Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Decembrie   |   Numarul 504   |   La fiction illustrée – une belle au bois dormant qui se réveille en Roumanie

La fiction illustrée – une belle au bois dormant qui se réveille en Roumanie

Cartea ilustrată pentru copii – o frumoasă adormită care revine la viaţă în România

Autor: Alina DARIAN | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

Le 28 novembre 2009, à l’occasion de la Foire Internationale du Livre Gaudeamus, l’Ambassade de France en Roumanie a rassemblé auteurs et éditeurs autour d’une table ronde sur la littérature jeunesse : Anne Bouteloup, Ed. Gallimard Jeunesse, Simona Răuţă, Ed. Vellant, Igor Mocanu, Ed. Cartier, et Alina Darian, Ed. Soarele şi Luna, en tant que modérateur.

Anne Bouteloup nous a présenté la situation en France où la littérature jeunesse est devenue une priorité pour les éditeurs. Chez Gallimard, le département jeunesse représente 25% des ventes. Dès la création de la maison d’édition il y a eu une volonté de publier des livres pour la jeunesse. Les collections ont évolué depuis les premiers titres parus en 1919 et elles couvrent aujourd’hui toutes les tranches d’âge, de la petite enfance, avec des albums et des livres documentaires, jusqu’à la littérature pour adolescents qui est devenue une catégorie de « cross-over » – les adultes lisent eux aussi les romans destinés aux adolescents. La culture de l’image tient une place importante en France. Il y a beaucoup d’écoles d’art, d’illustrateurs et, depuis l’école maternelle, l’éducation à l’art est une priorité. Ce qui se reflète dans la production de livres pour la jeunesse – 6000 titres par an publiés en France.
 

L’évolution rapide de l’album en France est liée au besoin de répétition pour l’apprentissage des enfants. « Un album de trente pages est aussi important pour un enfant qu’un livre de cent cinquante pages, nous confie Anne Bouteloup. Il y retrouve un univers qu’il reconnaît à travers les images et ne se lasse pas d’entendre la même histoire. En Europe de l’Est, il y a une carence du côté de l’album car les gens recherchent des recueils de contes, à tort. C’est le même phénomène à Bucarest qu’ à Budapest ou à Prague. »

à notre question « D’où vient le succès de Gallimard Jeunesse ? », Anne Bouteloup nous a présenté les quelques ingrédients qui y ont contribué. Le fondateur de Gallimard Jeunesse désirait rendre abordable le savoir, la culture. Ainsi sont nées les collections documentaires et collections de littérature au format poche – Folio Junior, Folio Cadet, Folio Benjamin. Quant au moment où le livre pour la jeunesse a complètement changé en France, « c’est après Harry Potter. Les trois premiers tomes ont été publiés en format poche mais avec le succès de la série, sous la pression de l’agent de J.K.Rowling, nous avons été obligés de publier les tomes suivants en grand format. Tous les éditeurs ont suivi. C’est ainsi que les auteurs français se sont décomplexés et se sont lancés, ce qui a donné de très beaux ouvrages de littérature de jeunesse. »
 

Pour revenir à la situation en Roumanie, nous avons invité Igor Mocanu des éditions Cartier à présenter leurs collections pour la jeunesse : « Cartier privilégie le genre documentaire, même si pour l’instant il s’agit de traductions avec les illustrations originales choisies par les éditeurs étrangers, comme La Martinière.» Puis Simona Răuţă des éditions Vellant a présenté sa démarche éditoriale, singulière sur le marché roumain : « Nous adorons le livre illustré. En traduisant Princesses, publié en France par Gautier-Languereau, Vellant a essayé dès le début de soigner les images. Princesses est un livre cher pour le marché roumain, mais ce fut un grand succès. » Vellant publie des albums pour la jeunesse traduits de l’anglais ou du français. Pour l’instant il n’y a pas de création originale dans leur catalogue.

Alors que nous abordons le sujet de la création originale, Anne Bouteloup remarque qu’il y a une différence entre les petites maisons d’édition françaises et celles roumaines. Des maisons d’édition comme le Rouergue, ont débuté en France avec de la création, pas de la traduction. Pourtant en Roumanie en 2007 est apparue la première maison d’édition d’auteur. J’ai créé les éditions Soarele şi Luna (Le Soleil et la Lune) en 2007 pour pouvoir publier des histoires originales en format album, en même temps que Vellant lançait son livre Princesses. Le Prince du Royaume de Verre a été publié en 2007 avec des illustrations d’Irina Dobrescu et Le Dragon qui aimait le thé en 2008, avec des illustrations de Mariano Epelbaum.
 

Le premier livre a eu du succès auprès du public à la foire du livre Gaudeamus 2007 et, par la suite, a été découvert par la critique et la presse roumaines lorsqu’il a été sélectionné par la Bibliothèque nationale de France pour représenter la Roumanie dans l’exposition « Le Tour d’Europe en 27 livres d’images » en octobre 2008. Ce qui prouve qu’une reconnaissance à un certain niveau à l’étranger est tout de même nécessaire pour faire le succès d’un livre ou d’un auteur roumain.

En 2007-2008, le public a vu quelques parutions originales chez Corint Junior - Les aventures d’Arik par Ioana Nicolae ou, chez Nemi, Le jour où le sommeil s’est enfui par Victoria Pătraşcu et L’histoire d’un grain de sable par Ana Maria Lembrau. Chaque parution originale est un événement mais les livres n’ont pas assez de promotion pour attirer les lecteurs.
 

A l’initiative de Florin Bican, écrivain et traducteur, et du Club des Illustrateurs, un recueil d’histoires pour la jeunesse illustré vient de paraître en Roumanie – « Bookătăria » – comme le signal qu’une nouvelle génération de créateurs est née et essaye de renouer avec la tradition littéraire et artistique du livre de jeunesse d’avant 1989. Les contacts qui se créent à travers les associations professionnelles et à travers les foires internationales ont fait progresser ce domaine lors des trois dernières années. Ce sera finalement le jeune public lui-même qui sera la véritable force de changement, car les enfants ont besoin de nouvelles histoires qui reflètent leurs rêves et leurs problèmes plus que ceux des générations passées.


 

Pe 28 noiembrie 2009, cu ocazia Tîrgului Internaţional de Carte Gaudeamus, Ambasada Franţei în România a reunit mai mulţi autori şi editori pentru o dezbatere pe tema literaturii pentru copii: Anne Bouteloup (Editura Gallimard Jeunesse), Simona Răuţă (Editura Vellant), Igor Mocanu (Editura Cartier) şi Alina Darian (Editura Soarele şi Luna), în calitate de moderator.

Anne Bouteloup ne-a prezentat situaţia din Franţa, unde literatura pentru copii a devenit o prioritate pentru editori. La Gallimard, departamentul de carte pentru copii aduce 25% din vînzări. Încă de la crearea editurii s-a luat hotărîrea de a publica literatură pentru copii. Colecţiile au evoluat semnificativ de la primele titluri apărute în 1919, acoperind astăzi toate categoriile de vîrstă, de la cărţile pentru copii de 3-4 ani (albume şi enciclopedii), pînă la literatura pentru adolescenţi care a devenit o categorie de „cross-over“ – adulţii citind şi ei romanele destinate adolescenţilor. Cultura vizuală deţine un loc important în Franţa. Sînt numeroase şcoli de artă şi de ilustraţie, încă de la grădiniţă educaţia artistică fiind o prioritate. Toate acestea se reflectă în producţia de carte pentru copii – 6.000 de titluri pe an publicate în Franţa.
 

Evoluţia rapidă a cărţii ilustrate (album) în Franţa a fost legată de nevoia de repetiţie în educarea copiilor. „Un album de treizeci de pagini este la fel de important ca un roman de o sută cincizeci de pagini pentru un copil, spune Anne Bouteloup. Întîlneşte acolo un univers pe care îl recunoaşte prin intermediul ilustraţiilor şi nu se satură să audă mereu aceeaşi poveste. În Europa de Est există o carenţă în privinţa cărţii ilustrate pentru că părinţii caută culegeri de basme, din păcate. Este acelaşi fenomen la Bucureşti, la Budapesta sau la Praga.“

Fiind întrebată „Cum se explică succesul lui Gallimard Jeunesse?“, Anne Bouteloup ne-a prezentat cîteva dintre ingredientele care au contribuit la acest succes. Fondatorul Editurii Gallimard Jeunesse dorea să facă accesibile cunoaşterea şi cultura. Astfel au apărut colecţiile enciclopedice şi colecţiile de literatură în format de buzunar – Folio Junior, Folio Cadet, Folio Benjamin. Momentul în care cartea pentru copii s-a schimbat radical în Franţa „a fost după apariţia lui Harry Potter. Primele trei volume au fost publicate în format de buzunar, dar, odată cu succesul seriei, presaţi de agentul lui J.K. Rowling, am fost obligaţi să publicăm următoarele volume în format mare. Astfel, autorii francezi au scăpat de complexele legate de literatura pentru copii şi s-au încumetat să scrie, ceea ce a dat naştere unor opere foarte frumoase“.
 
Revenind la situaţia din România, l-am invitat pe Igor Mocanu de la Editura Cartier să prezinte colecţiile lor pentru copii: „Cartier acordă o mare importanţă genului enciclopedic, chiar dacă deocamdată este vorba de traduceri cu ilustraţii originale alese de editorii străini, cum este La Martinière“. Apoi Simona Răuţă de la Editura Vellant a prezentat demersul său editorial, deosebit pentru piaţa românească: „Iubim cartea ilustrată. Traducînd Prinţese, publicată în Franţa de Gautier-Languereau, Vellant a încercat de la început să dea valoare ilustraţiilor. Prinţese este o carte scumpă pentru piaţa românească, dar a fost un mare succes“. Vellant publică albume pentru copii traduse din engleză sau din franceză. Deocamdată nu există creaţie originală românească în catalogul lor.
 

Pentru că am abordat subiectul creaţiei originale, Anne Bouteloup a observat că există o diferenţă între editurile mici din Franţa şi cele din România. Edituri ca Le Rouergue au debutat în Franţa cu creaţie, nu cu traduceri. Totuşi, în România, în 2007, a apărut prima editură de autor. Am creat Editura Soarele şi Luna în 2007 pentru a putea publica poveştile mele în format de album. Cartea Prinţul în palatul de sticlă a fost publicată în 2007, cu ilustraţii de Irina Dobrescu, şi Dragonul care iubea ceaiul în 2008, cu ilustraţii de Mariano Epelbaum. Prima carte a avut succes de public, la Gaudeamus 2007, fiind descoperită de critica şi de presa românească abia după ce a fost selecţionată de către Biblioteca naţională a Franţei să reprezinte România în expoziţia Turul Europei în 27 de cărţi ilustrate, în octombrie 2008. Ceea ce arată că recunoaşterea la un anumit nivel în străinătate este totuşi necesară pentru a asigura succesul unei cărţi sau al unui autor român.

În 2007-2008, publicul s-a putut bucura de cîteva apariţii originale la Corint Junior – Aventurile lui Arik de Ioana Nicolae – sau la Nemira – Ziua în care a fugit somnul de Victoria Pătraşcu sau Aventurile unui fir de nisip de Ana Maria Lembrău. Fiecare apariţie originală este un eveniment, dar cărţile nu sînt suficient promovate pentru a atrage cititorii.
 

La iniţiativa lui Florin Bican, scriitor şi traducător, şi a Clubului Ilustratorilor, o antologie de poveşti ilustrate pentru copii a apărut recent în România. „Bookătăria“ este un semnal că s-a născut o nouă generaţie de creatori, care încearcă să reînnoade legătura cu tradiţia literară şi artistică a cărţii pentru copii dinainte de 1989. Eforturile asociaţiilor profesionale şi legăturile create la tîrgurile internaţionale au făcut să progreseze acest domeniu în ultimii trei ani. Pînă la urmă publicul tînăr va fi adevărata forţă de schimbare. Copiii au nevoie de poveşti noi care să reflecte visele şi problemele lor mai mult decît pe cele ale generaţiilor trecute.

 


Articole in legatura
La France vient à Bucarest
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire