Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Aprilie   |   Numarul 522   |   Jurnalul unei fete greu de mulţumit sau Journal intime?

Jurnalul unei fete greu de mulţumit sau Journal intime?

Autor: Mirela VIŞAN | Categoria: | 6 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Jurnalul unei fete greu de mulţumit sau Journal intime?
Mulţi dintre noi am tresărit citind paginile Jurnalului unei fiinţe/fete greu de mulţumit. Aşa cum a apărut el la Humanitas, în 1991 şi  2007, sau la Ararat, în 1998. Mi-e însă foarte greu să-l mai numesc aşa, acum, după ce am consultat manuscrisele păstrate la Arhivele Naţionale Române. Fiindcă Jeni nu-şi intitulează astfelJurnalul, ci Journal intime (Caietul din 1933, precum şi cel din 1935: „15 janvier 1935-12 mai 1935“), Carnet intime (Caietul scris între 26 octombrie-31 decembrie 1934), Bachot intime (1 august 1935-24 octombrie 1935). Acum cîteva luni de zile, intrînd, întîmplător, pe Internet, am dat peste cîteva pagini inedite, total necunoscute mie, găsite pe site-ul Arhivei Culturale Române –www. culturalarchives. blogspot.com. Anton Fabian introduce aici, printre altele, sub titlul Jurnalul regăsit 1 şi Jurnalul regăsit 2 sau Jurnalul regăsit 1933-1950, însemnări ce-i aparţin lui Jeni Acterian şi care nu există în nici una dintre ediţiile cunoscute. Aceste însemnări sînt datate 9 iunie 1933, 21-22 ianuarie 1941, 23 iulie 1938, 15 mai 1936, 1951, 1953, în traducerea Iuliei Bujor, şi apar însoţite de fotografii şi fotocopii ale unor pagini ce se regăsesc în manuscris. Anton Fabian mi-a acordat un interviu, în care vorbeşte despre unele dintre aceste lucruri, însă era important să o contactez şi pe dna Doina Uricariu, editoarea şi traducătoarea celor două ediţii apărute la Humanitas. Înainte de a o contacta însă, am citit caietele existente la Arhivele Naţionale (subliniez că sînt interesată în mod direct de acest jurnal, el constituind o parte importantă a tezei mele de doctorat). Apoi, telefonic, am contactat-o pe doamna Uricariu, care mi-a cerut să-i trimit pe mail cîteva dintre întrebările care mă preocupă, urmînd a ne întîlni, eventual, dacă mai este cazul, după aceea. Lucru pe care l-am făcut, însă nu am primit răspunsurile aşteptate. Din puţinele discuţii purtate cu Doina Uricariu, a rămas să mergem împreună la Arhive, pentru consultarea manuscriselor.
 
Dincolo de toate aceste încercări de a găsi nişte răspunsuri, am înţeles că trebuie să depun mărturie despre un jurnal aproape necunoscut. Multe întrebări cred că îşi aşteaptă răspunsul. Una dintre ele se referă la „cenzura“ jurnalului. A pornit prima ediţie a Jurnalului lui Jeni Acterian de la manuscrise sau de la copiile după originale? Mai există şi alte caiete, în afară celor existente la Arhive? Cine are dreptul de publicare al acestora? În prefaţa la prima ediţie, Doina Uricariu ne spunea că, deşi textul cărţii tipărite se opreşte la 22 august 1947, a lăsat cei doi ani (’48-’49) cu premeditare în subtitlul jurnalului, pentru a se şti cumva că mai există o parte de text nepublicată. Acest mic „subterfugiu“ a dispărut cu totul din a doua ediţie, care se opreşte pur şi simplu la acelaşi an, 1947, fără nici o altă menţiune. Nu ştim dacă şi unde există această parte, pentru că la Arhivele Naţionale manuscrisele se opresc la anul 1947. Anii ’48 şi ’49 nu există, cel puţin nu aici, în schimb mai putem găsi un carneţel din ’50 cu însemnările lui Jeni (era director de scenă) referitoare la teatru, şedinţe, regie, costume (Caietul 76, 3 ianuarie-27 ianuarie 1950), cărţi poştale trimise de Haig lui Jeni în 1929, de la Viena, şi în 1941, cenzurate, de la penitenciarul din Lugoj (Caietul 77 şi 78), precum şi cîteva vederi, scrisori, fotografii de familie. Nu ştim nimic referitor la anii ’51 şi ’53, despre care vorbeşte Anton Fabian, şi nici unde ar putea fi cele 40 de caiete, de care aminteşte Doina Uricariu. Cunoaştem doar ceea ce este la vedere, şi anume (dacă introducem şi caietul de amintiri al lui Jeni din ’29-’30, precum şi pe cel din ’50) doar cele 28 de caiete existente la Arhivele Naţionale Române în Fondul familiei Acterian, cu tot ce cuprind ele.  
 
Ca elevă a Liceului „Notre-Dame de Sion“ din Bucureşti, Jeni era o bună cunoscătoare a limbii franceze. Se ştie că fragmentele scrise de ea în limbile franceză şi engleză au fost traduse de Doina Uricariu. Însă nu se ştie un fapt de-a dreptul frapant: că între anii ’33-’35, Jeni (cu excepţia a una sau două note) şi-a scris jurnalul în limba franceză, limbă aproape maternă, în care autoarea se mişca cu o deosebită uşurinţă. Ni se ascunde faptul că, la vîrsta de 16 ani, Jeni Acterian îşi începe redactarea jurnalului în franceză. Nu cred că i-a trecut cuiva prin cap că citeşte, de fapt, nişte pagini scrise nu în română, ci traduse din limba franceză în limba română. Nici o menţiune despre asta. Cine a tradus caietele scrise integral în limba franceză?
 
Imposibilitatea exprimării în franceză va apărea în jurnalul lui Jeni în momentul în care viaţa ei intimă va cunoaşte o profundă schimbare: atunci cînd se îndrăgosteşte. Această experienţă (probabil prima iubire) de o importanţă şi o intensitate extraordinare, care marchează trecerea spre o altă etapă existenţială şi diaristică, constituie primul moment de ruptură a unui eu obligat să iasă prea devreme din propria lume. Cu atît mai surprinzătoare sînt notele de genul: „Nu ştiu, nu ştiu pe ce limbă să scriu ca să scap de ridicol. [...] Nu pot scrie în limba franceză. Toată atmosfera asta în care trăiesc este românească. Şi totuşi nu pot scrie nici în româneşte. N-am stilul meu. Nu găsesc accente care să-mi aparţină mie. Numai mie. În franţuzeşte am stilul meu [...]“ (6 decembrie 1935, Caietul 56, fila 7); „[...] De-acum trebuie să scriu în româneşte. Rămîne de văzut dac-am să pot“ (21 decembrie 1935, Caietul 56, fila 8); „An nou. Ce m-aşteaptă? Am întotdeauna o ciudată plăcere cînd încep un caiet nou. Mai ales acum, că e prima oară că încep în româneşte. Cred că e mai bine aşa“ („8 janvier 1936“, Caietul 57, fila 2). În ciuda entuziasmului de la începutul anului ’36, Jeni îşi va găsi cu greutate un stil propriu în limba română. Va mai scrie şi în ’36 în franceză, intercalînd ulterior cele două limbi, pentru a le asimila complet după aceea. Preaplinul sufletesc ce trebuia exprimat o obligă pe Jeni să iasă din exilul autoimpus prin limbă. Prin limba română, cea care îi va permite o exprimare şi o înţelegere aproape complete a propriului sine aflat acum în raport cu lumea, Jeni Acterian se va deschide încet-încet către exterior. Iubirea îi lărgeşte posibilităţile existenţiale, diaristice şi, în primul rînd, pe cele umane. Revenind, ediţiile apărute la Humanitas (singurele cunoscute mie) abundă în confuzii, inadvertenţe, însemnări omise, redate incomplet, intercalate greşit sau introduse cu date diferite.
 
Ce sens are, spre exemplu, nota din subsolul ediţiilor tipărite, în care ni se spune că Jeni utilizează masculinul în locul femininului pentru a-şi marca distanţa de sine? Care masculin?! „Sînt constrîns să mă concentrez“/ „je suis obligée de m’y concentrer“ – 29 aprilie 1933, Caietul 50, fila 17; „voi fi zguduit de pasiuni ca toată lumea [...]“/ „je serais secouée de passions comme tout le monde [...]“ – 4 mai 1936, Caietul 57, fila 20 etc. Şi exemplele abundă. Dar ce mai putem spune atunci cînd întîlnim însemnări care nu se regăsesc în manuscrise?! Voi da două exemple, cu menţiunea că în manuscris ele apar în franceză şi că nu sînt singurele: „30 septembrie 1933, sîmbătă… Înveţi, munceşti, invenţi maşini, scrii cărţi, faci filozofie şi o mulţime de alte lucruri. Dar de ce oare, pentru ce toate astea? Cît le faci pe toate acestea, le faci parcă narcotizat. Rostul lucrurilor stă în facerea lor. De îndată ce-mi pun întrebări cu privire la ce fac, lucrurile devin confuze, se împăienjenesc, îşi pierd temeiul lor. Realitatea se acoperă cu un văl de irealitate. Şi, la urma urmei, de ce scriu eu ce scriu aici?“ (Jurnalul unei fete greu de mulţumit, ediţia a 2-a, p. 50) / „[...] On apprend, on travaille, on invente du machines, on écrit des livres, on fait de la philosophie et puis tant et tant des choses. Mais pourquoi bon… pourquoi? Tout ça. Et puis, à la fin, moi pourquoi est-ce que j’écris ça?“ – Caietul 51, fila 17.
Sau: „11 octombrie. Toţi mă plictisesc. Citit pe jumătateJournal intime de George Sand. La început impetuos, nebun, amour-passion. Era o femeie inteligentă şi foarte avansată. Ai impresia că citeşti o carte recentă.Nu ştiu care din amorezii ei – după despărţire, bineînţeles – (Musset? Chopin?) o numea «la vache à écrire»“ (p. 53)/ „Ils m’embêtent tous. Lu à demi Journal intime de George Sand. On commence impetueux, fou, amour-passion. En tout cas c’était une femme intelligente et très avancée. J’ai toujours l’impression de lire un livre recent“ – Caietul 51, fila 21.
Evident, două întrebări îmi macină mintea: cine a introdus aceste însemnări şi de ce? Mai lipsesc, din nefericire, şi alte pagini importante. Nu numai referirile la detenţia lui Haig, pachetele pe care Jeni i le ducea de cel puţin două ori pe săptămînă fratelui ei la închisoare, despre care aminteşte în prefaţa la ediţia a doua Doina Uricariu, ciudat, din mărturisirile făcute acesteia de Nuni Dona, o foarte bună prietenă de-a lui Jeni, şi nu citînd sursa principală – manuscrisele. Nu au fost publicate nici paginile despre Nae Ionescu sau portretele memorabile pe care Jeni i le face „Profesorului“, dar şi lui Noica, Cioran sau Mircea Vulcănescu etc. Şi multe altele.
 
Într-un interviu pe care Fabian Anton i-l ia lui Alexandru Paleologu – care, cum se ştie, a fost coleg cu Jeni la Conservator, din ’48 devenind şi buni prieteni, mare admirator şi devotat prieten pînă la sfîrşitul prematur al vieţii lui Jeni – , acesta, vorbind despre credinţa lui Arşavir, aminteşte de „necredinţa“ lui Jeni, căreia îi lipsea această latură mistică. Un autor citit de Arşavir, dar necunoscut lui Jeni, spune Paleologu, este Léon Bloy... Însă Jeni, care lăsa să se vadă atît de puţin din trăirile sale, nu numai că îl citise... Pe 4 decembrie 1937, apare în Caietul 59, fila 58, o notă neintrodusă în jurnalele publicate, tot din Léon Bloy: „Seigneur, je pleure très souvent. Est-ce de tristesse en songeant à ce que je souffre? Est-ce de joie en me souvenant de Vous? Je suis bonnement un pauvre homme qui cherche Dieu, en l’appelant avec des sanglots par tous les chemins...“, rînduri urmate de continuarea gîndurilor lui Jeni, scrise tot în franceză: „C’est ce que je fais pauvre moi, seulement je suis, moi, indigne de Le trouver. Les chemins dans lesquels je Le cherche sont ceux ou Il ne marche jamais. Je sais qu’il faudrait que je Le cherche ailleurs, mais je n’ai pas la force d’y aller. Je suis engourdie dans ma misère. Je ne m’y plais pas, mais je ne puis tout de même en sortir. Je ne sais pas comment, peut-être... mais la vérité c’est que je suis faible... Bloy dans la Femme Pauvre: «Il n’y a qu’une tristesse, c’est de n’être pas des Saints»*“. La vîrsta de 21 de ani, Jeni traversează o perioadă mistică; la început, este o perioadă de căutare, îndoială, imitare. Ca mulţi alţii, îşi pune întrebări şi îi citeşte, deopotrivă, pe mistici şi pe existenţialişti. Caietul 59, care cuprinde perioada 27 iunie 1937-18 ianuarie 1938, abundă în citate scoase de Jeni din autorii preferaţi: Şestov, Les révélations de la mort şi Sur les confins de la vie, Rimbaud, Une Saison en Enfer, Unamuno, La Tante Tula, o scrisoare a lui Nietzsche din 28 mai 1883, Euripide, Sf. Francisc de Assisi, dar mai ales Sf. Tereza a Pruncului Isus (St. Thérèse de l’Enfant-Jésus), Histoire d’une âme. În această perioadă, cu toată fiinţa, Jeni se aruncă în braţele lui Isus, asemenea micuţei Tereza de Lisieux, de care se simte cel mai aproape sufleteşte, atît ca vîrstă, cît şi ca sensibilitate. Puţin cunoscută în spaţiul românesc, Sf. Tereza a Pruncului Isus a atras de-a lungul timpului oameni de toate credinţele şi culturile. A intrat la vîrsta de 15 ani în mănăstirea carmelitană din Lisieux, unde va muri nouă ani mai tîrziu, în 1897, la vîrsta de 24 de ani. Viaţa ei spirituală şi mistică profundă, frumuseţea sufletului, simplitatea, moartea timpurie au trezit în Jeni această aspiraţie către iubirea lui Dumnezeu. Deşi această căutare a lui Jeni nu durează foarte mult, intensitatea, efervescenţa spirituală, rugăciunea devin constantele vieţii sale pentru o perioadă de timp. O să închei acest articol cu un citat extrem de sensibil (care nu apare în nici o ediţie tipărită), sperînd ca dorinţa de adevăr, care e mai presus de orice, să ne învăluie pe noi toţi, azi, aici, pentru a ne-o reaminti şi cinsti, cum se cuvine, prin această mărturie unică – Jurnalul ei:
 

„Aş vrea ceva nematerial... ceva ce nu există... acel parfum al lucrurilor amintite, care se sparge în realitate... aş vrea să scap de realitate. Îmi ţipă sufletul după o dragoste care să nu existe. După o dragoste a cărei esenţă să fie amintirea dragostei. Cred că, de fapt, îmi ţipă sufletul după Dumnezeu şi moarte. Îmi ţipă sufletul după moarte. Mă doare realitatea ca ceva prea aspru, prea brutal. Mesele astea, lumina, oamenii... aş vrea să îi învălui în dragostea aceea, să li se şteargă contururile, să li se înmoaie materia. Aş vrea să mă topesc în Dumnezeu“ (14 decembrie 1937, Fundaţie, Caietul 59, fila 62). 

 

––––––––––––––––

* „Doamne, plîng adesea. De tristeţe, gîndindu-mă la ceea ce sufăr? De bucurie, amintindu-mi de Tine? Sînt pur şi simplu un  biet om care-l caută pe Dumnezeu, chemîndu-l în hohote de plîns pe toate cărările... Este ceea ce fac eu, biata de mine,  numai că eu sînt nedemnă de a-L găsi. Drumurile pe care Îl caut sînt cele pe care El nu merge niciodată. Ştiu că ar trebui să îl caut în altă parte, dar nu am forţa să merg acolo. Sînt paralizată de propria-mi mizerie. Nu mă complac, dar nu pot să ies de aici. Nu ştiu cum, poate... dar adevărul este că sînt slabă (trad. m.).

Bloy în Femeia săracă: Nu este decît o tristeţe, aceea de a nu fi Sfinţi.“

 


Etichete:  Jeni Acterian, Jurnal

Comentarii utilizatori

articolmihai - Vineri, 30 Aprilie 2010, 19:12

Uau, ce politica editoriala ciudata in privinta Jurnalului lui Jeni. Cu atit mai ciudat cu cit in editia de la Ararat unele pagini sint lasate totusi in limba franceza si traduse in subsol. Si daca imi amintesc bine in franceza sint tocmai o parte din paginile care vorbesc despre relatia ei cu Alexandru Dragomir, ceea ce inseamna ca indragostirea o indemna sa scrie in franceza. Se pare, dupa explicatiile dvoastra, ca e tocmai pe dos. Doina Uricariu ar trebui, intr-adevar, sa explice cele semnalate de dvoastra.

Arhiva Culturala Romanamihai - Vineri, 30 Aprilie 2010, 19:25

Pacat ca nu se poate intra pe site-ul Arhivei Culturale Romane, pe care l-ati mentionat, decit in calitate de cititor invitat.

Jurnal JeniFabian Anton - Sambata, 1 Mai 2010, 08:36

1. Jurnalul inedit va fi publicat anul acesta.
2. Ultimul caiet de la Arhivele Nationale este datat gresit.
3. Nici Humanitas si nici Doina Uricaru nu va vor da mai multe amanunte. Motivele vi le-am explicat.
4. Nuni Dona, din pacate, s-a stins fara sa stie nimeni asta. Am insa inregistrari cu dinsa in care neaga ca i-ar fi spus asa ceva Doinei.

Viclenii editorialeHasdrubal Miltiade - Sambata, 1 Mai 2010, 13:20

Se schimba numele jurnalelor in cel stiut pentru a le face mai interesante sau mai vandabile (dar de ce ar fi ideea lui Liiceanu sau a Doinei Uricariu despre titlul unui jurnal mai valabila decit cea a autoarei insesi?).
Se abuzeaza in stil autocratic de continut, pastrind ce se socoteste convenabil si eliminind ceea ce nu convine. Cenzura pura, fara Ceausescu, pornita din insuficienta deschidere.
Si totusi: se face autoarei serviciul de a fi adusa la lumina, in fata posteritatii.
Multumesc, dar nu prea mai am incredere. Si citesc cu circumspectie si pe Sanduc Dragomir, reinventat dupa moarte, de parca, daca voia, nu publica el insusi, cit era inca viu.

Fabian AntonMirela Visan - Duminica, 2 Mai 2010, 19:23

N-am stiut ca a murit Nuni Dona. Era o persoana foarte calda, foarte deschisa, careia ii placeau mult tinerii...
Ii placea sa discute cu oricine o cauta despre Jeni Acterian. Foarte trist ca s-a stins asa...

exilqui - Vineri, 7 Mai 2010, 06:52

"Preaplinul sufletesc ce trebuia exprimat o obligă pe Jeni să iasă din exilul autoimpus prin limbă." De ce exil autoimpus? nu e clar care dintre cele doua limbi este exilul.

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire