Nr. 612 din 17.02.2012

Publicistică
Biblioteca observator cultural
Eseistică
Focus
Editorial
Actualitate
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Eseu
Interviu
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Iunie   |   Numarul 579   |   Maraton de poezie: lecturi, controverse şi invitaţi din Germania

Maraton de poezie: lecturi, controverse şi invitaţi din Germania

Autor: Alina PURCARU | Categoria: Actualitate | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Maraton de poezie: lecturi, controverse şi invitaţi din Germania
Poeţi tineri din România şi din Germania, lecturi live, în faţa cititorilor, întîlniri cu traducătorii şi discuţii despre faţa actuală a poeziei, toate acestea au figurat pe lista de propuneri care a anunţat întîlnirile literare germano-române, desfăşurate între 8 şi 11 iunie sub titlul Poesis. Organizate de Goethe Institut Bukarest, de Centrul de Carte Germană şi de revista Poesis Internaţional, aceste întîlniri, gîndite pentru patru seri, în Bucureşti, Braşov şi Sibiu, i-au adus în faţa celor interesaţi de pulsul poeziei la zi pe patru dintre cei mai buni poeţi din Germania şi opt din România şi Republica Moldova: Ulrike Almunt Sanfig, Björn Kuhligk, Daniel Falb, Uljana Wolf, Andrei Dósa, Mihail Vakulovski, Rita Chirian, Radu Vancu, Andrei Gamarţ, val chimic, Gabriel Daliş şi Svetlana Cârstean.

„S-a întîmplat pur şi simplu să vorbim despre întîlniri cu tineri scriitori după care am ajuns să ne entuziasmăm la vederea unui număr al revistei Poesis Internaţional. A urmat apoi o discuţie cu Claudiu Komartin, care iniţial propusese realizarea unui grupaj cu traduceri din poezia tînără germană. De aici a fost firesc să ajungem la ideea aducerii poeţilor germani la Bucureşti şi apoi proiectul a fost ca şi schiţat“, a explicat Ioana Gruenwald, directoarea Centrului de Carte Germană, birou al Tîrgului de Carte de la Frankfurt. Grea s-a dovedit a fi selecţia invitaţilor germani, mai povesteşte ea, selecţie la care a contribuit în mare parte doamna Beate Koehler, directoarea Goethe Institut, dar şi Nora Iuga, cu o lungă listă de prieteni poeţi din Germania.

Poezia românească în germană, dependentă de flerul traducătorului

Nora Iuga a fost o prezenţă de la sine înţeleasă a serilor bucureştene şi unul dintre traducătorii care au făcut posibil accesul publicului de la noi la scrisul invitaţilor. Ei i s-au alăturat Maria Irod, Andrei Anastasescu şi Alexandru Al. Şahighian, prezenţi, fiecare, la lecturi, umăr la umăr cu poeţii traduşi.

Mai dificil a fost cu traducerile în germană, şi tot Ioana Gruenwald vorbeşte despre detaliile acestor încercări: „Este extrem de greu să găseşti un traducător din română în germană, şi mai ales de poezie. Ne-am bucurat foarte mult cînd Ernest Wichner, directorul Literaturhaus Berlin, i-a preluat pe şapte dintre cei opt poeţi români aflaţi pe lista noastră. Un traducător de poezie nu poate să reuşească pe deplin decît dacă este un insider al respectivului spaţiu literar de care aparţin poeţii aflaţi în discuţie/traducere. Ernest Wichner este un astfel de insider şi, din nou, traducerile sale din textele lui Daliş, Gamarţ, Mihai Vakulovski, Val Chimc, Adrian Dósa, Radu Vancu şi Rita Chirian dovedesc acest lucru“.

Prima seară a fost o reuşită, socotind şi după numărul celor veniţi, dar şi după priza lecturilor. Au citit Ulrike Almunt Sanfig şi Björn Kuhligk, iar de la noi, Svetlana Cârstean şi Gabriel Daliş. Ulrike a apărut însoţită de traducătorul ei, Andrei Anastasescu, iar Björn Kuhligk, de Alexandru Al. Şahighian şi ambii traducători au citit variantele în limba română. S-a discutat, la finalul lecturilor, despre varietatea de formule stilistice şi de direcţii din literatura germană, despre experiment, iar Nora Iuga, lipsită de inhibiţii ca de fiecare dată, a făcut cîte un „portret“ stilistic fiecăruia dintre protagoniştii serii. Tot ea a şi comentat, cu ce i-a plăcut, dar şi cu ce i-a plăcut mai puţin, prestaţia fiecăruia, lucru mai puţin întîlnit, şi nu s-a sfiit să stea de vorbă cu cei doi invitaţi străini despre spaţiul de creaţie german, pe care îl cunoaşte foarte bine.

Publicul: marea necunoscută a lecturilor publice

Astfel de intervenţii vin la pachet cu necunoscutul care însoţeşte, la noi, orice fel de proiect de lecturi publice, lucru semnalat şi de Ioana Gruenwald. Ea s-a referit în linii gerale la publicul pe care un organizator se poate baza înainte de a anunţa o întîlnire scriitori-cititori, dar şi la cunoscuta lipsă de interes a celor mai mulţi oameni de litere din România faţă de atfel de întîlniri: „O mare necunoscută rămîne întotdeauna, la astfel de manifestări, publicul. Nu poţi estima cîţi vor veni şi oricîtă promovare ai face, tot constaţi în final că lipsa de interes este de cele mai multe ori manifestată de colegii de breaslă. Nu comentez, ci doar constat pentru a nu ştiu cîta oară că, spre deosebire de alte ţări, scriitorii de la noi nu «se înghesuie» să vadă cum scrie sau se prezintă «concurenţa», fie ea locală (sau mai ales locală) sau străină“. Din fericire, întîlnirile din Bucureşti au adus, spre deosebire de altele, şi cîţiva poeţi în public: Elena Vlădăreanu, Miruna Vlada, Octavian Soviany, Adela Greceanu sau Lavinia Branişte.

Poezia nu e şi nici nu are de ce să fie un fenomen de masă, şi nici în Germania nu are o pondere mai mare decît la noi, a comentat tot Ioana Gruenwald. Cu toate astea, cele două spaţii nu se comportă la fel în raport cu fenomenul, oricît de nişat ar fi el: „Există o singură mare diferenţă, dacă e să fim sinceri: promovarea acestor poeţi de către instituţiile culturale, fie ele de stat sau private. Atîta vreme cît un poet român are ceva şanse să primească o bursă de scris în Germania şi aproape nici una la el în ţară, atunci putem vorbi într-adevăr de o «deosebire de receptare»“.

Vocile poeţilor, incompatibile cu numitorul comun

Venirea echipajului de poeţi germani în România nu va presupune, de astă dată, reciprocitate, explică tot directorul Centrului de Carte Germană din Bucureşti: „Dacă acum cîţiva ani acest lucru s-a întîmplat, adică aceeaşi formulă de scriitori (doi români şi doi berlinezi) s-a întîlnit la scurtă vreme după Bucureşti şi la Berlin, de această dată întîlnirea a fost gîndită la o scară mai mare: patru poeţi germani şi opt români, din trei oraşe, Bucureşti, Braşov şi Sibiu, dar fără un transfer în spaţiul german“.
 
Toţi poeţii care au fost actori principali de-a lungul celor patru seri de lectură au venit cu formule foarte personale, fie că vorbesc despre o retragere către interior, fie despre conexiunea dintre sine şi ceilalţi şi problematizarea ei, prin trimiteri către realităţile sociale, cum se întîmplă în poemelor lui Björn Kuhligk şi în ale lui Daniel Falb, de pildă. O formulă aparte a fost pusă în scenă la propriu de val chimic, poeta care a debutat în 2010 la Editura Casa de Pariuri Literare cu Umilirea animalelor şi care şi-a pus spectatorii faţă în faţă cu un performance ceva mai neobişnuit în ce-a de-a doua seară de lecturi de la Bucureşti. Momentul pregătit de val chimic a provocat şi un schimb de replici ceva mai apăsate între Claudiu Komartin şi Elena Vlădăreanu, episod care a marcat, din off, a doua întîlnire de la Bucureşti.
 
Deloc conflictuală, Svetlana Cârstean, invitată în prima seară, a citit un lung poem inedit, despre corp şi feminitate, zonă în care îşi focalizează căutările poeta care a strîns deja nenumărate premii cu debutul său, Floarea de menghină: „Sînt o femeie, adesea urîtă,/ corpul meu era ieri o barcă de hîrtie/ l-am aruncat în joacă pe suprafaţa acestei ape,/ sperînd să mă ducă departe./ Azi sînt balena ucigaşă,/ adesea frumoasă,/ care-şi aşteaptă pescarul“. Corporalitatea, ca hîrtie de turnesol pentru contorsiuni ale unui sine aflat în stare de alarmă pare să o tenteze şi pe Rita Chirian, poetă (şi cunoscută traducătoare) din Sibiu: „acum numai febra îţi mai dilată organele/ ca o femeie stîlcită de osteoporoză/ febra dinăuntrul articulaţiilor/ casantă/ şi alcoolurile/ căscîndu-şi/ în tine/ tandru/ fisura“.
 
Formulele stilistice sînt însă simple aproximări pentru a putea vorbi, pînă la urmă, de sensibilităţi volatile, metamorfice, hibride, pentru care fiecare mijloc de expresie ajunge să fie un experiment, cum au şi explicat Björn Kuhligk, Ulrike Almunt Sanfig şi Claudiu Komartin, la o discuţie provocată în prima seară de Nora Iuga. Distincţiile între estetic, politic, etic, experimental sau subiectiv sînt pulverizate, dacă e să judecăm măcar după ce au citit poeţii invitaţi la aceste serii. Iar un poem cum e cel al lui Radu Vancu,Minute bune, arată foarte limpede şi foarte direct de ce: „Aici, unde ne trăim toţi/ cumplita speranţă de viaţă,/ nu-i de fapt nimeni./ Cei mai vii nu ştiu nimic despre viaţă./ Cei mai frumoşi n-au habar de frumuseţe./ Cei mai nefericiţi nu ştiu ce-i nefericirea./ Inima bate cu fanatismul cu care/ vrăbiuţa continuă să zboare/ minute bune după ce aripile/ I s-au aprins din senin“.
 
Cu un public restrîns, dar cu adevărat interesat, cu intervenţii libere, controverse la scenă deschisă şi chiar cu momente de dezacord făţiş, poeţii români cîştigă totuşi puncte la apariţiile publice, măcar pentru faptul că practică mai puţin ipocrizia, chiar riscînd scandalul. E limpede că substanţa cu care ei au afinităţi e un flux în plină transformare, că publicul care o consumă se formează odată cu noile canale (şi formule) de comunicare şi că lecturile publice au şanse, după exerciţiul încercărilor repetate, să facă oamenii să se simtă din ce în ce mai bine. Cît despre cîştigul traducerilor în şi din limba română, mai ales dacă acestea sînt prinse într-un dosar ce se adresează direct celor interesaţi de poezie (cum e cel din ultimul număr al revistei Poesis Internaţional), acesta e de la sine înţeles.
 
În imagine: poeţii germani Ulrike Almunt Sanfig, Uljana Wolf, Daniel Falb, Björn Kuhligk şi traducătorul Sorin Georgescu, in centru


Etichete:  Maraton poezie Germania
 
 
 
Cele mai citite articole
Scrisoare deschisă
Tinereţe
Tragedie ungară, farsă europeană
De la mahalagii inepţi la leneşi asistaţi
Iarna fără uliţă
Cele mai comentate articole
Scrisoare deschisă
Tinereţe
De la mahalagii inepţi la leneşi asistaţi
Tragedie ungară, farsă europeană
BIFURCAȚII. Stare de război
Cele mai recente comentarii
şi CITITORUL CARE NU CITEŞTE decît CRITICUL CARE CRITICǍ
Dnei Sanda Văran
Dlui Mihnea Moroianu
@Gina
Parca,totusi,trebuia evitat...
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV