Autor prolific, Jan Koneffke (n. 1960,
Darmstadt) este prezent pe piaţa de carte românească cu un
singur titlu pînă acum: O iubire la Tibru, apărut la
Humanitas, în 2007, în traducerea Norei Iuga. La vremea
respectivă (nr. 385 – august 2007), Observator cultural a publicat
o cronică semnată de Gabriela Adameşteanu şi intitulată cît
se poate de nimerit: O lume fără adulţi. În interviul care
urmează, Jan Koneffke vorbeşte despre literatură, despre
naratorul-copil şi despre naratorul-adult, despre cum e să fii
scriitor în Germania şi despre România şi relaţia sa
cu România.
Dintre scrierile lui Koneffke încă
netraduse în româneşte, dar care ar merita să apară şi
la noi, semnalez mai cu seamă două: Paul Schatz im Uhrenkasten
(2000) şi Eine nie vergessene Geschichte (2008). Cronica apărută
în Frankfurter Allgemeine Zeitung prezintă acest din urmă
roman (cel mai recent al lui Koneffke) drept „o sagă pomerană cu
trăsături autobiografice“: „Felul şi nivelul la care Jan
Koneffke proiectează – în viziune pomerană – o panoramă
a primei jumătăţi a secolului trecut – aceasta este marea, cea
mai mare artă narativă“. Pînă la o eventuală traducere în
româneşte, doar cunoscătorii de germană le pot aprecia.
C.C.: Aş vrea să încep cu o
întrebare la care probabil ai mai răspuns de multe ori, în
diferite contexte. Cum, cînd, de ce te-ai apucat de scris?
J.K.: De ce m-am apucat de scris nu
ştiu nici eu... Am început să scriu din tinereţe – texte
de cîntece, am făcut şi muzică (am învăţat chitară
clasică, am cîntat şi într-o formaţie). Era vorba de
texte ce puteau fi cîntate şi care, spre deosebire de cele ale
multora dintre cunoscuţii mei, nu erau în engleză, ci în
germană. Apoi, am scris mai cu seamă poezii. Mi-am publicat prima
poezie pe cînd eram încă student în Berlin, în
1982, într-o revistă pe nume Park (revista mai există şi
astăzi). Am continuat să scriu, m-am apucat şi de proză, dar, dat
fiind că studiam filozofie şi litere, nu eram sigur dacă vreau să
rămîn în universitate, dacă vreau să mă apropii mai
degrabă de filozofie ori de litere. În ianuarie 1987 mi-am
încheiat studiile şi, la foarte scurt timp după aceea, am
fost invitat la un concurs important de poezie, „Leonce und Lena“,
dedicat tinerilor poeţi şi am cîştigat acolo primul meu
premiu, dar şi o bursă a Senatului Berlinului – aceste două
evenimente au fost independente unul de celălalt, dar s-au petrecut
concomitent. Apoi, am primit oferte de la edituri, o bursă a
Editurii Suhrkamp. Şi am căpătat încredere.
Te-ai autodefini ca scriitor? Eşti
scriitor de meserie?
Care-i alternativa?
Intelectual. Sau jurnalist poate, dat
fiind că lucrezi şi în presă.
Dacă mă gîndesc la timpul pe
care-l petrec scriind literatură şi la timpul pe care-l petrec
scriind recenzii sau ocupîndu-mă de evenimente culturale, aş
spune că 75% din timpul meu îl dedic în mod evident
scrisului, literaturii. Da, au fost perioade, spre exemplu cînd
locuiam în Italia şi nu stăteam foarte bine pe plan
financiar, cînd trebuia să fac mai multă muncă de jurnalist
ca să fac rost de bani. Totuşi, m-aş defini ca scriitor.
Ce înseamnă să fii scriitor pe
piaţa literară de limbă germană? Vorbim despre o piaţă imensă
(Germania, Austria, Elveţia), în care sînt convins că
există nenumăraţi scriitori de care n-a auzit nimeni sau doar
foarte puţini.
E cu siguranţă mai uşor decît
în alte ţări europene, pentru că în Germania există
un sistem de promovare de către stat: există nenumărate premii
literare, există nenumărate burse literare, există nenumărate
instituţii care invită scriitori pentru o perioadă de timp,
oferindu-le şi bani, ceea ce le dă multor scriitori care poate nu
există cu adevărat pe piaţă posibilitatea de a supravieţui ca
autori. Există şi situaţii de cupluri căsătorite, în care
bărbatul scrie, iar femeia are o slujbă stabilă, sau invers.
Există şi posibilitatea, aşa cum fac eu, spre exemplu, să fii
prezent pe mai multe cîmpuri: nu scriu doar romane, scriu şi
poezie, dar şi cărţi pentru copii. Trebuie să fii foarte silitor,
să publici mult şi să fii în acelaşi timp atent să
păstrezi un nivel înalt. Acum lucrez, pentru la anul, la o
carte cu poezii pentru copii. A fost ideea redactorului de la editură
– eu am mai scris aşa ceva în antologii numai –, care mi-a
zis că ar trebui să scriu un volum întreg: în Germania,
editurile plătesc în avans pentru oferte de manuscris. Aceste
plăţi în avans au valori diverse: pentru publicaţiile mele
am primit sume foarte diferite – de două sau trei ori, au fost
foarte mari. Ceea ce e foarte greu e să ieşi în evidenţă pe
piaţă, dar şi aici situaţia e foarte diferenţiată: există
cărţi care sînt pe placul criticii, foarte lăudate, dar care
nu se vînd şi există cărţi care nu ies deloc în
evidenţă în presă şi care au totuşi un mare succes. În
anii ’60-’70, situaţia era relativ mai simplă: exista
aşa-numita „cultură înaltă“, o literatură care era
preţuită de presa culturală, un cerc de cititori format din
„resturile“ vechii burghezii, şi exista o literatură de
entertainment, aşa-numita Rosaliteratur, privită cu un oarecare
dispreţ. Acum, situaţia nu mai este aceeaşi: graniţele s-au
amestecat. Chiar şi la edituri orientate vădit spre literatură,
cum este Suhrkamp, există acum cărţi care intră în
categoria literaturii de entertainment, asta şi pentru că astfel
editura poate supravieţui financiar. Este aşadar greu să ieşi în
evidenţă. Cele mai multe dintre cărţile mele au căpătat măcar
atenţia criticii: există o Bestenliste („listă a celor mai
buni“), alcătuită de un număr de 25 dintre cei mai importanţi
critici literari din Germania, iar romanele mele au intrat în
această listă, o dată pe locul întîi, altă dată pe
locul al doilea. Asta nu înseamnă însă că şi-au găsit
cu adevărat mulţi cititori.
Poţi să trăieşti din scris?
Pot să trăiesc din scris.
Cum funcţionează tot acest sistem? Ai
un contract cu o anumită editură?
Da.
Asta te obligă să scrii?
Eu lucrez cu o agenţie literară –
agenţia Graf & Graf în Berlin, cea mai veche agenţie
literară din Germania (înfiinţată adică la mijlocul anilor
’90). S-a întîmplat aşa: în 1996-1997 eram la
Roma, aveam o idee de roman, un început, şi nu ştiam ce să
fac în continuare. Nu voiam să mă folosesc de poşta
italiană, pe care oricum nu prea poţi pune bază, şi să îl
trimit la edituri, chiar dacă eu cunoşteam redactori de la multe
edituri. De aceea, atunci cînd am auzit de această agenţie,
m-am adresat ei, iar Karin Graf, cea care a fondat-o, s-a uitat peste
manuscris, m-a sunat şi mi-a spus: „da, îl preiau eu“. Ca
urmare, manuscrisul şi-a găsit o editură. Agenţia însă a
făcut şi lucruri care mie nici nu mi-ar fi trecut prin cap: nu doar
că mi-a vîndut manuscrisul unei edituri, pentru un avans de,
dacă nu mă înşel, 20.000 de mărci, ci l-a vîndut cu
condiţia ca editura să preia şi volumul de poezii – care nu era
încă terminat. Acum, agenţia intermediază publicarea
cărţilor mele de către edituri – de un anumit număr de ani,
cărţile mele pentru adulţi (romane, poezii) sînt publicate
la Editura Dumont, dar, cu toate acestea, fiecare contract este
negociat de agenţie. Eu nu mă duc la editură cu o idee, iar
editura nu-mi spune: „Domnule Koneffke, scrieţi asta sau asta“.
De obicei, vin cu un manuscris – terminat în măsură de o
treime sau de o jumătate –, iar acest manuscris este vîndut.
Ideea e că oricum aş scrie cartea pînă la sfîrşit.
Există un termen de predare, dar acesta este stabilit astfel încît
să poată fi respectat. În cazul celui mai recent roman,
apărut în această toamnă, termenul de predare era toamna lui
2006. Eu am predat romanul în toamna lui 2007. Nu a fost nici o
problemă. Astfel de condiţii devin problematice atunci cînd e
vorba de sute de mii de euro sau chiar de milioane. Atunci, editura
te presează. Editura Dumont a publicat de curînd o carte care
între timp a fost vîndută în aproximativ 1.000.000
de exemplare şi care a fost tradusă în aproape toate limbile
– un bestseller, s-a aflat vreo 30 de săptămîni pe lista
celor mai bine vîndute cărţi din Germania, iar la un moment
dat a fost chiar pe locul întîi în topul celor mai
bine vîndute cărţi de pe site-ul amazon. În cazul unor
astfel de titluri, editura este foarte atentă la respectarea
termenelor, mai ales dacă titlul a fost promis unei terţe părţi
în vederea traducerii etc.
Da, dar nu se ştie în prealabil
ce cărţi vor avea succes şi ce cărţi nu.
E adevărat, în cazul acestei
cărţi nu ştiau. Dar dacă acelaşi scriitor mai scrie o carte, se
pot face mai multe presupoziţii în legătură cu succesul ei.
De obicei, termenele însă nu sînt aşa de stricte. În
cazul meu, editura s-a interesat mereu de situaţia manuscrisului,
dar nu m-a presat.
Ce se întîmplă dacă nu
mai ai chef să scrii? Un an, doi, o perioadă mai lungă chiar... Ai
avea vreo obligaţie faţă de vreo editură? Te-ar presa cumva?
Dacă editura chiar e interesată de
munca mea, atunci nu. Se poate întîmpla însă, dacă
scrierea unei cărţi durează prea mult, ca editura să aibă
impresia că autorul nu mai este prezent în presă, pe piaţă.
În acest caz, există sentimentul că respectiva carte nouă ar
trece neobservată. Atunci, ei pot spune: „Ne pare rău, anulăm
acest contract“. Într-o asemenea situaţie, să zicem că
agenţia ar da în judecată editura (astfel de lucruri se
întîmplă însă, din nou, doar cînd e vorba
de sume mari). Totuşi, situaţii de acest fel se întîlnesc
rar, mai ales dat fiind că editura plăteşte un avans şi, chiar
dacă editura anulează contractul, avansul rămîne la tine. De
aceea, contractele nu prea sînt anulate, deşi cartea apare cu
trei sau patru ani mai tîrziu decît fusese prevăzut.
„Nu pot să lucrez fără material autentic, dar trebuie
să-l transform, altfel nu mă interesează“
De unde îţi iei ideile pentru
romanele tale, pentru poezii?
Poeziile se nasc de obicei din limbaj,
din imagini, ca jocuri de cuvinte. Cîteodată, poeziile mele
sînt un soi de povestiri în miniatură – atunci se nasc
din amintiri. În cazul romanelor, e de obicei vorba de
materiale autentice, pe care le ficţionalizez. Spre exemplu, romanul
Paul Schatz im Uhrenkasten/ Paul Schatz în cufărul cu ceasuri:
acţiunea sa se petrece între anii ’20-’40 în
Germania (înainte de naşterea mea, aşadar). E vorba de fapt
de povestea unei mătuşi (o Paula Schatz, dacă vreţi – din
diferite motive, am transformat-o într-un tînăr). Am
început să scriu această poveste berlineză în Roma.
Cunoşteam povestea ei încă de cînd eram copil şi
devenise cumva o poveste care-mi aparţinea. De aceea, în
cartea asta există şi un povestitor la persoana întîi,
care are aceeaşi vîrstă ca şi autorul. Textul este deci
complex, întrucît există patru conştiinţe care
relatează: conştiinţa copilului Paul Schatz, din Berlinul anilor
’20, şi a tînărului Paul Schatz, din anii ’30-’40,
conştiinţa adultului Paul Schatz, care-şi aminteşte de copilăria
sa, conştiinţa de copil a povestitorului care aude cum unchiul său,
Paul Schatz, îşi povesteşte copilăria, şi conştiinţa de
adult a povestitorului care-şi aminteşte cum unchiul său îşi
povestea copilăria. Ceea ce este ficţiune este cea de-a doua parte
a titlului, der Uhrenkasten (cufărul cu ceasuri). Bunicul lui Paul
Schatz este, în roman, un colecţionar de ceasuri. Şi nu doar
atît: este şi mason, şi consilier imobiliar de meserie, şi
antisemit. Nepotul său, Paul Schatz, este un aşa-numit Halbjude
(evreu pe jumătate). De unde relaţia precară dintre cei doi.
Bunicul îşi iubeşte nepotul, dar îi respinge
identitatea evreiască. După moartea bunicului, micul Paul Schatz
îşi imaginează că bunicul său, care era mason, trăieşte
în continuare într-o lojă sub pămînt, o lojă
plină de ceasuri. Atunci cînd bunicul întoarce unul
dintre ceasuri, el intervine în istorie şi istoria se schimbă.
Un fel de deus ex machina. Bunicul moare în 1933, exact în
ziua venirii la putere a lui Hitler, şi devine, într-o anumită
măsură, protector al lui Paul Schatz, putînd să intervină,
în mod fantastic, în istorie. Aceasta este o
ficţionalizare a întregului material. Am avut o poveste de
viaţă, am transpus-o în pielea unui tînăr, dar toate
etapele acestei vieţi: cartierul în care se petrece acţiunea,
plin de evrei veniţi din Est, care fugeau din Polonia şi din
Ucraina şi care voiau să ajungă mai departe, în Statele
Unite, copilăria petrecută cu un bunic antisemit, cu un tată evreu
pe care nu se putea pune bază şi cu o mamă care moare foarte
devreme –, toate acestea sînt fapte reale, autentice, trăite
de mătuşa mea, chiar şi faptul că după Noaptea de Cristal s-a
mutat în munţii Harz.
În O iubire la Tibru e, la fel,
vorba de o poveste autentică a unui cuplu din familie, care se
împleteşte cu propriile mele experienţe din Roma, cu
experienţele mele din Germania din 1968, căci 1968 joacă un rol
important în carte, şi cu fanteziile mele despre o Romă care
în 1995 nu mai exista. Această împletire a ficţiunii cu
materialele reale, autentice îmi place cel mai mult cînd
vine vorba de povestit. Realismul ca prelucrare a visului. Nu o
povestire reală, autentică, a ceea ce tu sau alţii au trăit, ci o
transpunere a materialului autentic într-o constelaţie a
dorinţei. Dorinţa este motivul visului. Aceasta este abordarea mea.
Nu pot să lucrez fără acest material autentic, dar trebuie să-l
transform, altfel nu mă interesează.
Mă atrage să aleg drept povestitori
personaje-copii
Am impresia că preferi să te
„foloseşti“ de copii, să faci din personajele-copii personaje
care narează. De ce descrii o poveste prin ochii unui copil?
Se leagă de ce spuneam mai devreme, de
prelucrarea visului. Există în germană o formulă de început
de basm, „Als das Wünschen noch geholfen hat...“ (pe cînd
încă ajuta să-ţi doreşti ceva...): copiii percep mereu
lumea prin întrebări. „De ce este aşa şi de ce nu este
altfel?“ În Paul Schatz, fantezia de acest tip este cu totul
specială. E vorba de mirarea că lumea este aşa cum este şi că
oamenii se comportă aşa cum se comportă. Iar lumea este mereu
privită prin intermediul speranţei, prin intermediul dorinţei de a
fi altfel. Fără această săgeată a dorinţei care traversează
cartea, cred că nu ar fi existat nici tensiunea pe care o emană.
Acest lucru este făcut posibil de privirea copilului. Ca să nu mai
vorbesc de neobişnuit, de grotesc, de anumite utilizări ale
limbajului pe care copilul nu le înţelege, de unde reiese şi
comicul lor. Mirarea copilului (percepţia mirării este un cunoscut
incipit filozofic) reiese din aceea că tot ceea ce este perceput
este pus sub semnul întrebării. Cred că asta mă atrage să
aleg drept povestitori personaje-copii, dar, aşa cum am spus, în
O iubire la Tibru, structura este mai simplă decît în
Paul Schatz. În O iubire la Tibru, povestitorul este un copil,
chiar dacă şi acolo, la un moment dat, situaţia se schimbă şi
există nişte corespondenţe: percepţia copilului şi amintirea
adultului despre percepţia copilului. În noul meu roman, la
început e vorba tot de perspectiva unui copil. Apoi însă
pendulează încoace şi încolo între diferite
perspective auctoriale, între diferite conştiinţe, de copil
şi de adult, pentru ca, la sfîrşit, să revină la naratorul
care apăruse deja la început. E un roman construit într-un
mod foarte complex, dar a cărui acţiune se întinde pe o
perioadă lungă – aproximativ un secol întreg. Privirea
copilului atrage datorită acestei stranietăţi pe care o capătă
lumea în ochii copilului.
Care este relaţia ta, ca scriitor, cu
trecutul? De ce scrii despre trecut?
Înfruntarea trecutului joacă un
rol în cărţile mele. La prima vedere, acesta ar fi motivul
pentru care mă ocup de problemele astea în romanele mele. Dar
nu cred asta. Cred în prelucrarea trecutului. Există mereu un
motiv, acela de a afla ceva despre adevăr. Pentru mine însumi,
ca autor: de asta mă confrunt cu chestiuni istorice. Cred însă
şi că percep altfel lucrurile decît se întîmplă
în mod obişnuit. Personal, mă interesează mai mult trecutul
decît prezentul. Mă confrunt cu prezentul confruntîndu-mă
cu trecutul. Există această reprezentare, conform căreia cine vrea
să schimbe prezentul trebuie să schimbe trecutul. Originea
prezentului este în trecut, cauzele prezentului sînt
mereu în trecut. Desigur, nu ne putem întoarce în
trecut şi nu există nici un bunic sub pămînt care să
întoarcă ceasul şi să schimbe istoria. Aici intervine
literatura: posibilitatea de a te întoarce în trecut şi
de a relata povestea aşa cum a fost, dar nu doar aşa cum a fost.
Walter Benjamin a exprimat asta vorbind nu despre reconstruirea
poveştii aşa cum a fost, ci despre găsirea urmelor speranţei în
poveste. Acesta este, cred eu, motivul principal al scrierilor mele.
Caut în trecut urme ale speranţei, nu doar pentru a
reconfigura prezentul, ci şi pentru a „fura“ ceva din trecut. Nu
e vorba de aruncarea luminii asupra misterelor trecutului: presupun
dintru început anumite lucruri, ceea ce face situaţia ceva mai
dificilă pentru cititor. În O iubire la Tibru, presupun că
cititorul are o idee despre 1968 şi despre implicaţiile sale
politice. Plec cu aceste presupoziţii, pentru că nu asta este ceea
ce mă interesează, ci ceea ce ar fi putut fi sau chiar ceea ce ar
fi trebuit să fie.
Scrii în germană, ai trăit mult
timp în Italia, şase luni pe an locuieşti în România,
cu soţia ta comunici în italiană. Ce consecinţe au aceste
lucruri asupra scrisului tău?
Celelalte şase luni le petrec la
Viena, în Austria, iar germana vorbită acolo oricum nu e
germana mea. Aş spune că, în orice caz, atunci cînd nu
locuieşti în spaţiul tău lingvistic, te îndepărtezi
de limba maternă. Vorbeşti în alte limbi, ajungi să gîndeşti
în alte limbi şi, mai important, ajungi să visezi în
alte limbi. Se dezvoltă un soi de palimpsest al limbilor: se
situează una deasupra celeilalte, se completează reciproc şi
produc spaţii de ecou. De pildă: scriu o expresie în germană
şi îmi vine în minte una în italiană, mai nou
chiar şi în româneşte, care mi se pare mult mai
elocventă pentru text, dar pe care, în mod evident, nu o pot
folosi, pentru că nu scriu un text bilingv ori trilingv. Faptul că
îmi vin în minte nu doar expresii şi cuvinte ca atare,
ci şi conotaţiile pe care acestea le implică, duce, desigur, la un
alt tip de relaţie cu limba mea maternă. Cred că nici un autor nu
are voie să fie în propria limbă ca peştele în apă:
trebuie, într-o anumită măsură, să se distanţeze de sine
atunci cînd scrie. Această distanţare de propria limbă este
una specială, produsă de celelalte limbi, de celelalte spaţii
lingvistice. În mod ciudat totuşi, unii dintre traducătorii
mei mi-au spus că scriu foarte... german. Şi Nora Iuga şi
traducătorul meu în olandeză mi-au spus acest lucru. Cel din
urmă a afirmat că Paul Schatz im Uhrenkasten a fost a doua carte ca
dificultate pe care a tradus-o, prima fiind Hyperion al lui
Hölderlin. Nora Iuga mi-a spus că a trebuit să reconstruiască
fiecare propoziţie. Pare că limbile străine nu mă depărtează de
limba mea maternă, ci, din contră, pare că mă împing în
ea, de parcă aceasta şi-ar recăpăta încăpăţînarea.
Şi acesta poate fi un rezultat atunci cînd te ocupi de alte
limbi. Te simţi mai acasă în ceea ce-ţi aparţine.
Am început să mă ocup de
literatură română
Ai încercat vreodată să scrii
ceva în italiană, italiana fiind limba străină pe care o
stăpîneşti cel mai bine?
M-am gîndit la asta, dar aveam
sentimentul că trebuie să mă reduc mult prea mult. Poţi să faci
literatură minunată şi scriind simplu. Dacă ne gîndim la
Natalia Ginzburg, o mare autoare italiană, vedem că ea scrie,
intenţionat, foarte simplist, face uneori propoziţii incorecte. Dar
este foarte complicat să ajungi la această simplitate. Cred că
dacă aş fi continuat să trăiesc la Roma, mi-aş fi putut închipui
mai uşor să scriu în italiană. Cred că şi din cauza asta
am plecat: simţeam că trebuie să mă întorc în propria
limbă. Am stat opt ani în Roma şi am avut senzaţia că limba
mi-e îngenuncheată de cealaltă limbă, e pusă sub semnul
întrebării de acele spaţii de ecou de care vorbeam. În
continuare însă, vorbesc italiană cu soţia mea, Cristina, şi
cu prietenii mei italieni, citesc în italiană, citesc chiar
literatură germană tradusă în italiană. A doua lectură a
Tobei de tinichea am făcut-o în italiană. Nu am avut
niciodată senzaţia că îmi pierd limba maternă, ci doar că
nu iau parte la procesul continuu de transformare a limbii.
Cît priveşte relaţia ta cu
România: a început ea atunci cînd ai cunoscut-o pe
Cristina, actuala ta soţie? E mai veche?
În anii ’70, probabil că,
atunci cînd aş fi auzit „România“, nu mi-ar fi venit
mai nimic în minte. Ştiam că Bucureşti e capitala, şi nu
Budapesta, dar numele Dîmboviţa nu mi-ar fi zis nimic, nu aş
fi ştiut exact pe unde trec Carpaţii şi poate că nici nu aş fi
ştiut că România are ieşire la Marea Neagră. Iar cursul
Dunării cu siguranţă că nu mi-ar fi fost cunoscut. Cu excepţia
Poloniei (pentru că tatăl meu era originar din Polonia, pe parte
paternă ai mei veneau dintr-o localitate aflată între
Szczecin-Stettin şi Gdansk-Danzig), tot ceea ce era dincolo de
Cortina de Fier mi-era complet necunoscut. Aş fi ştiut cu
certitudine şi că Ceauşescu era la putere, dar nu mai mult.
Primele mele relaţii cu România au apărut la Berlin, în
timpul studenţiei, în anii ’80. Într-un cerc de
literatură al studenţilor, am întîlnit un alt student
care se îndeletnicea cu scrisul: Ernest Wichner. Iar Wichner
povestea. Prin intermediul lui, am cunoscut-o la scurt timp pe Herta
Müller. La rîndul ei, Herta Müller povestea şi făcea
asta într-un mod foarte plastic şi foarte viu. Am amintiri
foarte vii despre ei. Puţin înainte să se sinucidă, l-am
cunoscut la Berlin şi pe Rolf Bossert. Apoi, pe Gerhardt Csejka.
Aflam tot mai multe despre România. Literatura Hertei Müller
şi poeziile lui Rolf Bossert m-au impresionat profund. Cunoşteam şi
creaţia lirică a lui Werner Söllner, Klaus Hensel, în
parte şi pe aceea a lui Richard Wagner. În 1989 a venit
Revoluţia, toţi cei din Vest au văzut imaginile de atunci,
împuşcarea perechii prezidenţiale. Dar şi atunci imaginea
era dominată de clişee – uciderea cuplului Ceauşescu se potrivea
perfect cu clişeul despre ţara lui Dracula. Experienţa hotărîtoare
a avut loc în 1993: călătoria, împreună cu cei de la
Literarisches Colloquium Berlin, la Bucureşti. Patru autori
berlinezi, selecţionaţi de Literarisches Colloquium, au fost
invitaţi de Uniunea Scriitorilor din România (Dinescu era
preşedinte pe atunci). Am citit într-o sală de pe Calea
Victoriei şi în sediul Goethe Institut. Gerhardt Csejka – el
era însoţitorul nostru – ne-a dus apoi la Casa Poporului.
Întîmplător, m-am plimbat prin cartierul pe unde locuia
atunci Cristina, actuala mea soţie, care la vremea aceea era o
tînără studentă. Poate că ne-am şi întîlnit pe
stradă. Desigur, Csejka ne-a oferit foarte multe informaţii despre
România. În continuare, am fost invitaţi două zile la
Neptun – era septembrie, încă era cald. Călătoria aceea
m-a impresionat. Era 1993: peste tot bătea încă vîntul
socialismului. La aeroport, peste tot erau tineri cu kalaşnikovuri.
Era uşor straniu, mai ales prin prisma imaginilor pe care le aveam
deja în cap. Multă sărăcie. Dar în septembrie 1993 mi
s-a părut evident că sînt într-o ţară sudică, plină
de viaţă. Locuiam la Berlin, dar mă simţeam deja, fără să
ştiu, foarte atras de sud. Apoi am fost la Roma, unde am învăţat
italiană, am dezvoltat o altă relaţie cu Europa de Sud, o mare
simpatie şi o mare pasiune. Roma este oraşul meu preferat. Peste
trei ani, am cunoscut-o pe Cristina. Din cauza ex-perienţelor ei cu
italienii, Cristina era fericită să cunoască pe cineva care ştia
ceva despre România, care fusese deja acolo, care cunoştea
măcar literatura germană din România, chit că nu ştia mai
nimic, de literatura română din România (Arghezi, Blaga
nu-mi spuneau nimic spre exemplu, doar Urmuz puţin, întrucît
fusese tradus de Oskar Pastior în germană). Îmi amintesc
foarte bine: la scurt timp după ce am cunoscut-o pe Cristina, mi s-a
oferit o bursă în Bulgaria.
La început, am avut tendinţa
să zic nu. Mi-era suficient că trebuia să mă confrunt cu Italia,
cu politica de acolo, cu mentalităţile, cu cultura. Nu vedeam cum
să mă mut, fie şi temporar, în Bulgaria. Voiam să rămîn
în provincia romană. Apoi am cerut totuşi un timp de gîndire.
Şi m-am gîndit că puteam să mă duc cu Cristina în
România, la Bucureşti, să petrec nişte timp cu ea acolo,
apoi să mă duc, în continuare, spre Bulgaria: era o
coincidenţă fericită, de fapt, care îmi permitea să fac o
călătorie prin Balcani. Şi am făcut asta. În august 1998 am
venit la Bucureşti, am stat mai multe săptămîni în
România, am zburat mai departe, pînă la Sofia, am primit
o locuinţă în Plovdiv. A fost o perioadă foarte fructuoasă,
plină de impresii, de experienţe noi. Peu à peu, am
dezvoltat această relaţie cu România. Faptul că resimţeam
mereu o apropiere de Italia mă irita mereu. Am stabilit o legătură
cu ţara apoi, foarte încet, cu limba (dat fiind că e o limbă
romanică, aveam senzaţia că face cunoştinţele mele de italiană
foarte confuze) şi o relaţie mai profundă cu cultura, intermediată
de o poveste de dragoste. Cristina îmi povestea foarte mult
despre literatura română, am început şi eu să mă ocup
de literatură română. Am organizat la Viena „Zilele
literaturii române“, fiind obligat să mă îndeletnicesc
cu multe texte literare româneşti. Azi însă, din
păcate, pot citi româneşte, dar nu texte foarte complicate
(am citit Orbitor. Aripa stîngă al lui Cărtărescu, în
traducerea lui Gerhardt Csejka, şi mi-a fost foarte clar că nu pot
citi cartea în româneşte).
O ultimă întrebare: există în
proiect alte traduceri în româneşte din cărţile tale?
Planuri concrete, nu, din cîte
ştiu.