Mulţi dintre noi am tresărit citind paginile Jurnalului unei
fiinţe/fete greu de mulţumit. Aşa cum a apărut el la Humanitas, în 1991 şi 2007, sau la Ararat, în 1998. Mi-e însă
foarte greu să-l mai numesc aşa, acum, după ce am consultat manuscrisele
păstrate la Arhivele Naţionale Române. Fiindcă Jeni nu-şi intitulează astfelJurnalul, ci Journal intime (Caietul din 1933, precum şi cel din 1935: „15
janvier 1935-12 mai 1935“), Carnet intime (Caietul scris între 26 octombrie-31
decembrie 1934), Bachot intime (1 august 1935-24 octombrie 1935). Acum cîteva
luni de zile, intrînd, întîmplător, pe Internet, am dat peste cîteva pagini
inedite, total necunoscute mie, găsite pe site-ul Arhivei Culturale Române –www. culturalarchives. blogspot.com. Anton Fabian introduce aici, printre
altele, sub titlul Jurnalul regăsit 1 şi Jurnalul regăsit 2 sau Jurnalul
regăsit 1933-1950, însemnări ce-i aparţin lui Jeni Acterian şi care nu există
în nici una dintre ediţiile cunoscute. Aceste însemnări sînt datate 9 iunie
1933, 21-22 ianuarie 1941, 23 iulie 1938, 15 mai 1936, 1951, 1953, în
traducerea Iuliei Bujor, şi apar însoţite de fotografii şi fotocopii ale unor
pagini ce se regăsesc în manuscris. Anton Fabian mi-a acordat un interviu, în
care vorbeşte despre unele dintre aceste lucruri, însă era important să o
contactez şi pe dna Doina Uricariu, editoarea şi traducătoarea celor două
ediţii apărute la Humanitas. Înainte de a o contacta însă, am citit caietele
existente la Arhivele Naţionale (subliniez că sînt interesată în mod direct de
acest jurnal, el constituind o parte importantă a tezei mele de doctorat).
Apoi, telefonic, am contactat-o pe doamna Uricariu, care mi-a cerut să-i trimit
pe mail cîteva dintre întrebările care mă preocupă, urmînd a ne întîlni,
eventual, dacă mai este cazul, după aceea. Lucru pe care l-am făcut, însă nu am
primit răspunsurile aşteptate. Din puţinele discuţii purtate cu Doina Uricariu,
a rămas să mergem împreună la Arhive, pentru consultarea manuscriselor.
Dincolo
de toate aceste încercări de a găsi nişte răspunsuri, am înţeles că trebuie să
depun mărturie despre un jurnal aproape necunoscut. Multe întrebări cred că îşi
aşteaptă răspunsul. Una dintre ele se referă la „cenzura“ jurnalului. A pornit
prima ediţie a Jurnalului lui Jeni Acterian de la manuscrise sau de la copiile
după originale? Mai există şi alte caiete, în afară celor existente la Arhive?
Cine are dreptul de publicare al acestora? În prefaţa la prima ediţie, Doina
Uricariu ne spunea că, deşi textul cărţii tipărite se opreşte la 22 august
1947, a lăsat cei doi ani (’48-’49) cu premeditare în subtitlul jurnalului,
pentru a se şti cumva că mai există o parte de text nepublicată. Acest mic
„subterfugiu“ a dispărut cu totul din a doua ediţie, care se opreşte pur şi
simplu la acelaşi an, 1947, fără nici o altă menţiune. Nu ştim dacă şi unde
există această parte, pentru că la Arhivele Naţionale manuscrisele se opresc la
anul 1947. Anii ’48 şi ’49 nu există, cel puţin nu aici, în schimb mai putem
găsi un carneţel din ’50 cu însemnările lui Jeni (era director de scenă)
referitoare la teatru, şedinţe, regie, costume (Caietul 76, 3 ianuarie-27
ianuarie 1950), cărţi poştale trimise de Haig lui Jeni în 1929, de la Viena, şi
în 1941, cenzurate, de la penitenciarul din Lugoj (Caietul 77 şi 78), precum şi
cîteva vederi, scrisori, fotografii de familie. Nu ştim nimic referitor la anii
’51 şi ’53, despre care vorbeşte Anton Fabian, şi nici unde ar putea fi cele 40
de caiete, de care aminteşte Doina Uricariu. Cunoaştem doar ceea ce este la
vedere, şi anume (dacă introducem şi caietul de amintiri al lui Jeni din
’29-’30, precum şi pe cel din ’50) doar cele 28 de caiete existente la Arhivele
Naţionale Române în Fondul familiei Acterian, cu tot ce cuprind ele.
Ca elevă a Liceului „Notre-Dame de Sion“ din Bucureşti, Jeni
era o bună cunoscătoare a limbii franceze. Se ştie că fragmentele scrise de ea
în limbile franceză şi engleză au fost traduse de Doina Uricariu. Însă nu se
ştie un fapt de-a dreptul frapant: că între anii ’33-’35, Jeni (cu excepţia a
una sau două note) şi-a scris jurnalul în limba franceză, limbă aproape
maternă, în care autoarea se mişca cu o deosebită uşurinţă. Ni se ascunde
faptul că, la vîrsta de 16 ani, Jeni Acterian îşi începe redactarea jurnalului
în franceză. Nu cred că i-a trecut cuiva prin cap că citeşte, de fapt, nişte
pagini scrise nu în română, ci traduse din limba franceză în limba română. Nici
o menţiune despre asta. Cine a tradus caietele scrise integral în limba
franceză?
Imposibilitatea exprimării în franceză va apărea în jurnalul lui Jeni
în momentul în care viaţa ei intimă va cunoaşte o profundă schimbare: atunci
cînd se îndrăgosteşte. Această experienţă (probabil prima iubire) de o
importanţă şi o intensitate extraordinare, care marchează trecerea spre o altă
etapă existenţială şi diaristică, constituie primul moment de ruptură a unui eu
obligat să iasă prea devreme din propria lume. Cu atît mai surprinzătoare sînt
notele de genul: „Nu ştiu, nu ştiu pe ce limbă să scriu ca să scap de ridicol.
[...] Nu pot scrie în limba franceză. Toată atmosfera asta în care trăiesc este
românească. Şi totuşi nu pot scrie nici în româneşte. N-am stilul meu. Nu
găsesc accente care să-mi aparţină mie. Numai mie. În franţuzeşte am stilul meu
[...]“ (6 decembrie 1935, Caietul 56, fila 7); „[...] De-acum trebuie să scriu
în româneşte. Rămîne de văzut dac-am să pot“ (21 decembrie 1935, Caietul 56,
fila 8); „An nou. Ce m-aşteaptă? Am întotdeauna o ciudată plăcere cînd încep un
caiet nou. Mai ales acum, că e prima oară că încep în româneşte. Cred că e mai
bine aşa“ („8 janvier 1936“, Caietul 57, fila 2). În ciuda entuziasmului de la
începutul anului ’36, Jeni îşi va găsi cu greutate un stil propriu în limba
română. Va mai scrie şi în ’36 în franceză, intercalînd ulterior cele două
limbi, pentru a le asimila complet după aceea. Preaplinul sufletesc ce trebuia
exprimat o obligă pe Jeni să iasă din exilul autoimpus prin limbă. Prin limba
română, cea care îi va permite o exprimare şi o înţelegere aproape complete a
propriului sine aflat acum în raport cu lumea, Jeni Acterian se va deschide
încet-încet către exterior. Iubirea îi lărgeşte posibilităţile existenţiale,
diaristice şi, în primul rînd, pe cele umane. Revenind, ediţiile apărute la
Humanitas (singurele cunoscute mie) abundă în confuzii, inadvertenţe, însemnări
omise, redate incomplet, intercalate greşit sau introduse cu date diferite.
Ce
sens are, spre exemplu, nota din subsolul ediţiilor tipărite, în care ni se
spune că Jeni utilizează masculinul în locul femininului pentru a-şi marca
distanţa de sine? Care masculin?! „Sînt constrîns să mă concentrez“/ „je suis
obligée de m’y concentrer“ – 29 aprilie 1933, Caietul 50, fila 17; „voi fi
zguduit de pasiuni ca toată lumea [...]“/ „je serais secouée de passions comme
tout le monde [...]“ – 4 mai 1936, Caietul 57, fila 20 etc. Şi exemplele
abundă. Dar ce mai putem spune atunci cînd întîlnim însemnări care nu se
regăsesc în manuscrise?! Voi da două exemple, cu menţiunea că în manuscris ele
apar în franceză şi că nu sînt singurele: „30 septembrie 1933, sîmbătă…
Înveţi, munceşti, invenţi maşini, scrii cărţi, faci filozofie şi o mulţime de
alte lucruri. Dar de ce oare, pentru ce toate astea? Cît le faci pe toate
acestea, le faci parcă narcotizat. Rostul lucrurilor stă în facerea lor. De
îndată ce-mi pun întrebări cu privire la ce fac, lucrurile devin confuze, se
împăienjenesc, îşi pierd temeiul lor. Realitatea se acoperă cu un văl de
irealitate. Şi, la urma urmei, de ce scriu eu ce scriu aici?“ (Jurnalul unei
fete greu de mulţumit, ediţia a 2-a, p. 50) / „[...] On apprend, on travaille,
on invente du machines, on écrit des livres, on fait de la philosophie et puis
tant et tant des choses. Mais pourquoi bon… pourquoi? Tout ça. Et puis, à la
fin, moi pourquoi est-ce que j’écris ça?“ – Caietul 51, fila 17.
Sau: „11 octombrie. Toţi mă plictisesc. Citit pe jumătateJournal intime de George Sand. La început impetuos, nebun, amour-passion. Era o
femeie inteligentă şi foarte avansată. Ai impresia că citeşti o carte recentă.Nu ştiu care din amorezii ei – după despărţire, bineînţeles – (Musset? Chopin?)
o numea «la vache à écrire»“ (p. 53)/ „Ils m’embêtent tous. Lu à demi Journal
intime de George Sand. On commence impetueux, fou, amour-passion. En tout cas
c’était une femme intelligente et très avancée. J’ai toujours l’impression de
lire un livre recent“ – Caietul 51, fila 21.
Evident, două întrebări îmi macină
mintea: cine a introdus aceste însemnări şi de ce? Mai lipsesc, din nefericire,
şi alte pagini importante. Nu numai referirile la detenţia lui Haig, pachetele
pe care Jeni i le ducea de cel puţin două ori pe săptămînă fratelui ei la
închisoare, despre care aminteşte în prefaţa la ediţia a doua Doina Uricariu,
ciudat, din mărturisirile făcute acesteia de Nuni Dona, o foarte bună prietenă
de-a lui Jeni, şi nu citînd sursa principală – manuscrisele. Nu au fost
publicate nici paginile despre Nae Ionescu sau portretele memorabile pe care
Jeni i le face „Profesorului“, dar şi lui Noica, Cioran sau Mircea Vulcănescu
etc. Şi multe altele.
Într-un interviu pe care Fabian Anton i-l ia lui Alexandru
Paleologu – care, cum se ştie, a fost coleg cu Jeni la Conservator, din ’48
devenind şi buni prieteni, mare admirator şi devotat prieten pînă la sfîrşitul
prematur al vieţii lui Jeni – , acesta, vorbind despre credinţa lui Arşavir,
aminteşte de „necredinţa“ lui Jeni, căreia îi lipsea această latură mistică. Un
autor citit de Arşavir, dar necunoscut lui Jeni, spune Paleologu, este Léon
Bloy... Însă Jeni, care lăsa să se vadă atît de puţin din trăirile sale, nu
numai că îl citise... Pe 4 decembrie 1937, apare în Caietul 59, fila 58, o notă
neintrodusă în jurnalele publicate, tot din Léon Bloy: „Seigneur, je pleure
très souvent. Est-ce de tristesse en songeant à ce que je souffre? Est-ce de
joie en me souvenant de Vous? Je suis bonnement un pauvre homme qui cherche
Dieu, en l’appelant avec des sanglots par tous les chemins...“, rînduri urmate
de continuarea gîndurilor lui Jeni, scrise tot în franceză: „C’est ce que je
fais pauvre moi, seulement je suis, moi, indigne de Le trouver. Les chemins
dans lesquels je Le cherche sont ceux ou Il ne marche jamais. Je sais qu’il
faudrait que je Le cherche ailleurs, mais je n’ai pas la force d’y aller. Je
suis engourdie dans ma misère. Je ne m’y plais pas, mais je ne puis tout de
même en sortir. Je ne sais pas comment, peut-être... mais la vérité c’est que
je suis faible... Bloy dans la Femme Pauvre: «Il n’y a qu’une tristesse, c’est
de n’être pas des Saints»*“. La vîrsta de 21 de ani, Jeni traversează o
perioadă mistică; la început, este o perioadă de căutare, îndoială, imitare. Ca
mulţi alţii, îşi pune întrebări şi îi citeşte, deopotrivă, pe mistici şi pe
existenţialişti. Caietul 59, care cuprinde perioada 27 iunie 1937-18 ianuarie
1938, abundă în citate scoase de Jeni din autorii preferaţi: Şestov, Les
révélations de la mort şi Sur les confins de la vie, Rimbaud, Une Saison en
Enfer, Unamuno, La Tante Tula, o scrisoare a lui Nietzsche din 28 mai 1883,
Euripide, Sf. Francisc de Assisi, dar mai ales Sf. Tereza a Pruncului Isus (St.
Thérèse de l’Enfant-Jésus), Histoire d’une âme. În această perioadă, cu toată
fiinţa, Jeni se aruncă în braţele lui Isus, asemenea micuţei Tereza de Lisieux,
de care se simte cel mai aproape sufleteşte, atît ca vîrstă, cît şi ca
sensibilitate. Puţin cunoscută în spaţiul românesc, Sf. Tereza a Pruncului Isus
a atras de-a lungul timpului oameni de toate credinţele şi culturile. A intrat
la vîrsta de 15 ani în mănăstirea carmelitană din Lisieux, unde va muri nouă
ani mai tîrziu, în 1897, la vîrsta de 24 de ani. Viaţa ei spirituală şi mistică
profundă, frumuseţea sufletului, simplitatea, moartea timpurie au trezit în
Jeni această aspiraţie către iubirea lui Dumnezeu. Deşi această căutare a lui
Jeni nu durează foarte mult, intensitatea, efervescenţa spirituală, rugăciunea
devin constantele vieţii sale pentru o perioadă de timp. O să închei acest
articol cu un citat extrem de sensibil (care nu apare în nici o ediţie
tipărită), sperînd ca dorinţa de adevăr, care e mai presus de orice, să ne
învăluie pe noi toţi, azi, aici, pentru a ne-o reaminti şi cinsti, cum se
cuvine, prin această mărturie unică – Jurnalul ei:
„Aş vrea ceva nematerial... ceva ce nu există... acel parfum
al lucrurilor amintite, care se sparge în realitate... aş vrea să scap de
realitate. Îmi ţipă sufletul după o dragoste care să nu existe. După o dragoste
a cărei esenţă să fie amintirea dragostei. Cred că, de fapt, îmi ţipă sufletul
după Dumnezeu şi moarte. Îmi ţipă sufletul după moarte. Mă doare realitatea ca
ceva prea aspru, prea brutal. Mesele astea, lumina, oamenii... aş vrea să îi
învălui în dragostea aceea, să li se şteargă contururile, să li se înmoaie
materia. Aş vrea să mă topesc în Dumnezeu“ (14 decembrie 1937, Fundaţie,
Caietul 59, fila 62).
––––––––––––––––
* „Doamne, plîng adesea. De tristeţe, gîndindu-mă la ceea ce
sufăr? De bucurie, amintindu-mi de Tine? Sînt pur şi simplu un biet om care-l caută pe Dumnezeu, chemîndu-l
în hohote de plîns pe toate cărările... Este ceea ce fac eu, biata de
mine, numai că eu sînt nedemnă de a-L
găsi. Drumurile pe care Îl caut sînt cele pe care El nu merge niciodată. Ştiu
că ar trebui să îl caut în altă parte, dar nu am forţa să merg acolo. Sînt
paralizată de propria-mi mizerie. Nu mă complac, dar nu pot să ies de aici. Nu
ştiu cum, poate... dar adevărul este că sînt slabă (trad. m.).
Bloy în Femeia săracă: Nu este decît o tristeţe, aceea de a
nu fi Sfinţi.“