Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2008   |   Octombrie   |   Numarul 446   |   „Lunea de carte spaniolă“

„Lunea de carte spaniolă“

Cu traducători, despre traduceri şi autori spanioli: Juan Manuel de Prada şi Gonzalo Torrente Ballester

Autor: Luminita MARCU | Categoria: Actualitate | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
„Lunea de carte spaniolă“

Gonzalo Torrente Ballester

Fragmente de Apocalipsă

Traducere de Mihai Iacob

Editura Curtea Veche, Colecţia „Byblos“, Bucureşti, 2008, 392 p.

 

Juan Manuel de Prada

păsărici

Traducere de Mihai Iacob

Editura Rao, Bucureşti, 2007, 156 p.

 

„Lunea de carte spaniolă“, un program nou propus de Institutul Cervantes şi susţinut de Librăriile Cărtureşti şi de Observator cultural, a demarat săptămîna trecută, pe 13 octombrie. A fost o discuţie despre două cărţi, transpuse în româneşte de acelaşi traducător, Mihai Iacob: Păsărici de Juan Manuel de Prada şi Fragmente de Apocalipsă de Gonzalo Torrente Ballester. Au vorbit Joaquín Garrigos, Ovidiu Şimonca (a avut chiar curajul de a citi fragmente din controversata Păsărici), Mihai Iacob, Sorin Mărculescu. Discuţia s-a axat pe subiecte privind procesul, greutăţile şi opreliştile, interne şi exterioare, ale traducerii. S-a vorbit poate pentru prima dată deschis, într-un spaţiu public, despre întîmplările tragi-comice prin care trece un traducător la noi; despre tarife şi pudibonderii editoriale; despre contracte, respectate sau nu; despre plăcerea traducerii şi a traducătorului, pe care se mizează etc. Pentru că „Lunea de carte spaniolă“ îşi propune, în primul rînd, să vorbească cu şi despre traducători. Şi să aducă în atenţie, desigur, apariţiile editoriale de limbă spaniolă. Care sînt numeroase, dar, poate tocmai de aceea, au nevoie de prezentări şi de discuţii. Pe 10 noiembrie, la următoarea „Luni de carte spaniolă“, invitat principal va fi traducătorul Andrei Ionescu.

 

Nimic mai diferit, cel puţin la prima vedere, decît aceste două cărţi: Păsărici şi Fragmente de Apocalipsă. Se vede bine, de altfel, încă din titluri, ce mare e distanţa între sonoritatea marinărească a primului şi gravitatea (jucată, de altfel) a celui de-al doilea. Oricum, traducătorul, care predă literatură spaniolă contemporană la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti, a spus că ambele titluri fac parte din programa de postmodernism a cursului său. Asta explică şi dorinţa sa de a traduce două cărţi atît de diferite. Dintre care prima, Păsărici, nu duce lipsă de succes la studenţi, iar cealaltă dă dureri de cap chiar şi celor mai silitori. Deşi cine are răbdare suficientă va fi răsplătit.

Povestea cărţii de debut a lui Juan Manuel de Prada a devenit deja un fel de mică legendă. Se pare că autorul a făcut un pariu cu un alt scriitor şi a scris această cărţulie într-o săptămînă. Titlul în spaniolă e frust: Coños. În româneşte, la insistenţele editurii, a devenit Păsărici. Din fericire însă, în interiorul cărţii, a rămas cuvîntul românesc corespunzător, „pizde“. Pentru că întreg jocul acestei cărţi, după cum spunea şi traducătorul şi după cum îşi poate da seama orice cititor de bună-credinţă, se bazează pe imensul conflict între acest cuvînt buruienos şi stilul extrem de elaborat, de preţios chiar, pe care autorul îl pune la treabă întru descrierea diferitelor... pizde. Iată cum: „Pizda violoncelistelor, înveşmîntată în nişte chiloţi cu fermoar, conţine, desigur, notele unei muzici ascunse, optimi şi şaisprezecimi, treizecidoimi şi şaizecipătrimi, precum părul pubian, sau poate că (tocmai forma ei sugerează această analogie) e un metronom care ţine ritmul cu clitorisul, dreapta stînga, stînga dreapta, allegro ma non troppo. Spre sfîrşitul concertului, violoncelul se obrăzniceşte şi nu mai ascultă poruncile metronomului cald, ce îi marchează ritmul, şi pune stăpînire pe voinţa instrumentistei, furios, furiosisim, într-un climax final care-mi aminteşte de izbucnirile lui Berlioz. Pizda violoncelistei, în zgomotul aplauzelor ce i se dăruiesc, sărută corzile amantului ei şi reînvie frumuseţea cubismului, dincolo de porţile muzeelor cu plată“.
 
Prada şi-a dorit ca această carte să fie un fel de răspuns peste timp la o altă „jucărie“ celebră, Sîni de Ramon Gomez de la Serna, care înnobilează cu un motto acest, după cum îl numeşte autorul însuşi, „catalog“. În ce măsură răspunsul e pe potriva destinatarului, asta rămîne de văzut. Cert este faptul că Juan Manuel de Prada îşi pune aici la bătaie întreg arsenalul de seducţie stilistică. Poate era şi dorinţa fierbinte a necunoscutului de a intra în circuitul literar, poate era şi lipsa compromisului comercial, care marchează, aş spune, cărţile sale mai noi şi foarte premiate. Coños a apărut în 1996, la o editură mică din Salamanca, într-un tiraj de 69 de exemplare, pe cînd autorul ei nu luase Premiul Planeta şi era foarte departe de lumina reflectoarelor în care stă (şi scrie) azi.
 
Printr-o stranie coincidenţă, tot la Salamanca, se stingea din viaţă, în 1999, Gonzalo Torrente Ballester, devenit un fel de mit al literaturii spaniole a secolului al XX-lea. Fragmente de Apocalipsă a apărut în 1977 şi este o carte-cult a postmodernismului. Aproape ca un ecorşeu, numai bun de studiat pe el curentul respectiv, romanul lui Ballester este de fapt un jurnal al scrierii romanului, un fel de culegere de povestiri şi eresuri galiciene, este totodată şi o poveste de dragoste între un bătrîn scriitor şi o rusoaică tînără şi de profesie... critic literar, este o carte care te ameţeşte, aproape imposibil de citit liniar, care te poate enerva la început şi care apoi te cucereşte printr-un fragmentarism seducător şi cotropitor. Pentru că Fragmente de Apocalipsă este o carte din specia cărţilor de nisip, nu se uită şi nu se termină niciodată. Iar provocarea căreia a trebuit să-i răspundă traducătorul în acest caz a fost de alt tip: „«Acum, i-am spus Lenocikăi, o să-ţi vorbesc despre Balaurul cel Urît.» «Ce-i asta?» «Altă reminiscenţă. Un vechi personaj care nu a trecut frontiera imaginaţiei, despre care n-am scris niciodată nici măcar un rînd, dar care apare din nou acum. Aparţine unui roman care nu a depăşit stadiul de proiect; poate că n-a ajuns nici măcar să fie un proiect. Urma să se intituleze Insula, regina şi zgripţuroaica, iar locul acţiunii era Insula Mazaricos, un soi de stîncă bazaltică pierdută în mările Apusului, din care se ivea ca un cetaceu tocit. Imaginea insulei am luat-o dintr-o revistă de geografie, unde apărea într-o fotografie în culori; ca o bucată de lemn... Dar ar fi mai bine s-o vedem.» Lenocika a făcut un salt neaşteptat şi a ajuns în picioare pe covor. «O, da, bineînţeles, cum să nu! De multă vreme n-am mai călătorit.» ş...ţ Parcă ne dădeam în căluşei ca doi copii, ne îndepărtam şi ne apropiam unul de celălalt, rîzînd, urcam şi coboram ca pe un tobogan. Treceau pe sub noi văile deja umbrite şi culmile încă luminate; în albia cîte unui rîu şi în marea încă îndepărtată, soarele se înroşea. Villasanta rămăsese învăluită în ceaţa după-amiezii, neclară precum oraşele deşertului“.
 

După cum se vede, într-un fragment mai mic decît o jumătate de pagină se amestecă voci şi registre, dialog şi poveşti închipuite cu descrieri filigranate, pentru ca textul să se întoarcă înapoi, asupra lui însuşi, ca o cochilie meşteşugită. Cartea lui Ballester are ceva din 1001 de nopţi, doar că fără o structură la fel de fixă. Poveştile care se întreţes însă în această structură alambicată sînt clare ca toate poveştile, cu personaje pitoreşti şi întîmplări nemaivăzute, iar scenele de dragoste nu au nimic din vreo pudibonderie de salon. Prada şi Ballester se întîlnesc în acest sens, cu toate diferenţele de rigoare şi exact în această zonă traducătorul adevărat trebuie să ştie să-şi dozeze mijloacele. Aş remarca la Mihai Iacob, ca la foarte puţini traducători români, un extraordinar bun-gust în sensul respectării textului. De foarte multe ori, la noi, o traducere bună e considerată una care sună cît mai neaoş. Cu alte cuvinte, cu cît mai multe cuvinte neuzitate, de tip „ştromeleag“, dar care sună atît de autohton, încît s-ar putea să fie deja arhaisme, cu atît mai multe laude pentru tălmăcitorul jucăuş. Nimic mai greşit, aş spune.

Din fericire, sîntem în faţa a două cărţi care nu suferă de acest fel caraghios de autohtonizare şi nici de eufemismele pe care le întîlnim la tot pasul, în traduceri mult lăudate. Nu de mult am asistat la discuţia în contradictoriu dintre un traducător şi un redactor, acesta, la rîndul lui, traducător apreciat şi premiat, în care cel din urmă îi propunea primului să schimbe numele organului sexual masculin, care apărea ca atare într-o serie de expresii tipice, cu un eufemism mai blînd, de fapt cu mult mai obscen tocmai prin eufemizarea voită. E o mentalitate care se schimbă greu şi care are încă mulţi adepţi, mai ales în juriile premiilor literare.

În cazul acestor două cărţi de limbă spaniolă despre care s-a vorbit la Cărtureşti, traducerea e poate principalul atu. În afară de titlul cărţii lui Juan Manuel de Prada, titlu care, reamintesc, nu-i aparţine traducătorului, ci editurii, cu greu s-ar putea reproşa ceva. Mihai Iacob a făcut, cu discreţie, o muncă exemplară, iar cei doi autori merită toată atenţia. Fie şi doar pentru că e vorba despre două cărţi care, dacă nu vor deveni cărţi preferate, cu siguranţă vor marca cititorul. Prin îndrăzneală şi prin originalitate, pe de-o parte, şi prin migală şi inventivitate, de cealaltă parte.
 

Despre următoarea întîlnire la „Lunea de carte spaniolă“ vreau să spun doar atît: în cartea lui Juan Goytisolo, Carte de identitate, tradusă de Andrei Ionescu, Spania este cu totul alta decît Spania turistică pe care o ştim şi la care visăm în această toamnă bucureşteană. Dar rareori am întîlnit un scriitor care să pună atîta inteligenţă în portretul patriei sale.



Etichete:  Juan Manuel Prada, păsărici
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire