Jorge Edwards este considerat de mulţi
cel mai important scriitor chilian al momentului. A fost prezent
cîteva zile la Bucureşti, invitat de Institutul Cervantes, cu
ocazia lansării primei sale cărţi traduse în româneşte,Casa lui Dostoievski, la Editura Art.
La 78 de ani, plin de umor şi
povestind despre partidele sale de tenis – sport pe care îl
practică, aşa cum a precizat, chiar şi la această vîrstă
–, Jorge Edwards a venit joi seara la Librăria Cărtureşti pentru
a se întîlni cu publicul din România. Aş face
precizarea că acest public a fost, din nou, mai numeros ca la orice
lansare de carte din ultima vreme, fapt ce confirmă că ceva se
întîmplă, şi interesul pentru evenimente de acest tip,
ca şi pofta oamenilor de a ieşi din casă şi de a participa la
cultură live, a crescut substanţial. Subsolul amenajat ca o cafenea
al Librăriei Cărtureşti de pe Arthur Verona este unul dintre cele
mai potrivite locuri din Bucureşti pentru asemenea întîlniri
şi discuţii. Jorge Edwards s-a simţit ca acasă în acest
spaţiu şi şi-a început povestea cu tinereţea sa chiliană,
o tinereţe ce a pregătit boom-ul literaturii sud-americane în
creuzetul cafenelelor din Chile, Argentina sau Peru, o tinereţe, a
prieteniilor cu Vargas Llosa şi Julio Cortazar în Paris, dar
şi cu Pablo Neruda pe post de şef diplomatic al tînărului
Edwards sau cu scurta misiune în Cuba comunistă, încheiată
dramatic. Cartea pe care Jorge Edwards a scris-o şi a publicat-o, cu
dificultăţi şi consecinţe, în urma acestei experienţe
cubaneze la începutul anilor ’70, Persona non grata, se pare
că a marcat puternic intelectualitatea de limbă spaniolă.
Ambasadorul statului Chile la Bucureşti, prezent joi seara la
Cărtureşti, i-a adus chiar un omagiu lui Jorge Edwards pentru
această carte, ţinînd să precizeze că o face ca un om de
stînga. Cartea lui Edwards este însă despre dictatură
şi libertate, despre ce se întîmplă într-o ţară
închisă precum Cuba de atunci şi de acum şi despre
experienţa unui intelectual independent într-un asemenea
spaţiu. Deşi considerată roman, cartea Persona non grata, în
care apare Fidel Castro cu numele real şi cu povestea reală, a fost
primul gest cunoscut de opoziţie a unui intelectual sud-american
faţă de regimul lui Fidel Castro. Cartea va apărea şi în
româneşte, dar deocamdată Editura Art a optat pentru cel mai
recent roman al său, publicat în Chile, Casa lui Dostoievski.
Cartea, deşi publicată în 2008,
are un aer limpede de familiaritate, cu unele trăsături ale
aşa-zisului roman politic de la noi, din perioada 1960-1970.
Personajul principal este Poetul, scris astfel cu majusculă, iar
anturajul său boem, iubitor de alcool şi de nopţi pierdute, este
format din personaje curioase, originale: Puştiul Adriazola (un
pitic), Papagaliţa, Eduardito (tînăr bogat şi poet
netalentat), Teresa, Teresita, dragostea vieţii poetului, dar şi
din personaje faimoase ca Alejandro Jodorowsky, care „conducea un
teatru de păpuşi“. Casa despre care e vorba în titlu,
atribuită ironic scriitorului rus, este „o măgăoaie cu două
niveluri din inima oraşului“, „o hardughie ce începuse să
se scufunde în pămînt“, este, de fapt, locuinţa
Poetului, un spaţiu atît de romantic ruinat şi de marcat
cultural încît devine un fel de poantă cu iz postmodern.
Casa lui Dostoievski este o metaforă echivocă în ironia ei a
unei vîrste poetice în sine, a unei generaţii şi a unui
mod de a înţelege literatura ce depăşeşte însă boema
anecdotică, înspre o chestiune de viaţă şi de moarte.
Doar
că această chestiune de o seriozitate cosmică, ce se numeşte
literatură, este abordată, povestită, rememorată cu instrumente
ce le amintesc pe cele ale lui Caragiale, de pildă. Jorge Edwards
îşi povesteşte tinereţea literară chiliană, dar o face cu
umor, cu o ironie caldă şi deseori nostalgică, cu permanente
observaţii acute de detaliu şi cu o bătrînească, dar atît
de înţeleaptă, în fond, indiferenţă ideologică.
Spune, la un moment dat, despre zidurile casei: „Cu nu prea mulţi
ani în urmă, n-ar fi fost rare svasticile, dar eram deja în
epoca Falangei Naţionale, a lui Gonzáles Videla şi a Legii
Blestemate, a lui Tătuca Stalin, chiar şi a primilor paşi făcuţi
de încă tînărul Salvador Allende“. Mîzgăliturile
care acoperă locuinţa poetului sînt, aşadar, un fel de presă
mizerabilistă, dar semnificativă şi atentă, a modei politice a
vremii, aşa fiind şi scriitorii care o ocupă temporar, de altfel.
Doar că miezul poveştii lui Edwards, dincolo de personajele care
unui chilian îi vor evoca figuri cunoscute, reale (Poetul este,
de fapt, poetul real Enrique Lihn), pare să fie convingerea (suavă
şi nu militantă) că literatura este ceva ce trece dincolo de
politică, de moda timpului, de convingerile de stînga sau de
dreapta pe care scriitorul le întruchipează la un moment dat.
Poemul pe care îl citeşte Eduardito şi despre care Poetul
spune, la finalul unei întregi construcţii retorice, că „nu
e bun de nimic“, nu este un poem cu mesaj, ci pur şi simplu un
poem şi atît. Unul prost. Iar atunci cînd i se pune
acest diagnostic, într-un parc din Santiago de Chile, atunci
cînd Eduardito aşteaptă judecata Poetului, în spatele
acestei scene de cenaclu, naratorul rafinat al lui Edwards vede o
scenă urbană prin excelenţă: „Pe una din poteci umbla Manuelito
Nătărăul, bufonul cerşetor, un obişnuit în centrul
oraşului, cu piciorul şchiop şi braţele paralizate, iar spre sud,
bone în uniformă, care îngrijeau de trei sau patru copii
fiecare, şi bătrîne care stăteau la taifas printre copii şi
dădace“. Poate că o tuşă ceva mai urbană a traducerii, cu mai
multe neologisme şi mai puţine cuvinte care sună „româneşte“
n-ar fi dăunat, mai ales că Edwards e un autor prin excelenţă al
oraşului cosmopolit.
Aş mai adăuga doar că volumul apărut
la Editura Art este unul dintre cele mai frumoase din punct de vedere
grafic de pe piaţa românească. Autorii designului sînt
Walter Weidle (machetare), Ionuţ Broştianu (design copertă) şi
Andrei Gamarţ (ilustraţie copertă). Formatul mai mic şi mai
pătrat face cartea foarte uşor manevrabilă, corpul de literă mai
mare decît cel obişnuit românesc, care economiseşte
hîrtie, o face prietenoasă, iar calitatea cremoasă a hîrtiei
– fără să fie una luxoasă, epatantă, ci doar una îngrijită
– o transformă într-un obiect plăcut de atins. E meritul
editurii şi norocul autorului chilian.
Jorge Edwards, Casa lui Dostoievski
Prefaţă, traducere din limba spaniolă
şi note de Ileana Scipione
Editura Art, Colecţia „Biblioteca
ideală“, Bucureşti, 2009