Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Septembrie   |   Numarul 491   |   Literalitatea lui William Burroughs

Literalitatea lui William Burroughs

Autor: Sorana GHITEA | Categoria: Literatură | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
În 2006 a apărut la Editura Paralela 45, în Colecţia „Ficţiune fără frontiere“, coordonată de Gheorghe Crăciun, atît de controversatul roman al lui William Burroughs, Prînzul dezgolit (Naked Lunch), într-o traducere de Sorin Gherguţ, venind să suplinească anumite goluri ale pieţei pieţei editoriale româneşti postdecembriste.
 

William S. BURROUGHS, Prînzul dezgolit, Traducere de Sorin Gherguţ, Editura Paralela 45, Colecţia „Ficţiune fără frontiere“, Piteşti, 2006, 340 p.

După cum probabil se ştie, romanul lui Burroughs a întîmpinat obstacole încă de la prima ediţie. A fost publicat pentru prima dată la Paris, în 1959, la aproape trei ani de cînd fusese terminat, urmînd ca, în 1962, să poată fi publicat şi în America, abia după respingerea acuzaţiei de obscenitate ce îi fusese adusă. Apariţia romanului a declanşat un întreg scandal, care s-a stins doar în sălile de judecată. Mai mulţi scriitori reprezentativi ai generaţiei Beat, printre care şi prieteni ai lui Burroughs, precum Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Norman Mailer au intervenit în proces şi au reuşit să atragă atenţia asupra valorii literare a textului. Acuzaţia de obscenitate apăruse, se pare, chiar ca reacţie la una dintre afirmaţiile făcute de autor în „Introducerea“ romanului: „Întrucît Prînzul dezgolit abordează această problemă de sănătate şreferindu-se la consumul excesiv de narcotice, pe care îl identifică, în forma lui severă, cu senzaţia de Boalăţ, este inevitabil brutal, obscen şi dezgustător. Boala are adesea trăsături respingătoare, neindicate stomacurilor sensibile“.
 

Valoarea literară constă în raţiunea ordonării actului narativ

 
E posibil ca valoarea literară a textului să nu fi fost surprinsă de ochii nespecializaţi ai acuzatorilor, nu din pricina subiectului ales, ci, mai degrabă, din cauza modalităţii de abordare a acestuia. Firul epic e complicat, romanul are o structură aparent hibridă, a cărei semnificaţie se relevă abia la sfîrşit, dezvăluind, de fapt, că ordinea lecturii capitolelor poate fi aleatorie, ceea ce Burroughs însuşi va mărturisi la un moment dat. Aşadar, valoarea literară se poate ascunde cu uşurinţă în spatele structurii narative, prin hăţişurile de teme şi motive, care, la o primă lectură, nu sînt deloc facile sau inteligibile. Nu putem stabili foarte clar toate firele narative şi modul în care acestea se împletesc. Există însă un nucleu care poate fi conturat cu o oarecare precizie. Romanul are, în principiu, un singur protagonist, pe William Lee, consumator de halucinogene şi de opiacee, cocaină şi heroină. Fiind căutat de poliţie în America, destinul său mută acţiunea în Mexic – unde îl va cunoaşte pe Dr. Benway, iniţiatorul unor experimente similare spălării creierului –, apoi, într-o zonă denumită Libertia, cu o localizare vagă, şi, după aceea, în Intezone. Graţie tehnicii decupajului, spaţiul şi timpul se întretaie aproape fără limite, producîndu-se, astfel, treceri aproape insesizabile (şi deci bulversante la nivel de lectură) între diferitele topografii ale romanului, înlesnind întoarceri şi reveniri cu totul rupte de linearitate. Vocea naratorului-personaj apare destul de rar şi, atunci cînd intervine, marchează, de fapt, administrarea unei noi doze, fapt care poate fi interpretat şi ca un „cîrlig“ narativ.
 
Ar fi mai mult decît util să nu ne imaginăm că, dacă William Burroughs a fost dependent de droguri, îi putem şi nega valoarea de scriitor. De asemenea, ar fi absurd să credem că anumite experienţe ar fi fost trăite numai şi numai prin prisma imaginaţiei, fără nici o legătură cu consumul de narcotice. Injectarea unei noi doze este, de fiecare dată, pretext pentru dezvoltarea unor filmuleţe narative cu mai mică sau mai mare legătură între ele, episoade marcate ca fiind croşetate în mod conştient sau nu şi a căror broderie pune la vedere ţesătura de motive şi teme care structurează romanul. În „Introducere“, Burroughs mărturiseşte că textul reprezintă un fel de culegere de notiţe scrise în perioada de boală: „Boala este dependenţa de droguri, iar eu am fost dependent vreme de cinsprezece ani. Cînd spun dependent mă refer la Junk (...) sub multe forme: morfină, heroină, opiu, demerol (...). Cînd vorbesc de dependenţa de droguri, nu mă refer la canabis, marijuana sau orice alt preparat de haşiş, mescalină, Bannisteria Caapi, LSD 6, Ciuperci Sacre sau alte grupuri din grupul halucinogenelor... Nu există nici o dovadă că uzul vreunuia dintre halucinogene are ca rezultat dependenţa fizică“; „Nu-mi amintesc exact cum am scris aceste note publicate acum sub titlul Prînzul dezgolit. Titlul mi-a fost sugerat de Jack Kerouac. Nu am înţeles ce vrea să spună pînă recent, după însănătoşire. Titlul înseamnă întocmai ceea ce spun cuvintele care îl compun: Prînzul DEZGOLIT, un moment îngheţat în care fiecare vede ce se află la capătul fiecărei furculiţe.“ Valoarea literară constă, aşadar, în raţiunea ordonării actului narativ, în structurarea lui conştientă sub formă de tot, de construct narativ.
 
Pasajele anterioare unei noi doze sînt un fel de respiro, un moment în care acţiunea romanului pare să găsească un punct de sprijin coerent. Imediat ce e marcată prezenţa substanţei, urmează pasaje minunate, dar în care acţiunea stagnează. Diferenţele dintre coordonatele spaţiale şi temporale se anulează, topindu-se în sincronii: „Imaginile vin încet şi tăcut ca zăpada... Seninătate... Dispare orice măsură de apărare... totul e liber să pătrundă sau să se ducă... Frica e pur şi simplu imposibilă... (...) Camera pare să se zgîlţîie şi să vibreze... Sîngele şi materia a multe rase, negri, polinezieni, mongoli montani, nomazi din deşert, poligloţi din Orientul Apropiat, indieni, rase încă neconcepute şi nenăscute, străbat trupul... Migraţii, voiaje incredibile prin deşerturi, jungle şi munţi (stază şi moarte în văi alpine închise, în care plantele cresc din părţi genitale, (...)“. Iar sincronia e un fel de stare pe loc. În schimb, expunerea compensează, e rapidă şi sub formă de enumerare. E, de fapt, singurul mod de a putea transcrie sincronia atîtor elemente. Ritmul e dinamic, senzaţia e de explozie la o scară foarte mare într-un cadru restrîns, un etern Big Bang. E cel mai deosebit act mimetic pe care l-am întîlnit pînă acum în literatură. E mimesisul stării fizice iniţiale şi, expansiv, al stării prezente a universului. Este mimesisul vieţii în sine. E posibil ca acest tip de mimesis să nu fi fost neapărat ignorat de scriitori, în genere, ci, pur şi simplu, scăpat din vedere. Tehnica decupajului şi cea a ruperii linearităţii, tehnici care facilitează surprinderea acestui tip de proces, nu sînt inovaţii ale lui Burroughs. Ele apar mereu de la modernism încoace. Dar scriitorii au preferat să piardă linearitatea în diacronie, flash-back-urile apărînd între diferite secvenţe ale scării temporale, fără ca sincronia să se topească. Şi nu cred că justificarea acestei caracteristici a scriiturii lui William Burroughs are legătură cu consumul de narcotice. Burroughs nu e nici primul, nici ultimul scriitor consumator de droguri. Burroughs scriitorul e însă cel care, prin subiectivitatea lui, atinge aspecte care altora le-au rămas ascunse.
 

Critica la adresa societăţii americane

 
Dar acţiunea înaintează pînă la urmă. Starea descrisă este diferită în funcţie de substanţa consumată, astfel că lucrurile se mişcă, şi chiar se se mişcă în multe direcţii. Prînzul dezgolit atinge politicul, socialul, homosexualitatea. Vorbeşte despre pedeapsa capitală, despre „dependenţa de control“ şi despre moarte – moartea, paradoxal, ca trăire maximă, ca apogeu al trăirii, dar şi moartea ca metodă de dominare. Politic vorbind, există cîteva partide (mai mult sau mai puţin) imaginare, un fel de replică a unor formaţiuni la nivel planetar. E vorba de Factualişti, conservatori şi radicali, în acelaşi timp, aflaţi pe poziţia opusă statului controlat cu desăvîrşire. Lichefianţii sînt fascişti sau comunişti (denumirea avînd legătură cu tehnicile de lichefiere despre care vorbea Stalin), iar Divizioniştii reprezintă cazul homosexualităţii ca obsesie, desprinse de natural şi împinse către zona manipulării şi a controlului.
E tratată o „Problemă de Sănătate Mondială“, spune Burroughs. Apare sugestiv un „Minister al Igienei Mentale“, care, alături de alte chei ale lecturii, induce ideea traficului de droguri mascat interzis, pentru că, de fapt, consumul în exces al substanţelor toxice nu e decît o altă formă de spălare a creierelor, o formă de igienă pe care subiecţii şi-o aplică din proprie iniţiativă. Apare, astfel, noţiunea de guvern, în genere, în orice loc de pe Terra, ca un înlesnitor al traficului de droguri. Căci ar fi şi naiv să credem că nu există o toleranţă a cultivării, exportării, importării şi consumării de droguri de mare risc.
 

Critica la adresa societăţii americane e vizibil acidă. Vorbeşte despre „putregaiul primordial al Americii“, făcînd din ea o ţară bătrînă şi depravată, dar se extinde şi la nivel mondial. Locurile prin care trece personajul şi tipurile de organizare socială pe care le întîlneşte acolo nu reprezintă proiecte utopice. Cartea nu aparţine genului science-fiction. Societăţile prezentate nu există în imaginar, ci în realitate. Sînt replici ale lumii în care trăim, aceeaşi lume, doar că văzută din alt unghi.

Înţelesurile romanului sînt multiple şi incredibil de general valabile. Deşi a trecut o jumătate de secol de la scrierea acestei cărţi, materialul este cît se poate de actual. Asta mai ales într-o Românie postcomunistă, care, pînă de curînd, s-a confruntat doar cu ororile dependenţei de putere a totalitarismului, ce inhibase alte vicii, precum homosexualitatea sau drogurile în formele lor extreme.
 

Pe lîngă nucleul critic există însă, cum spunea Ginsberg în depoziţia sa, momente de poezie pură. Prînzul dezgolit este o carte sinestezică. E o carte a mirosurilor, a imaginilor şi a sunetelor. În primul rînd, mirosurile sînt deosebit de puternice. Şi, în funcţie de subiectivitatea lectorului, ele pot chiar să domine imaginile. E vorba de mirosuri, în principal organice şi ale descompunerii organice, ori mirosuri din natură, neplăcute de cele mai multe ori, care pot stîrni senzaţii. Mirosurile parfumate apar rar şi atunci în exces, producînd reacţia de respingere. Se poate vorbi de plăcere, însă e o plăcere întoarsă pe dos. E plăcerea mirosurilor abjecte. Decrepitudinea e creatoare de sinestezii.

Cît despre imagini şi sunete şi sinestezie, în genere, iată: „Mirosuri de gătit din toate ţările plutesc peste Oraş. O ceaţă de opiu, haşiş, fum roşu, răşinos de Yage, miros de junglă, de apă sărată, de rîu clocit, excremente uscate, transpiraţie şi organe genitale. Fluiere de munte, jazz şi be-pop, instrumente mongole cu o singură coardă, ţambale ţigăneşti, tobe africane, cimpoaie arabe...“. Efectul lor creşte în proporţie geometrică atunci cînd sînt multiplicate, reluate adică la intervale de mai multe pagini, pentru a marca starea de spirit a protagonistului.
 

Tudor Vianu, în Dubla intenţie a limbajului şi problema stilului, distingea între un limbaj tranzitiv şi unul reflexiv, acesta din urmă putînd fi în starea lui cea mai pură doar limbajul nebunilor, limbajul cel mai lipsit de referenţialitate. Aflată undeva nu foarte departe de începutul primei lecturi a Prînzului dezgolit şi uimită de poezia pură de care vorbea şi Ginsberg, mă bucuram că am găsit ceva care să răstoarne afirmaţia maestrului, completînd-o. Credeam că limbajul unei cărţi despre care se afirmă că s-a scris singură, sau că drogul a scris-o, este la fel de nonreferenţial. Dar nu, maeştrii au întotdeauna dreptate, iar ce e mai interesant e faptul că acest roman, în ciuda aparenţelor, este de o referenţialitate aproape greu de suportat sau de acceptat.

Farmecul cărţii este şi unul de limbaj, însă, prin traducere, se pierde. Mai mult decît în alte cazuri, se produce o privare de limbaj, prin translaţie, pentru că Burroughs apelează cu mare succes la varietăţi argotice sau chiar hibride lingvistice (de pildă, engleza pidgin), pentru a putea transcrie mai plastic diversitatea.

Diversitatea, iată, este un cuvînt foarte potrivit, Prînzul dezgolit este o carte a diversităţii, a diversităţii de idei, de imagini, de personaje, de întîmplări, a diversităţii de tipuri de dependenţă şi a dependenţei de diversitate.



Etichete:  William S. BURROUGHS, Prînzul dezgolit
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire