Paul Otchakovsky-Laurens, directorul
Editurii P.O.L., a fost prezent la Bucureşti şi a participat pe 17
iunie, alături de scriitorii Magda Cârneci şi Dumitru
Ţepeneag şi de editoarea Magdalena Mărculescu, la Cercul poeţilor
apăruţi – întîlnire organizată periodic la
Institutul Francez şi moderată de poeta Svetlana Cârstean.
Înainte de eveniment, am avut ocazia de a sta de vorbă cu
prestigiosul editor francez – cel care citeşte tot ceea ce
publică, aproximativ 50 de titluri pe an –, despre ce înseamnă
a fonda propria editură, despre editarea de carte franceză şi, în
particular, editarea de poezie.
Aţi început ca stagiar în
domeniul editorial, la începutul anilor ’70, aţi fondat
colecţia „Textes“, la Editura Flammarion, în 1977,
colecţia „P.O.L.“ (care vă poartă numele), la Editura
Hachette. Pentru ca, în 1983, să înfiinţaţi propria
dvs. editură, P.O.L. Aş vrea să vă întreb două lucruri: a
fost dificil drumul parcurs pînă la crearea propriei edituri?
Şi de ce aţi simţit nevoia de a fonda propria editură, cu ce
exigenţe aţi pornit la drum?
Privind retrospectiv, am impresia acum
că nu a fost aşa de dificil să fondez propria mea editură,
lucrurile s-au petrecut aproape natural. Am început ca stagiar
în cadrul Editurii Christian Bourgois, apoi am intrat destul de
uşor – poate şi pentru că epoca era alta – la Flammarion. Aici
am avut şansa să lucrez în zona literară, unde chiar se
căutau noi perspective, am propus colecţia „Textes“, care a
fost imediat acceptată. La Hachette, lucrurile au stat asemănător.
Trebuie spus că unele cărţi publicate la iniţiativa mea –
precum Georges Perec, La vie mode d’emploi (Prix Médicis,
1978) – au obţinut premii şi notorietate, ceea ce mi-a adus mai
multă autoritate şi a contribuit la consolidarea poziţiei mele în
editurile respective. La Hachette, colecţia înfiinţată de
mine a devenit curînd un departament autonom, iar la capătul a
cinci ani, am înfiinţat propria mea editură. Răspunzînd
acum la a doua parte a întrebării dvs., trebuie să spun că
am intrat în domeniul editorial cu o singură dorinţă: să
lucrez pe manuscrise, să-i întîlnesc pe autori, să-i
public şi, confruntîndu-mă la Hachette cu anumite limitări
ale alegerilor şi deciziilor mele, am decis, într-un final, că
e mai bine să am propria mea editură. A fost o accedere progresivă
la independenţă, dar la început nu m-am gîndit deloc să
devin un mic patron, ceea ce, practic, sînt în momentul
de faţă. În fond, ceea ce m-a interesat pe mine a fost să
public texte, dar pentru asta mi-am dat seama că trebuia să fii cît
mai independent cu putinţă.
Şi cu finanţarea cum aţi făcut?
Cînd m-am decis să-mi fac
propria editură, am avut o întrevedere cu Henri Flammarion,
directorul Editurii Flammarion, pe care l-am întrebat dacă mă
poate ajuta financiar. El a fost de acord şi mi-a propus ca el să
deţină 66 de procente, iar eu – 34. În acel moment, am
realizat că trebuie să fac rost de bani în decurs de 15 zile:
am împrumutat de ici, de colo, m-a ajutat şi familia, mai
aveam şi eu nişte economii – dacă ar fi să găsesc un
echivalent în lei, ar fi cam 34 de milioane de lei, eea ce nu e
foarte mult, iar dl Flammarion a investit, aşadar, echivalentul a 66
de milioane de lei.
Şi aţi avut libertate totală de
decizie, de publicare?
Da, libertate totală. În orice
caz, ideea mea era să mă asociez pentru a face o editură –
altfel n-aş fi reuşit – şi editura mea a făcut parte, la
început, din grupul Flammarion. În prezent, Editura
P.O.L. face parte din grupul Gallimard. Dar am în continuare
libertate totală în ce priveşte politica editorială
(particip la o reuniune anuală a consiliului de administraţie, în
care se discută partea financiară, dar niciodată titlurile
publicate).
Aţi citat deja cîţiva autori
importanţi publicaţi de dvs. Sînteţi editorul lui Marie
Darrieussecq (Truismes, 1996, o carte de succes, care a lansat-o), a
poetului Christian Prigent, a realizatorului şi romancierului
Emmanuel Carrère. Cum vă alegeţi autorii sau vă aleg ei pe
dvs.? Ştiu că aţi declarat undeva că citiţi toate titlurile pe
care le publicaţi...
În prezent, cînd P.O.L.
există de aproape 30 de ani şi cînd e deja o editură foarte
cunoscută, autorii îşi pot alege singuri editura, îmi
pot propune ei manuscrise, iar eu spun da sau nu. Dar altfel, la
început, prin poştă, pur şi simplu. În Franţa, cred
că şi în România se face la fel, manuscrisele se trimit
prin poştă (nu în toate ţările se poate face astfel). Sursa
mea principală de „aprovizionare“ este, aşadar, poşta. Anul
trecut am publicat patru autori noi, care şi-au trimis manuscrisele
prin poştă. Într-adevăr, citesc toate cărţile pe care le
public. Public cam 50 de titluri pe an, deci îmi pot permite să
citesc tot ce apare. Nu am un comitet de lectură, am în schimb
cinci colaboratori, cărora le arăt textele care mă interesează,
dar nu există o reuniune propriu-zisă, iar decizia finală e luată
de mine; uneori iau decizia de publicare chiar şi împotriva
opiniei lor. Faptul că le cer părerea îmi permite mie să
înţeleg mai bine ce-mi place sau ce nu-mi place la un text sau
altul, să mă apropii mai adecvat de textul cu pricina. Mă
interesează să aleg acele cărţi care mă deranjează într-un
fel sau altul, cred că literatura adevărată e aceea care face ca
lucrurile să se mişte – în cazul de faţă, pe mine însumi,
şi dacă manuscrisul reuşeşte să-mi schimbe percepţia asupra
literaturii, dar şi asupra realităţii, dat fiind că literatura
face parte din realitate, dacă mă face să-mi schimb punctul de
vedere, sentimentele, în acel moment el începe să mă
intereseze. Mai mult decît poveştile propriu-zise, prezentate
în romane, mă interesează forma în care ele sînt
înfăţişate. Îmi atrage atenţia puternica densitate
formală, o prezenţă formală aparte – un lucru care mi se pare
inovator, pentru că face să rezoneze în mine lucruri într-o
manieră pe care nu o cunoscusem.
Ce tiraje aveţi?
Pentru roman, 3.000-4.000 de exemplare,
iar în cazul unei cărţi de poezie: 1.500 de exemplare.
Apropo de poezie, care este starea
poeziei în Franţa, în acest moment, din punctul dvs. de
vedere? Ne propuneţi şi cîteva nume de poeţi interesanţi,
pe care-i publicaţi? Ca să vă provoc, s-ar spune că poezia
franceză este astăzi mai degrabă academică sau lingvistică,
foarte concentrată în jurul limbajului şi mai puţin deschisă
către realitate...
Nu sînt de acord cu dvs., e
vorba, într-adevăr, de o poezie formalistă, dar care se
raportează în continuare la realitate – deşi cu alte
mijloace –, aşa cum o făcea poezia şi înainte. Nu pot fi
reproduse, din generaţie în generaţie, aceleaşi modele şi
scheme; ele trebuie să fie în continuă mişcare, şi tot ceea
ce e nou suscită interes, dar şi critici. A existat, într-adevăr,
o perioadă foarte abstractă în poezia franceză, în
anii ’70-’80, – o perioadă foarte interesantă; astăzi,
găsesc că poezia e variată şi vie, că ea are multe forme şi
tonalităţi şi nu am impresia că realitatea e neglijată. Dintre
poeţi, l-aş numi pe Christian Prigent – cartea lui, Météo
des plages (roman în versuri, 2010), mi se pare că instituie
un raport evident cu realitatea; Jean Jacques Viton, Liliane Girodon,
de asemenea, sînt poeţi care vorbesc despre realitate, dar şi
Dominique Fourcade. Nu, nu cred că este o criză a poeziei în
Franţa, nu resimt acest lucru.
Să vorbim puţin despre literatura
ţărilor din Est în percepţie occidentală – pentru că
acum vă aflaţi la Bucureşti şi în seara aceasta ne veţi
vorbi despre editarea de poezie în Franţa, dar inevitabil se
va impune o comparaţie cu poezia din România. Ştiu că l-aţi
publicat pe Dumitru Ţepeneag (ca prozator) – cunoaşteţi
literatura şi, în particular, poezia românească
actuală?
Am o cunoaştere puţin datată în
ce priveşte poezia care se scrie în România, nu cunosc
prea bine poezia contemporană, însă mi-e familiară poezia
unui Virgil Mazilescu, de pildă, sau a lui Leonid Dimov.
Anii ’70, colegii de generaţie ai
lui Dumitru Ţepeneag, practic.
Da, într-adevăr. În
general, nu public poezie tradusă – am făcut-o foarte rar, cu
cîţiva poeţi americani –, dar e foarte dificil să impui
aşa ceva pe piaţa franceză. Am destul de mult de lucru în
materie de literatură franceză, aşa că public foarte puţină
literatură străină. Cu Dumitru Ţepeneag e foarte ciudat, pentru
că el scrie cînd în română, cînd în
franceză, şi o face diferit în cele două limbi – apreciez
la fel de mult cele două aspecte ale literaturii sale. Îmi
face plăcere să-l public şi, aşa cum se întîmplă
mereu cu marea proză, ea se apropie mult de poezie; de altfel,
această dimensiune, această ţinută poetică a textului în
genere mă interesează cu prioritate.
Am, totuşi, impresia că autorii
români pătrund greu pe piaţa franceză: e drept că Mircea
Cărtărescu sau Gabriela Adameşteanu, de pildă, sînt
cunoscuţi şi publicaţi (la Denöel şi la Gallimard), dar
mulţi alţii, mai ales tineri, au mari dificultăţi în acest
sens.
Mircea Cărtărescu, publicat la
Denoël, este foarte celebru în Franţa, foarte cunoscut.
Tinerii autori au dificultăţi în a se impune, ca peste tot,
nu cred că este o situaţie specifică autorilor români – la
fel se întîmplă şi cu autorii francezi. Dar, la un
moment dat, personalităţile puternice, cum este Cărtărescu, se
vor impune.
Eu nu sînt scriitor, de aceea am
simţit nevoia să mă exprim prin imagine, mi s-a părut un mijloc
mai accesibil, mai uşor; e un film-experiment, un parcurs biografic,
într-adevăr. De altfel, am făcut multe video-uri cu scriitori
– vreo 60 pînă acum – pentru site-ul editurii. Cel care
rulează aici (la Librăria Cărtureşti de la Institutul Francez,
n.m.), cu Dumitru Ţepeneag, e făcut tot de mine.