- O splendidă carte-album-carte de învăţătură se dovedeşte Ochiul fotografului. Compoziţie şi design pentru cele mai bune fotografii (Editura Litera, 2011, traducerea Ioana Pricop, redactor, Mona Apa, frumos nume ce ar putea reţine atenţia celor care se ocupă cu literatura) şi aparţine unui personaj pe care-l descopăr cu totul întîmplător.
Este un fotograf-scriitor cu un nume absolut banal. Michael Freeman. Este celebru în toată lumea, are publicate peste 100 de
lucrări, dintre care 20 de cărţi despre arta fotografică, dar şi
volume de însemnări de călătorie, arhitectură şi în
special artă asiatică. Faptul că nu există date biografice certe
m-a făcut curioasă. Am găsit doar un interviu unde, printre
rînduri, mai putem ciupi cîte ceva. Ar putea fi născut
în 1936 (dar şi în 1945, există vreo şase cu numele
Michael Freeman), a umblat enorm (şi cu folos) prin lume (faptul că
se trage de şireturi cu un prieten american, fost ambasador în
Sudan, care nu e de acord cu politica oficială a Departamentului de
Stat, va conduce la apariţia unei cărţi-album, chiar în
curînd, Sudan. The Land of the People – detalii pentru cei
interesaţi şi un excelent interviu cu autorul pe Andrew Gibson
Blog. Writer&Fine Art Photographer), ceea ce ne-ar face să
credem că fotograful nostru nu e/a fost doar un simplu artist al
aparatului foto… Sărim peste aceste supoziţii legate de biografia
lui Michael Freeman, care devine el însuşi un misterios
personaj, şi apreciem minunatele lui fotografii. Care sînt
însoţite de excelente sfaturi, sugestii şi comentarii. Dacă
Freeman a început să fotografieze cu un Hasselblads –
faimoasă marcă, pe vremea bunicilor, ca şi Kodak…– după
2000 a trecut, ca tot omul, pe fotografia digitală. Care presupune o
altă tehnică a compoziţiei, a jocului umbrelor şi culorilor, a
încadrării, a selecţiei temelor, expunerea, focalizarea,
instantaneul, toate trebuie bine rînduite, ca şi organizarea
volumelor, clarobscurul sau relaţiile între culori. Iată cum
toate aceste zeci de detalii se adună ca o foarte bună lecţie de
proză, arta fotografică fiind utilizată ca o artă a povestirii.
Imaginile ce însoţesc albumul sînt o dovadă certă.
- Un alt tip de fotograme alcătuieşteOana Orlea. Fotografii şi istorii ale unui timp din care ajung la noi doar fulguraţii în alb şi negru. Întîlniri pe muchie de cuţit (Editura Leda, 2011, traducerea din franceză de Elena Bulai) reprezintă o colecţie de 47 de scurte şi foarte dense texte de mare fineţe. Ale unei scriitoare discrete, ce trăieşte în Franţa şi scrie, iată, şi în limba lui Proust şi Camus.
Apelul la memorie este un bun exerciţiu de a eluda prezentul, mult
mai greu de suportat, deseori. Sînt proze în care trăirea
lăuntrică, misterul, absurdul, dar şi poezia vieţii alcătuiesc
mici întîmplări ce capătă mari dimensiuni prin
implicarea noastră emoţională. Se conturează un vast tablou cu
primăvăratice stări febrile sau aburoase reverii autumnale. Un
registru stilistic bine dozat şi de mare fineţe oferă putere de
seducţie şi emană farmecul acestor proze, unde sensibilitatea
rănită a Ninei Berberova se întîlneşte discret cu
disiparea unui timp sustras istoriei, atît de prezentă şi în
prozele lui Marguerite Yourcenar. De neocolit acest volum de proză
autentică, căruia îi doresc o bună atenţie şi din partea
criticii literare, nu doar a cititorilor fără prejudecăţi.
- Dacă Samuel Beckett este cunoscut şi apreciat pe întreg mapamodul ca un mare dramaturg, nu de acelaşi regim al prestigiului în dauna popularităţii se bucură şi prozele sale. Ca şi în cazul lui Cehov, să zicem. Dar Beckett este un scriitor complex, cu un inventar multiplu de registre narative. Din prozele sale scurte este alcătuit un prim volum de Opere I. Integrala prozei scurte (Editura Polirom, 2010). Traducerea, mai puţin fistichie decît a lui Constantin Abăluţă – ce e aia Texte despre nefiinţă, cînd Beckett spune clarTextes pour Rien…–, dar la obiect şi subiect îi aparţine Ilenei Cantuniari, pentru prozele din franceză, şi Veronicăi Niculescu, pentru cele din engleză, curate şi fără poticneli. Am tot amînat prezentarea acestei importante iniţiative editoriale.
Prozele scurte ale lui Beckett sînt o poartă
deschisă postmodernismului. Unde temele alese, nu prea vesele, se
îngemănează cu ironia, sarcasmul, absurdul şi scriitura
sacadat fragmentară. Unde fîşiile de text, mai lungi sau mai
scurte, dau măsură respiraţiei lumii agonice în care trăim.
„Mă întrebaţi de ce este atîta tristeţe în
lucrările mele. E de ajuns să priviţi ce scrie pe afişele ce stau
lipite pe geamurile taxiurilor din Londra şi ce solicită ele“,
declara ieri, dar valabil şi astăzi, calm şi fără emfază
Beckett. Faptul că este autorul celei mai neliniştitoare aşteptări
din istoria literaturii universale – Penelopa era convinsă că
Ulise o să apară, noi sîntem mai puţin siguri de sosirea lui
Godot –, faptul că trece de la o limbă la alta nu devin un
impediment. Arta lui narativă se limpezeşte şi se concentrează în
aceste RMN-uri în proză. De la Trei povestiri de început
la Texte pentru nimic distanţa pare enormă. Doar aparent.
Neliniştea şi înfrigurarea au rămas. Angoasa se adînceşte
şi apare o anume resemnare stoică a disperării: spaima existenţei
ca fapt divers, răul ca o banalitate. Cuvintele nu mai transmit
mesaje, sînt stări în sine. „Nicăieri vreo urmă de
viaţă“, apare într-un text, din care, totuşi, răsare un
firicel subţire de speranţă. Beckett merge la esenţe, la
alcătuirea primordială a lumii. Cuvintele şi tăcerea. Spaţiile
goale dintre rînduri ca respiraţie a acestei lumi unde se
trăieşte. Cum-necum. Mersul pe o sfoară întinsă între
Everest şi Polul Sud al lumii. Scufundarea la mii de metri în
Oceanul Pacific, în groapa Marianelor. Mai adîncă decît
este înaltul Everest. Totul pare normal şi firesc într-o
lume răsturnată, întoarsă pe dos, lipsită de oxigen la
8.000 de metri altitudine, strivită de o ucigaşă presiune la
marile adîncimi. Am citit cu multă atenţie şi participare
acest volum de proză scurtă a lui Beckett ce conţine reale, extrem
de sugestive fotografii/radiografii ale lumii din care facem parte.
Fiecare pe cont propriu.
- Un roman plin de fotograme ale trecutului şi prezentului este şi Moştenirea (Editura Allfa, 2011, Colecţia Strada Ficţiunii, traducerea Anca Buja). Un debut fără ezitări şi cu o proză extrem de elaborată ce aparţine unei scriitoare tînere încă. Katherine Webb, născută în 1977 în Kent, Marea Britanie, cu studii de istorie la Durham University – de care va profita în noul său roman, dar şi cu multiple joburi dintre cele mai variate, de care în mod vizibil se leagă o bună parte din acurateţea întîmplărilor şi autenticitatea unor momente de viaţă extrem de coerent şi plastic redate –, dovedeşte o siguranţă de invidiat în organizarea materiei epice.
O poveste de familie întinsă pe
trei generaţii, care acoperă evenimente misterios tăinuite aproape
un secol, este foarte bine fotografiată în întregul ei.
Personajele sînt credibile şi creditabile, descrierile – un
peisaj, un spaţiu sau o întîmplare – sînt redate
cu mare acurateţe în cel mai clasic stil posibil. Există şi
puţin suspans, dar ritmul povestirii este unul la turaţie normală.
Faptul că preşedinta juriului care-l premiază anul acesta pe
Julian Barnes cu Man Booker Prize – pentru romanul The Sense of an
Ending – solicită readebility – lectură fluentă, lesnicioasă,
ca să nu forţez un citibilitate, care nu sună deloc bine în
româneşte – mi se pare pe deplin asumat de romanul lui
Katherine Webb. De mult nu am mai citit un asemenea roman de debut de
o asemenea soliditate narativă. Şi fără nici un fel de şmecherii
şi trucuri, la care deseori apelează prozatorii cu experienţă. Un
roman solid, bine organizat în timp – începutul de
secol XX şi anii ’80 ai aceluiaşi veac – şi spaţiu – Marea
Britanie & SUA – care anunţă o prozatoare de cursă lungă.
Faptul că acum este full-time writer – locuieşte în sudul
Angliei, în Berkshire – nu poate decît să mă bucure.
Încă o prozatoare de mare clasă se anunţă la orizont.

