Katherine Mansfield (1888-1923),
scriitoare de origine neozeelandeză, este cunoscută în
spaţiul românesc încă din anii interbelici, cînd
e citită în special în traducere franceză. O găsim
pomenită destul de des – mai mult sau mai puţin favorabil – în
articolele criticilor şi eseiştilor vremii, mai ales în
contextul unor discuţii despre „literatura feminină“ şi despre
posibila influenţă a prozei engleze asupra scriitoarelor noastre.
Notaţia seacă, precisă, voit dezordonată, privilegierea
amănuntului anodin, aparent nesemnificativ, refuzul programatic al
intrigii, focalizarea asupra fluxului incontrolabil al conştiinţei
sînt trăsături ale scriiturii lui Katherine Mansfield
identificabile – în proporţii variabile, toate sau doar
unele dintre ele – şi în proza unor autoare ca Lucia
Demetrius, Anişoara Odeanu, Ioana Postelnicu sau Sorana Gurian.
Katherine MANSFIELD, Jurnal trist, traducere şi note de Antoaneta Ralian,
Editura Art, Bucureşti, 2008, 240 p.
E
vorba, aici, nu atît de un act de mimetism, cît de o
înrudire, de o sensibilitate comună, dincolo de mediul social
şi lingvistic diferit. Sensibilitate „feminină“ – potrivit
percepţiei generale a anilor ’20-’30 ai secolului trecut –,
astăzi am apropia acest tip de sensibilitate (y compris de
scriitură) de ceea ce numim „minimalism“, proză a cotidianului,
insert autoficţional. În literatura română,
„mansfieldienele“ Lucia Demetrius, Anişoara Odeanu şi celelalte
sînt (alături de autori congeneri – de acelaşi raft –
precum C. Fântâneru, O. Şuluţiu, Dan Petraşincu) nişte
precursoare ignorate ale minimalismului...
Spirit aventuros, un pic extravagant
În epoca sa, deşi prezenţă de
relativă notorietate în lumea literelor engleze (şi nu numai)
– spirit aventuros, un pic extravagantă, curajoasă în viaţa
ei de zi cu zi, ca şi în ceea ce scrie –, Katherine
Mansfield nu este cu adevărat foarte bine cotată. În parte
pentru că literatura ei, greu înseriabilă deocamdată,
derutează, e literatura cuiva care, mai cu seamă după războiul
încheiat în 1918, doreşte să dea scrisului său un sens
„revoluţionar“, înţelegînd prin aceasta o viziune
dezvrăjită asupra lucrurilor şi o abordare cît mai directă,
cît mai relaxată, cît mai puţin artificială:
experienţa anilor de război a spulberat iluziile, nu se mai poate
scrie, deci, ca înainte fără a sacrifica astfel
autenticitatea. Că n-a fost înţeleasă tehnica sa narativă
novatoare? e un regret pe care îl regăsim, deşi discret
formulat, în jurnal: „Primit o scrisoare lungă de la S. (e
vorba de criticul literar Sylvia Lind; n.m) Aş vrea să cred tot ce
spune despre povestirea mea. Înţelege tot ce am vrut să
sugerez. Nu vede în povestirea mea doar o înşiruire de
fapte mărunte, îngrămădite laolaltă“.
Recunoaşterea talentului Katherinei
Mansfield va veni mai tîrziu, după moarte. De altfel,
scriitoarea s-a stins mult prea devreme, la doar treizeci şi patru
de ani, înainte de a fi apucat să publice măcar jumătate din
ceea ce scrisese. Sînt în total patru volume antume: In a
German Pension (1911), Prelude (1918), Bliss and other stories
(1920), The Garden Party and other stories (1922) – un număr
rezonabil de cărţi, avînd în vedere vîrsta
autoarei; totuşi, nu suficiente ca să configureze o operă. În
plus, dispariţia lui Katherine Mansfield se produce într-un
moment în care critica nu avusese timp să-şi spună cuvîntul
despre cel din urmă volum, The Garden Party, reper important în
evoluţia scriitoarei. În anii ce urmează, John Middleton
Murry, tovarăşul de viaţă al autoarei şi legatarul ei
testamentar, scoate la iveală, din surprinzătorul „sertar“ al
dispărutei, alte cîteva volume de proză scurtă, un
consistent volum de însemnări eseistice, un număr mare de
articole de critică literară, ca să nu mai vorbim de enorma
cantitate de texte epistolare sau de cele aproximativ cinci sute de
pagini ale Jurnalului.
Literatura presupune consemnarea adevărului trăit
Se cuvine precizat că scrisorile şi
însemnările diaristice ale lui Katherine Mansfield, texte de o
incontestabilă autenticitate, neliteraturizate, dar şi de o
impecabilă eleganţă a stilului, sînt, la rîndul lor,
literatură. De cea mai bună calitate. Între stilistica
acestor pagini nonficţionale şi aceea a prozei ficţionale a
autoarei asemănarea e frapantă. Adesea, scriitoarea împrumută
nuvelelor sale stilul concis, lapidar, exact, răvăşitor de simplu
al jurnalului şi, invers, face din pagina de jurnal o proză cu
personaje, conflicte, studiu de caractere ş.a.m.d. Astfel,
distincţia dintre livresc şi trăire, dintre ficţiune şi
transcrierea autentică a unor experienţe reale devine inoperantă;
antinomia se anulează. Pentru Katherine Mansfield, literatura
presupune, ca şi jurnalul, un efort de consemnare a adevărului
trăit; e o adevărată deviză, o concepţie care se va radicaliza
după ce fratele scriitoarei moare în război, în 1915:
de acum înainte, scrierile autoarei, mai puternic infuzate
autobiografic, vor indica o întoarcere simbolică la universul
copilăriei trăite pe pămîntul Noii Zeelande. Iată, în
sensul acesta, o însemnare făcută la începutul anului
1916: ,,Acum [...] vreau să scriu aduceri-aminte din ţara mea. Da,
vreau să scriu despre ţara mea pînă cînd o să sece
ultimul strop de cunoaştere din mine. [...] Şi, în sfîrşit,
vreau să ţin un soi de jurnal minuţios, care să fie cîndva
publicat. Asta-i tot. Nici romane, nici povestiri cu problematică,
nimic din ce nu-i simplu, deschis“ (s.a.).
Jurnalul e ridicat la rang de operă.
Poate că (şi) asta i-a fascinat pe cititorii interbelici (de la noi
şi de aiurea) ai paginilor confesive semnate de Katherine Mansfield.
Adolescentă, Jeni Acterian găseşte aici „o minune de simplitate
şi natural“ – ea însăşi, de altfel, îşi va fixa
experienţele esenţiale în paginile unui jurnal ce reprezintă
opera vieţii sale. Scriitoarea neozeelandeză este pentru „fata
greu de mulţumit“ un model uman; structural, amîndouă sînt
fiinţe extrem de lucide, contemplative şi în acelaşi timp
conduse de o puternică dorinţă de acţiune, caractere tari,
dincolo de fragilitatea aparentă. Dar Mansfield îi oferă lui
Jeni Acterian şi un model scriptural. Un model de simplitate şi de
rigoare în raport cu care autoexigenţa devine tiranică.
Comparînd stilul propriilor notaţii diaristice cu stilul
jurnalului Katherinei Mansfield, adolescenta de şaptesprezece ani
conchide nemulţumită: „Simt că scriu oribil. Recitind ce am
scris, sînt furioasă că nu mă pot exprima mai simplu. Se
degajă o atmosferă de preţiozitate şi prostie care nu consună cu
adevăratul meu caracter. Sînt pagini întregi care
seamănă cu vechiul meu jurnal“ (s.m.). Jeni Acterian îşi
începe „noul jurnal“ cu anul 1933 şi – semnificativ! –
odată cu experienţa de lectură prilejuită de jurnalul
mansfieldian. Îşi distruge însemnările anterioare, la
fel procedase cu jurnalul dintr-o anumită perioadă şi autoarea
admirată de ea; păstrează doar o notiţă din decembrie 1932,
căreia îi adaugă în 1934 precizarea: „E tot ce a
rămas din primul meu caiet, pe care l-am ars într-un moment de
luciditate“. Cît de mult înseamnă pentru Jeni autoarea
neozeelandeză se vede şi din următoarea întîmplare:
„Barbu Brezianu. Un tip foarte inteligent şi destul de simpatic.
M-a întrebat dacă e adevărat că vreau să scriu un roman
[...], adăugînd că ar trebui să scriu cu orice preţ fără
însă să-mi confecţionez un stil aparte. A subliniat: «Ne
trebuie şi nouă o Katherine Mansfield!». Am rîs,
bineînţeles, nu fără a fi măgulită. Am încredere în
viitorul meu“... Că „ar trebui“ să existe şi în
literatura română o Katherine Mansfield e o opinie care
circulă prin anii ’30 la noi, mai cu seamă printre
scriitorii/intelectualii „tinerei generaţii“, în rîndul
cărora jurnalul autoarei a produs emulaţie.
Mai multe variante ale jurnalului
Mihail Sebastian publică în
1932, într-un număr din Cuvântul, un articol entuziast
despre jurnalul în discuţie. De notat că în 1932 apare
o ediţie franceză a acestui volum, ediţie care poate fi găsită
şi în librăriile bucureştene. Au trecut deja nouă ani de la
moartea autoarei şi cinci ani de cînd John Middleton Murry i-a
publicat jurnalul la Londra (şi imediat la New York), cu mici
comentarii intercalate. Volumul din 1927 nu este însă decît
o primă versiune, incompletă, ale cărei omisiuni trebuie puse pe
seama pudorii, a discreţiei, a pietăţii faţă de scriitoarea (şi
soţia) de curînd dispărută – cînd nu pe seama unui
impuls, şi acesta firesc, al lui Murry de a cenzura anumite
consideraţii mai puţin măgulitoare pe care Katherine Mansfield
le-a făcut la adresa lui sau la evenimente care-i lezau, într-un
fel, orgoliul masculin. De pildă, e eufemizată o aventură a lui
Katherine cu Francis Corco (scriitor francez minor). Sau sînt
eliminate aluziile autoarei la experienţele ei lesbiene. Abia în
1954, cu trei ani înainte de moartea eminentului critic,
jurnalul va vedea lumina tiparului într-o versiune definitivă,
necenzurată, de aproximativ două ori mai amplă decît
varianta din 1927. Nu e deloc neinteresant ce se întîmplă
cu acest jurnal în România. Foarte cunoscut între
cele două războaie, cînd e citit – cum am văzut – în
franceză, jurnalul lui Katherine Mansfield e aproape uitat după Al
Doilea Război Mondial.
Apar în traducere românească
selecţii din proza autoarei, însă jurnalul său e tradus la
noi, dacă nu mă înşel, foarte tîrziu, tipărit în
1994, la Editura Institutului European din Iaşi (traducerea
aparţinîndu-i Luizei Pârvu), cu titlul Moartea care mă
apasă. Evident, nu e voba de versiunea integrală a jurnalului...
Faptul că Editura Art a publicat de curînd o nouă versiune
românească a însemnărilor lui Katherine Mansfield ar
trebui, fără îndoială, să ne bucure, mai ales că
traducătoarea este nimeni alta decît Antoaneta Ralian. E un
mic eveniment editorial, chiar dacă, din păcate, avem de-a face tot
cu o variantă parţială. Ceea ce m-a nedumerit, deschizînd
volumul cu pricina, a fost faptul că nu se precizează nicăieri ce
ediţie a fost reprodusă. De asemenea, nu e explicată nici
atribuirea titlului Jurnal trist unei cărţi care, şi în
ediţiile engleze, şi în cele franceze, poartă o etichetă
mult mai simplă: Journal. Să fie opţiunea traducătorului? Să fie
ideea editorului român? Oricum ar sta lucrurile, titlul ales nu
e tocmai inspirat. E şi inexpresiv, şi inadecvat stilului autoarei.
1917-1918: ani agitaţi şi fertili
„Trist“ este un atribut mult prea
slab, dacă avem în vedere conţinutul de mare dramatism al
acestui jurnal ţinut de o tînără scriitoare care se luptă,
ani de-a rîndul, cu boala şi cu apropierea atroce a morţii.
Sînt însemnări din intervalul februarie 1914-ianuarie
1923, cînd Katherine Mansfield, tocmai ea, o fiinţă dăruită
cu o extraordinară dragoste de viaţă, cu entuziasm vital, cu o
receptivitate remarcabilă faţă de tot ce o înconjoară, se
descoperă tot mai fragilă, avînd revelaţia bolii care îi
macină trupul. O incomodează mai întîi o formă destul
de gravă de reumatism, ce riscă să-i afecteze inima, pentru ca
prin 1917-1918 să se manifeste primele semne ale tuberculozei. Se
mută dintr-un sanatoriu în altul, dintr-un oraş în
altul, de la San Remo la Menton, de la Menton la Montana (în
Elveţia), de la Montana la Londra, de la Londra la Paris ş.a.m.d.,
însoţită peste tot de devotata ei prietenă de la Queen’s
College, Ida Baker (numită aici cu iniţialele L.M.) şi de
numeroasele scrisori pe care i le trimite John Middleton Murry (în
jurnal J. sau Jack). E cea mai agitată, dar şi cea mai fertilă
epocă din viaţa scriitoarei. Învingîndu-şi cu
dificultate slăbiciunea fizică şi mustrîndu-se permanent
pentru că nu se străduieşte îndeajuns, Katherine Mansfield
scrie cu fervoare (dar cu o fervoare dublată de luciditate) – de
la nuvele (şi chiar încercări de roman) pînă la
articole de critică literară pe care le trimite revistei Athenaeum
(conduse de J.M. Murry), de la însemnări de lectură pînă
la scrisori şi notaţii confesive aproape zilnice. Citeşte cu
acelaşi patos, autorii ei favoriţi sînt ruşii – în
special A.P.Cehov, Dostoievski, Tolstoi – şi Shakespeare. Comunică
frecvent cu D.H. Lawrence, cu Virginia Woolf sau cu Bertrand Russell,
buni prieteni ai săi şi ai lui Murry (din păcate, în această
versiune selectivă a jurnalului, relaţiile cu diferitele personaje
ale lumii literare a epocii ies mai puţin în evidenţă).
Chiar şi în variantă
incompletă, jurnalul lui Katherine Mansfield pune în lumină
cu suficientă forţă chipul unei scriitoare neobişnuite, răvăşite
de întrebări şi de îndoieli, mereu mirate în faţa
spectacolului vieţii. Al vieţii convertite în literatură.