Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Iulie   |   Numarul 531   |   Lămuriri necesare pe marginea traducerii unui roman de Vladimir Nabokov

Lămuriri necesare pe marginea traducerii unui roman de Vladimir Nabokov

Autor: Bogdan-Alexandru STĂNESCU | Categoria: | 5 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Mi se semnalează de curînd faptul că Alex. Leo Şerban are cîteva intervenţii critice legate de apariţia în limba română a ultimului roman nabokovian, Originalul Laurei. Acestea constituie, după cum observ, materia primă a unei Scrisori din Lisabona, găzduite de portalul cultural LiterNet.

Aş vrea să răspund observaţiilor făcute de criticul de film, deşi, în mod normal, m-aş fi abţinut. O fac, însă, atît pentru o traducătoare deosebită, cît şi pentru o întreagă echipă editorială care consideră proiectul operelor complete Vladimir Nabokov a fi cel puţin „unul de suflet“.

Am să încep cu prima acuzaţie, adusă în mod direct editurii, şi anume aceea de fi dorit să mărim numărul de pagini al cărţii şi, implicit, să cîştigăm foarte mulţi bani, aşa cum îşi imaginează Alex. Leo Şerban că se întîmplă în cazul unui roman semnat Nabokov... Metoda diabolică ar fi fost separarea fotocopiilor realizate după fişele autorului, de transcrierea textului, care, în ediţia originală, se află pe aceeaşi pagină.
 

Răspuns: dacă tot are ambele ediţii, Alex. Leo Şerban ar putea să observe că cea românească este considerabil mai mică. Am evitat mărirea formatului acestei cărţi tocmai pentru că face parte dintr-o serie de autor, al cărei număr 11 îl poartă. De asemenea, dacă nu s-ar fi grăbit să suspecteze Editura Polirom de arghirofilie, criticul de film ar fi remarcat faptul că „versoul“ paginii din original este liber, astfel încît index cardurile nabokoviene să poată fi desprinse de un eventual „colecţionar“. Dacă am fi respectat şi acest design de carte, cred că am fi putut fi, într-adevăr, acuzaţi. Am evitat designul Penguin Classics tocmai pentru că am dorit să oferim cartea la un preţ accesibil. De altfel, domnul Alex. Leo Şerban nu a remarcat (iarăşi!) că ediţia românească are 267 de pagini, în comparaţie cu cele 304 de la Penguin.

Mai departe. Domnului Alex. Leo Şerban i se pare comică opţiunea traducătoarei pentru cuvîntul „madam“, în paginile 19-20, ca traducere a cuvîntului „madame“. Criticul de film evită însă a aminti replica servitoarei, de la pagina 57 (ediţia Polirom): „«Eşti francez?» întreabă dispreţuitor Cora (întreaga scenă era cam artificială, într-un mod teatral dubios)“. Atît curierul care întreabă dacă „madam“ e acasă, cît şi răspunsul servitoarei impuneau ca soluţie românescul „madam“, care, totuşi, înseamnă „doamnă“. Întrebarea servitoarei nu ar fi avut sens în cazul unei traduceri diferite.
 

Altă „observaţie“: în prefaţa sa, Dmitri Nabokov scrie: „Nabokov nu şi-ar fi dorit ca eu să ajung al său Person din Porlock sau să-i permit micuţei Juanita Dark – căci acela era numele unei Lolite timpurii, destinată incendierii – să ardă precum o Ioana D’Arc modernă“. Domnul Leo Şerban ne reproşează, în puţine cuvinte, ... incultura. Cu alte cuvinte, atît Veronica D. Niculescu (traducătoarea pasionată de opera lui Nabokov, cu cinci cărţi tălmăcite din opera lui), cît şi redactorul Ioana Oprica, dar şi Anca Băicoianu, redactor-şef Polirom, doctorand în teoria literaturii şi unul dintre cei mai buni redactori de carte din ţară, nu ar fi avut habar de Omul din Porlock al lui Coleridge, drept care au scris, respectiv lăsat, „Person“ din Porlock.

Domnul Alex. Leo Şerban, care pretinde că a citit întreaga operă a lui Vladimir Nabokov, evită (din nou) contactul cu romanele anterioare ale lui V.N., preferînd să găsească tot soiul de comicării în traducerea de faţă. Îi amintesc criticului de film că, încă din Lolita, celebra desfăşurare a vînătorii de alegorii şi indicii vag culturale îl aduce pe Humbert Humbert pe urmele lui „.A. Person, Porlock, England“. Şi, vorba lui Humbert, „nu trebuia să fii neapărat un coleridgean versat pentru a sesiza poanta banală“...
 

Să zicem că cineva poate trece cu uşurinţă peste aceste două rînduri din Lolita. Ce te faci, însă, în cazul în care un întreg roman nabokovian are în centru un personaj numit Person? Şi cînd acest Personaj incendiază un hotel, dimpreună cu memoria unei crime şi cu toate coşmarurile pe care aceasta i le aduce? O crimă înfăptuită în vis... Lucrurile sînt destul de transparente, nu-i aşa? Dar cînd Dmitri, cel mai bun cunoscător şi traducător al operei tatălui său, pune referirea la al său „Person din Porlock“ în contextul incendierii? Nu ne vine să spunem, precum naratorul nabokovian, „Dacă o iei uşor, să ştii, fiule, ai s-o scoţi la capăt“.

Haideţi, totuşi, să spunem lucrurilor pe nume: în cazul lui Coleridge, Omul din Porlock întrerupe „transcrierea“ poemului. Îi pune capăt. Întreruperea lui împiedică definitiv materializarea viziunii. Hugh Person al lui Nabokov e fascinat de trecerea obiectelor dintr-o stare în alta. Citez: „Cred că asta e esenţa: nu spaima primitivă de moartea fizică, ci durerea incomparabilă generată de misterioasa manevră mentală necesară pentru a trece dintr-o formă de existenţă în alta“. Dmitri Nabokov nu a vrut să fie Person (din Porlock) al tatălui său, Person care incendiază memoria. Cred că traducerea reuşeşte să redea jocul de cuvinte (şi de idei).
 

Domnul Leo Şerban ştie cît de greu e să traduci Nabokov, pentru că acum ceva timp a încercat să traducă o povestire (Torpid smoke), pe care a abandonat-o. Oricum, titlul ar fi fost Torpoarea fumului.  E momentul în care Alex. Leo Şerban se transformă din răuvoitor în comic... Îi recomand traducerea acestei povestiri, semnată Adriana Liciu. Titlul este Fum toropitor şi orice cititor îşi dă seama, încă de la simpla comparare a celor două versiuni de titlu, cine este mai în măsură să vorbească despre traducerea lui Nabokov.

În fine, nu pot să fiu decît de acord cu Alex. Leo Şerban că Horia Florian Popescu şi Radu Paraschivescu sînt doi traducători foarte buni.

Şi încă un lucru: fraza în care criticul de film consideră că accidentul suferit de Dmitri Nabokov a fost o pedeapsă divină avant la lettre pentru publicarea Laurei, mi se pare una dintre cele mai urîte fraze citite într-o presă care numai frumoasă nu e.
 

Împotriva textelor care leagă această apariţie editorială (acest fiasco editorial, ca să ne păstrăm în cadrul polemicii de faţă), cred că cititorii lui Nabokov meritau cartea Originalul Laurei. Aşa cum e ea. Fie că o luăm ca pe un laborator de lucru expus, fie că ne imaginăm că aruncăm o privire peste umărul lui Nabokov care-şi scrie index cardurile, nu pot să fiu de acord cu varianta păstrării acestei opere în formare numai pentru publicul specializat. Şi, ca să nu rămînă cititorii cu impresia că „toată lumea bună“ s-a pronunţat împotriva publicării Originalului, aş vrea să amintesc reacţia a doi dintre cei mai mari specialişti nabokovieni: biograful său, Brian Boyd, şi Ghenadi Barabtarlo, traducătorul lui Pnin în limba rusă. Amîndoi au fost cuceriţi de ceea ce ascunde manuscrisul nabokovian. Mă întreb de ce ar trebui să-i refuz unui cititor dreptul de a avea această bucurie. În fond, şi cu asta aş termina, oferta lui Dmitri către edituri nu s-a prezentat ca o obligaţie. Decizia le-a aparţinut editorilor. Se pare, însă, că Polirom ar fi trebuit să se abţină, fiind ţara noastră nabokoviană în esenţa ei, spre deosebire de Marea Britanie et comp.

Cu speranţa că am lămurit incertitudinile unor cititori care au încredere în judecata unui intelectual de talia domnului Leo Şerban, închei spunînd că mi-aş dori anual cîte o descoperire din laboratorul lui Nabokov. Cred că asta e diferenţa dintre a iubi cu adevărat un scriitor şi a te preface, eventual, din snobism.

 


Etichete:  Originalul Laurei, Vladimir Nabokov

Comentarii utilizatori

Bine zisMaradona din Faget - Sambata, 3 Iulie 2010, 01:06

Stimate domn, frumoasa punere la punct, cu accente polemice si cuvinte la obiect. Daca orice fanfaron ar fi pus la punct cu aceeasi competenta si stil, poate ca Romania ar avea mai putini destepti si mai multe caractere.

not soM. Mulliganoglu - Duminica, 4 Iulie 2010, 06:44

als are dreptate, cartea este o pacaleala. Pe Google se pot gasi cuvinte mult mai dure la adresa lui Dmitri N, se vorbeste limpede despre arghirofilie etc. Poliromul ar fi fost mai intelept sa faca ciocul mic in povestea asta.

sandulle, lasa bugealamulliganoglu - Duminica, 4 Iulie 2010, 19:48

decat ca pe mine nu ma intereseaza nabokov, il gasesc plictisitor. in +, eu n-as fi folosit un cuvant atat de pretentios ca "arghirofilie", care imi aminteste de tsirkoffnickul theodorescu, nici "ciocul mic".

sfatul meu (interesat, desigur) e sa ma studiezi mai bine. cine stie, poate ca prin munca (daca prin vrajitoare nu ti-a mers) vei scapa de blestemul premiului 2.

baxto delo, alea!

ooo, daM. Mulliganoglu - Luni, 5 Iulie 2010, 07:33

cunoastem: pt tine 'nabokov e plictisitor', 'teodosie cel mic' e o mizerie de carte, 'moartea dlui lazarescu' e un jeg de film, cartarescu e varza etc etc etc

cum e sa fii atat de 'genial' incat sa nu ai sanse nici macar la 'premiul 2'? ;)

ps was a joke! nu s-a vrut nici o clipa sa fie 'spitting image', get it?

deci damulliganoglu - Luni, 5 Iulie 2010, 11:57

genialii (JAAJ, Stueckelberg, ...) nu primesc premii din cauza ca sunt deasupra sistemelor de evaluare

n-ai tu treaba

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire