Între 18 şi 21 martie s-a
desfăşurat la Granada, în Spania, „Jornadas de lengua y
literatura rumana“, prima sesiune de comunicări ştiinţifice
dedicată limbii şi literaturii române şi organizată de o
universitate spaniolă. Un noroc pentru literatura română,
datorat eforturilor Universităţii din Granada, una dintre cele mai
vechi universităţi din Spania (fondată în 1531), cu peste
60.000 de studenţi şi una dintre cele mai recunoscute la nivel
internaţional. Frumosul oraş din Andalucia este, de altfel, nu doar
oraşul faimoasei Alhambra, spre care se îndreaptă mii de
turişti anual, ci şi oraşul universităţii, pentru că totul în
Granada respiră un aer studenţesc, oraşul, în structura lui,
este organizat în jurul campusurilor diverselor facultăţi.
Seminarul internaţional de românistică a fost organizat de
Universitatea din Granada, în special de Facultăţile de
Litere şi Filozofie şi de Facultatea de Traduceri (conducerile
celor două aparţinînd profesoarelor María
Elena-Vivaldi Caballero şi Ana Muñoz Raya, prezente pe tot
parcursul manifestărilor).
Prorectorul Miguel Gómez Oliver a
vorbit în deschidere, cu un optimism contagios, despre rolul
univesităţii ca formatoare de valori, cu condiţia, atenţie, de a
înapoia societăţii care o finanţează (ca universitate de
stat, bugetară) instrumentele de care aceasta are nevoie. De meditat
asupra acestei necesare relaţii de reciprocitate! De asemenea, în
organizare, au participat Eugenia Popeangă de la Universitatea
Complutense din Madrid, iar de la Granada – Juan Paredes, Paloma
Gracia, Enrique Nogueras şi Ioana Gruia. De asemenea, discret, dar
important, ICR Madrid a susţinut material şi moral evenimentul.
Conferinţa de deschidere i-a aparţinut
Eugeniei Popeangă, cea care conduce de mulţi ani Catedra de
Romanistică a Universităţii Complutense din Madrid şi care, cu
mari eforturi şi fără sprijin din partea statului român,
menţine acolo viu interesul pentru limba şi literatura română.
E o performanţă în sine, mă întreb cît de
cunoscută la noi. E impresionantă, de pildă, lista de doctoranzi
şi teze supervizate de Eugenia Popeangă, dintre care unele ar fi
greu de realizat chiar şi în România, de către
vorbitori nativi şi cu resursele de aici. La Granada, Eugenia
Popeangă a vorbit despre „oraşul oniric cărtărescian“, despre
prozele scurte şi despre Orbitor, cu permanente trimiteri la oraşul
real pe care profesoara îl cunoaşte bine, cu o atitudine cu
adevărat universitară, nici intimidată, nici hiperelogioasă,
echilibrată, chiar cu umor, dar şi cu rigoare, în faţa
textelor celui mai tradus scriitor român al momentului. Întreg
grupul de la Complutense a fost, de altfel, o revelaţie. Barbara
Fraticelli a vorbit despre Bucureştiul din Patul lui Procust de
Camil Petrescu (recent tradus în spaniolă de Joaquín
Garrigós), Rocio Peñalta Catalán, despre oraşul
din Accidentul lui Mihail Sebastian. Diego Muñoz a avut o
prezentare din aria lingvisticii, cu nenumărate exemple interesante
din limba vie, despre amestecul de spaniolă şi română în
comunităţile româneşti din zona Madridului. Noua limbă
romañol (română+español) e un teritoriu foarte
ofertant pentru cercetare. Edmundo Condon, tot de la Complutense, a
vorbit, a doua zi, despre Mircea Eliade şi filmul lui Coppola, iar
Juan José Ortega Román – despre literatura de
călătorie a lui Dinicu Golescu, cu alte cuvinte, despre o carte
rară şi puţin cunoscută chiar şi printre literaţii români.
De la Universitatea din Granada, primul
conferenţiar a fost Juan Paredes, cu o expunere erudită despre
locul limbii şi al literaturii române în contextul
limbilor şi literaturilor romanice văzute diacronic. Juan Carlos
Abril a prezentat critic antologia bilingvă de poezie realizată de
Darie Novăceanu, iar José María Bellido Morillas a
citit un preţios studiu asupra romilor de ieri şi de azi, pornind
de la Ţiganiada lui Budai-Deleanu. Paloma Gracia a moderat, cu multe
observaţii interesante, discuţia despre Camil Petrescu şi Mihail
Sebastian. Enrique Nogueras a susţinut o conferinţă, în
ultima zi, despre Pablo Neruda şi poezia românească, iar
Ioana Gruia, acum aflată la Sorbona, dar venind de fapt dinspre
Granada, a făcut o foarte interesantă prezentare a poeziei
româneşti contemporane. Ioana Gruia a fost olimpică la
spaniolă în liceu, în România, a făcut studiile
universitare la Granada, unde şi-a continuat apoi cariera
universitară. Acum se află, cu o bursă de cîţiva ani, la
Paris.
Vorbeşte spaniolă ca o nativă, a cîştigat Premiul
Fundaţiei „Federico García Lorca“ în 2007 cu o
proză scurtă scrisă în spaniolă, în fine, mi s-a
părut un model de personalitate tînără care a ştiut să ia
din ambele culturi tot ceea ce era mai bun, deopotrivă uman şi
intelectual. Chiar în zilele cînd am fost acolo îşi
primise diploma de doctorat, o hîrtie impunătoare, cu
însemnele regale. Poate părea naiv şi sentimental ce
povestesc, dar fiind acolo, departe de Bucureşti şi de sîcîielile
inerente, de tiparul atît de bîrfitor, de judecător şi
de băşcălios care funcţionează aici, mi-am recăpătat eu însămi
bucuriile simple, cum ar fi plăcerea de a ţine în mînă
o diplomă de doctorat, una reală şi regală.
Fernando Carmona de la Universitatea
din Murcia a vorbit despre Noaptea de Sînziene a lui Mircea
Eliade, iar de la Universitatea din Salamanca au venit Viorica Pâtea
şi Fernando Sánchez-Miret, cei care au tradus recent şi cu
succes o carte semnată de Ana Blandiana. Miret a vorbit despre
aventurile unei alte traduceri importante a sale, Jurnalul fericirii
de N. Steinhardt. De la Universitatea din Alicante a venit Cătălina
Iliescu, o altă mare susţinătoare a limbii şi literaturii române
în Spania, preşedinta Asociaţiei „Aripi“, realizatoarea
unui motor de traducere on-line român-spaniol unic pînă
acum, cea care a impulsionat, de fapt, studiile româneşti la
Universitatea din Alicante. La Granada a vorbit despre teatrul lui
Marin Sorescu, despre traducere şi semnificaţiile sale în
raport cu dictatura. Tot de la Alicante a trimis o prezentare despre
Panait Istrati şi Oana Covaliu, singurul lector trimis pînă
acum de statul român în Spania. Delia Ionela Prodan, de
asemenea de la Alicante, a susţinut, cu numeroase amănunte corect
integrate, legate de cenzura epocii comuniste, o expunere despre
traducerea şi publicarea operei Tirant lo Blanc în România
anilor ’70.
Gabriel Laguna, de la Universitatea din
Cordoba, a susţinut o foarte documentată prezentare despre Vintilă
Horia, urmată apoi de discuţii. Din păcate, eu nu am putut susţine
că opera lui Vintilă Horia ar fi printre subiectele predilecte de
cercetare în ţară. Am recomandat însă recenta carte a
lui Ion Simuţ, Europenitatea romanului românesc contemporan,
unde apare surpriza plăcută a unui capitol dedicat lui Vintilă
Horia. Tot de la Cordoba, Francisco Rodríguez a vorbit despre
Eminescu şi Leopardi, după ce, cu o zi înainte, împreună
cu José María Ruiz Gallego, făcuse o prezentare
riguroasă, departe de vulgarizările turistice, despre Dracula şi
Vlad Ţepeş.
Mónica Martínez Sariego
de la Universitatea din Las Palmas de Gran Canaria a vorbit despre
comparatistica românească dintre cele două războaie mondiale
şi despre o figură mai puţin cunoscută, Anita Belciugăteanu. De
la Universitatea din Alcalá, Anca Bodzer şi Aurora Comşa au
prezentat o lucrare de lingvistică, la fel de interesantă pentru
studiul limbii vii ca aceea a lui Diego Muñoz, despre termenii
româneşti care desemnează criza şi valorile socio-culturale.
Ioana Zlotescu, pe care toată lumea
şi-o aminteşte probabil în postura de directoare a
Institutului Cervantes din Bucureşti, a prezentat traducerea Crailor
de Curtea-Veche, făcută de Rafael Pisot şi Cristina Sava şi
apărută de curînd în Spania, la o editură valenciană.
Ioana Zlotescu a încheiat de curînd ediţia spaniolă
monumentală, în 20 de volume, a operei lui Ramón Gómez
de la Serna, o performanţă în sine, dar cu atît mai
spectaculoasă, cu cît e realizată de o româncă,
într-un domeniu intelectual strict spaniol. Conferinţa de
închidere i-a aparţinut profesorului Mihai Moraru de la
Universitatea din Bucureşti, care a încîntat prin
firescul cu care a prezentat informaţii, etimologii, analize de mare
fineţe, oraşul pe dos la Cantemir, cu imagini din oraşele
subterane recent descoperite de arheologi.
Olivia Petrescu, de la ICR Madrid,
vorbind o limbă spaniolă pentru care o invidiez amical, a prezentat
programele de susţinere a traducerilor din literatura română
oferite de ICR şi stagiile în România pe care le oferă
acelaşi institut. Deşi am văzut şi am auzit toate aceste lucruri
despre limba şi literatura română acolo, la Granada, încă
mă încearcă mirarea că spaniolii, unii dintre ei fără nici
o legătură de familie sau personală cu România, învaţă
româneşte şi îşi doresc să petreacă un timp în
Bucureşti. Sigur că am învăţat să nu-mi mai arăt mirarea
şi să afişez, măcar din politeţe, o decentă mîndrie
naţională. Iar literatura noastră, mi-am amintit acolo încă
o dată, chiar merită interesul. Doar că... la Granada erau 25 de
grade ziua şi 15 noaptea, Alhambra e o minune, mai ales văzută la
lumina lunii, Facultatea de Traduceri se află într-o clădire
cu un patio din care n-ai mai vrea să pleci, iar pe stradă se
vorbeşte tare, într-o spaniolă sonoră, dar absolut nimeni nu
ameninţă pe nimeni, nici măcar metaforic.