Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Iulie   |   Numarul 581   |   „Mă interesează mai mult forma în care sînt înfăţişate poveştile“

„Mă interesează mai mult forma în care sînt înfăţişate poveştile“

Interviu cu Paul Otchakovsky-Laurens, directorul Editurii P.O.L.

Autor: Adina DINIŢOIU | Categoria: Focus | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
„Mă interesează mai mult forma în care sînt înfăţişate poveştile“
Paul Otchakovsky-Laurens, directorul Editurii P.O.L., a fost prezent la Bucureşti şi a participat pe 17 iunie, alături de scriitorii Magda Cârneci şi Dumitru Ţepeneag şi de editoarea Magdalena Mărculescu, la Cercul poeţilor apăruţi – întîlnire organizată periodic la Institutul Francez şi moderată de poeta Svetlana Cârstean. Înainte de eveniment, am avut ocazia de a sta de vorbă cu prestigiosul editor francez – cel care citeşte tot ceea ce publică, aproximativ 50 de titluri pe an –, despre ce înseamnă a fonda propria editură, despre editarea de carte franceză şi, în particular, editarea de poezie.

 

Aţi început ca stagiar în domeniul editorial, la începutul anilor ’70, aţi fondat colecţia „Textes“, la Editura Flammarion, în 1977, colecţia „P.O.L.“ (care vă poartă numele), la Editura Hachette. Pentru ca, în 1983, să înfiinţaţi propria dvs. editură, P.O.L. Aş vrea să vă întreb două lucruri: a fost dificil drumul parcurs pînă la crearea propriei edituri? Şi de ce aţi simţit nevoia de a fonda propria editură, cu ce exigenţe aţi pornit la drum?
Privind retrospectiv, am impresia acum că nu a fost aşa de dificil să fondez propria mea editură, lucrurile s-au petrecut aproape natural. Am început ca stagiar în cadrul Editurii Christian Bourgois, apoi am intrat destul de uşor – poate şi pentru că epoca era alta – la Flammarion. Aici am avut şansa să lucrez în zona literară, unde chiar se căutau noi perspective, am propus colecţia „Textes“, care a fost imediat acceptată. La Hachette, lucrurile au stat asemănător. Trebuie spus că unele cărţi publicate la iniţiativa mea – precum Georges Perec, La vie mode d’emploi (Prix Médicis, 1978) – au obţinut premii şi notorietate, ceea ce mi-a adus mai multă autoritate şi a contribuit la consolidarea poziţiei mele în editurile respective. La Hachette, colecţia înfiinţată de mine a devenit curînd un departament autonom, iar la capătul a cinci ani, am înfiinţat propria mea editură. Răspunzînd acum la a doua parte a întrebării dvs., trebuie să spun că am intrat în domeniul editorial cu o singură dorinţă: să lucrez pe manuscrise, să-i întîlnesc pe autori, să-i public şi, confruntîndu-mă la Hachette cu anumite limitări ale alegerilor şi deciziilor mele, am decis, într-un final, că e mai bine să am propria mea editură. A fost o accedere progresivă la independenţă, dar la început nu m-am gîndit deloc să devin un mic patron, ceea ce, practic, sînt în momentul de faţă. În fond, ceea ce m-a interesat pe mine a fost să public texte, dar pentru asta mi-am dat seama că trebuia să fii cît mai independent cu putinţă.

Şi cu finanţarea cum aţi făcut?

Cînd m-am decis să-mi fac propria editură, am avut o întrevedere cu Henri Flammarion, directorul Editurii Flammarion, pe care l-am întrebat dacă mă poate ajuta financiar. El a fost de acord şi mi-a propus ca el să deţină 66 de procente, iar eu – 34. În acel moment, am realizat că trebuie să fac rost de bani în decurs de 15 zile: am împrumutat de ici, de colo, m-a ajutat şi familia, mai aveam şi eu nişte economii – dacă ar fi să găsesc un echivalent în lei, ar fi cam 34 de milioane de lei, eea ce nu e foarte mult, iar dl Flammarion a investit, aşadar, echivalentul a 66 de milioane de lei.
 
Şi aţi avut libertate totală de decizie, de publicare?
Da, libertate totală. În orice caz, ideea mea era să mă asociez pentru a face o editură – altfel n-aş fi reuşit – şi editura mea a făcut parte, la început, din grupul Flammarion. În prezent, Editura P.O.L. face parte din grupul Gallimard. Dar am în continuare libertate totală în ce priveşte politica editorială (particip la o reuniune anuală a consiliului de administraţie, în care se discută partea financiară, dar niciodată titlurile publicate).

Aţi citat deja cîţiva autori importanţi publicaţi de dvs. Sînteţi editorul lui Marie Darrieussecq (Truismes, 1996, o carte de succes, care a lansat-o), a poetului Christian Prigent, a realizatorului şi romancierului Emmanuel Carrère. Cum vă alegeţi autorii sau vă aleg ei pe dvs.? Ştiu că aţi declarat undeva că citiţi toate titlurile pe care le publicaţi...

În prezent, cînd P.O.L. există de aproape 30 de ani şi cînd e deja o editură foarte cunoscută, autorii îşi pot alege singuri editura, îmi pot propune ei manuscrise, iar eu spun da sau nu. Dar altfel, la început, prin poştă, pur şi simplu. În Franţa, cred că şi în România se face la fel, manuscrisele se trimit prin poştă (nu în toate ţările se poate face astfel). Sursa mea principală de „aprovizionare“ este, aşadar, poşta. Anul trecut am publicat patru autori noi, care şi-au trimis manuscrisele prin poştă. Într-adevăr, citesc toate cărţile pe care le public. Public cam 50 de titluri pe an, deci îmi pot permite să citesc tot ce apare. Nu am un comitet de lectură, am în schimb cinci colaboratori, cărora le arăt textele care mă interesează, dar nu există o reuniune propriu-zisă, iar decizia finală e luată de mine; uneori iau decizia de publicare chiar şi împotriva opiniei lor. Faptul că le cer părerea îmi permite mie să înţeleg mai bine ce-mi place sau ce nu-mi place la un text sau altul, să mă apropii mai adecvat de textul cu pricina. Mă interesează să aleg acele cărţi care mă deranjează într-un fel sau altul, cred că literatura adevărată e aceea care face ca lucrurile să se mişte – în cazul de faţă, pe mine însumi, şi dacă manuscrisul reuşeşte să-mi schimbe percepţia asupra literaturii, dar şi asupra realităţii, dat fiind că literatura face parte din realitate, dacă mă face să-mi schimb punctul de vedere, sentimentele, în acel moment el începe să mă intereseze. Mai mult decît poveştile propriu-zise, prezentate în romane, mă interesează forma în care ele sînt înfăţişate. Îmi atrage atenţia puternica densitate formală, o prezenţă formală aparte – un lucru care mi se pare inovator, pentru că face să rezoneze în mine lucruri într-o manieră pe care nu o cunoscusem.
 
Ce tiraje aveţi?
Pentru roman, 3.000-4.000 de exemplare, iar în cazul unei cărţi de poezie: 1.500 de exemplare.

Apropo de poezie, care este starea poeziei în Franţa, în acest moment, din punctul dvs. de vedere? Ne propuneţi şi cîteva nume de poeţi interesanţi, pe care-i publicaţi? Ca să vă provoc, s-ar spune că poezia franceză este astăzi mai degrabă academică sau lingvistică, foarte concentrată în jurul limbajului şi mai puţin deschisă către realitate...

Nu sînt de acord cu dvs., e vorba, într-adevăr, de o poezie formalistă, dar care se raportează în continuare la realitate – deşi cu alte mijloace –, aşa cum o făcea poezia şi înainte. Nu pot fi reproduse, din generaţie în generaţie, aceleaşi modele şi scheme; ele trebuie să fie în continuă mişcare, şi tot ceea ce e nou suscită interes, dar şi critici. A existat, într-adevăr, o perioadă foarte abstractă în poezia franceză, în anii ’70-’80, – o perioadă foarte interesantă; astăzi, găsesc că poezia e variată şi vie, că ea are multe forme şi tonalităţi şi nu am impresia că realitatea e neglijată. Dintre poeţi, l-aş numi pe Christian Prigent – cartea lui, Météo des plages (roman în versuri, 2010), mi se pare că instituie un raport evident cu realitatea; Jean Jacques Viton, Liliane Girodon, de asemenea, sînt poeţi care vorbesc despre realitate, dar şi Dominique Fourcade. Nu, nu cred că este o criză a poeziei în Franţa, nu resimt acest lucru.
 
Să vorbim puţin despre literatura ţărilor din Est în percepţie occidentală – pentru că acum vă aflaţi la Bucureşti şi în seara aceasta ne veţi vorbi despre editarea de poezie în Franţa, dar inevitabil se va impune o comparaţie cu poezia din România. Ştiu că l-aţi publicat pe Dumitru Ţepeneag (ca prozator) – cunoaşteţi literatura şi, în particular, poezia românească actuală?
Am o cunoaştere puţin datată în ce priveşte poezia care se scrie în România, nu cunosc prea bine poezia contemporană, însă mi-e familiară poezia unui Virgil Mazilescu, de pildă, sau a lui Leonid Dimov.

Anii ’70, colegii de generaţie ai lui Dumitru Ţepeneag, practic.

Da, într-adevăr. În general, nu public poezie tradusă – am făcut-o foarte rar, cu cîţiva poeţi americani –, dar e foarte dificil să impui aşa ceva pe piaţa franceză. Am destul de mult de lucru în materie de literatură franceză, aşa că public foarte puţină literatură străină. Cu Dumitru Ţepeneag e foarte ciudat, pentru că el scrie cînd în română, cînd în franceză, şi o face diferit în cele două limbi – apreciez la fel de mult cele două aspecte ale literaturii sale. Îmi face plăcere să-l public şi, aşa cum se întîmplă mereu cu marea proză, ea se apropie mult de poezie; de altfel, această dimensiune, această ţinută poetică a textului în genere mă interesează cu prioritate.
 
Am, totuşi, impresia că autorii români pătrund greu pe piaţa franceză: e drept că Mircea Cărtărescu sau Gabriela Adameşteanu, de pildă, sînt cunoscuţi şi publicaţi (la Denöel şi la Gallimard), dar mulţi alţii, mai ales tineri, au mari dificultăţi în acest sens.
Mircea Cărtărescu, publicat la Denoël, este foarte celebru în Franţa, foarte cunoscut. Tinerii autori au dificultăţi în a se impune, ca peste tot, nu cred că este o situaţie specifică autorilor români – la fel se întîmplă şi cu autorii francezi. Dar, la un moment dat, personalităţile puternice, cum este Cărtărescu, se vor impune.
 
Ultima întrebare e legată de interesul dvs. pentru cinema. În 2009, aţi făcut un film autobiografic, Sablé-sur-Sarthe. Ce ne puteţi spune despre acesta?
Eu nu sînt scriitor, de aceea am simţit nevoia să mă exprim prin imagine, mi s-a părut un mijloc mai accesibil, mai uşor; e un film-experiment, un parcurs biografic, într-adevăr. De altfel, am făcut multe video-uri cu scriitori – vreo 60 pînă acum – pentru site-ul editurii. Cel care rulează aici (la Librăria Cărtureşti de la Institutul Francez, n.m.), cu Dumitru Ţepeneag, e făcut tot de mine.


Etichete:  Paul Otchakovsky-Laurens, editura POL
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire