teoretician al noii
critici care abia începea să fie scrisă, că pot să citesc
un scriitor prin intermediul altui scriitor. Scrisesem deja acest
lucru în Spaţiul continuu. Aveam sentimentul unei
intertextualităţi avant la lettre. Conceptul nu începuse să
circule. Dacă aş avea ocazia să le vorbesc unor iubitori de artă
mai puţin instruiţi, le-aş vorbi despre modul în care se
poate citi foarte variat un scriitor sau un alt artist. Opera de artă
este o multiplicitate, ea poate fi interpretată în nenumărate
feluri, cu condiţia să existe o coerenţă în lecturile
noastre. Ea se defineşte prin acest concept central de ambiguitate.
Îl veţi găsi la toţi marii teoreticieni, precum şi la
spirite creatoare non-teoretice într-un mod mult mai spontan.
Cititorul devine la rîndul lui „autor“, este un „autor“
extins, un „autor“ de gradul doi. Cred în această teorie
foarte blanchotiană.
Vlad IVANOV: „Nu cred în actorii care improvizează“
„Îmi place
sistemul de casting american deoarece e un sistem deschis în
care sînt invitaţi şi 100-200 de actori pentru un rol şi cel
mai bun sau cel mai potrivit primeşte rolul. Cred că aşa trebuie
să fie şi la noi. Un regizor invită la casting actorii pentru a
vedea cum citesc împreună, pentru a vedea chimia dintre ei.
Poţi cunoaşte multe lucruri despre un actor la casting. Nu ai cum
să alături în mintea ta doi actori dacă nu îi vezi cum
relaţionează, cum spun sau cum nu spun replicile. Trebuie să
descoperi dacă doi actori funcţionează sau nu împreună
într-o secvenţă. [...] Nu am nici o problemă să joc
roluri negative. Accept un rol dacă îmi spune ceva încă
din primul moment al citirii scenariului. Personajul (rolul) trebuie
să fie puternic, trebuie să aibă foarte multe nuanţe, nu trebuie
să fie neapărat lung. Nu e relevant dacă este principal sau
secundar. Însă nu aş vrea să fiu un fel de John Wayne al
rolurilor negative. [...] Pentru mine sînt foarte importante
repetiţiile. Este foarte important să repeţi în locul în
care vei filma, împreună cu toţi protagoniştii unei scene
sau secvenţe. Atunci, la repetiţii, găseşti resorturile
interioare ale personajului, găseşti pauzele, tăcerile, gesturile,
o mişcare sau, dimpotrivă, un laconism al mişcării, toate
lucrurile astea sînt ca o simfonie. Nu cred nici o clipă în
actorii care improvizează în timpul filmării [...] Andrei
Şerban este un regizor care cere totul de la un actor, nu în
spectacol, ci atunci, la repetiţie. E o provocare foarte mare să
lucrezi cu el, pentru tine, ca actor, pentru că sapi foarte adînc
în tine şi ai bucurii foarte mari. Îţi dau seama că,
după ce ai jucat pentru Andrei Şerban, ai urcat foarte multe trepte
ca actor.“
Michael ASTNER: „Sînt singurul poet care scrie poezie germană în limba română“
„Îmi place
ce a spus Ovidiu Nimigean: «sînt singurul poet care scrie
poezie germană în limba română». În Ţara
transformată-n vînt sînt şi texte pe care le-am scris
direct în limba română, dar şi texte pe care le-am
tradus din germană. Fiind poemele mele, am şi spus, mai în
glumă, mai în serios: fac ce vreau cu ele. Traducerile, de
fapt, nu sînt traduceri. Ele sînt (re)scrieri. Dacă
limba română îmi oferă o imagine mai bună, o accept şi
nu consider că asta e o traducere. Cînd eram în tabăra
de presă, la Buşteni, în paralel, avea loc tabăra de
creaţie. Laurenţiu Ulici conducea un cenaclu şi colegii mei de laDialog m-au îndemnat să merg şi eu să citesc. Am spus: «Cum
să merg eu, un sas, să reprezint Centrul Universitar Iaşi».
Am citit cinci texte, dintre care două sînt în volum,Drum de ţară şi Despre Veneţia. Drum de ţară a fost publicat de
Constanţa Buzea în cadrul grupajul din Amfiteatru al acelei
tabere de creaţie şi Despre Veneţia nu a ajuns să fie publicat
deoarece, atunci în ’87-’88, avea ceva subversiv.“
În imagine: Irina Mavrodin la „Formula 3“ – 27 octombrie 2011

