Joi, 10 septembrie, a avut loc la Old School (Preoteasa) o lectură literară avînd-o ca invitată pe scriitoarea franceză de origine algeriană Malika Mokeddem. Alături de actriţa Adriana Mocca, ea a citit fragmente din romanul său Femeia interzisă, apărut recent în limba română la Editura IBU Publishing. Cartea a avut o lansare şi la librăria Diverta Magheru, marţi, 8 septembrie. Malika Mokkedem (n. 1949) este medic la Montpellier şi autoarea unei serii de romane care figurează în bibliografia universitară pentru études maghrébines. Înaintea lecturii din Femeia interzisă, scriitoarea mi-a răspuns cu amabilitate la cîteva întrebări pentru cititorii revistei noastre. (A.D.)
Romanul care a fost publicat recent în limba română, L’Interdite/Femeia interzisă (IBU Publishing, 2009), a apărut în Franţa, la Éditions Grasset în 1993, în urmă cu 16 ani. Biografia dumneavoastră seamănă mult cu povestea eroinei. Prezentaţi-ne puţin contextul naşterii şi al receptării acestei cărţi în Franţa.
Vă consideraţi o scriitoare angajată, militantă, scrieţi pentru a lupta, a denunţa (titlurile cărţilor dvs. aşa ar spune: Des rêves et des assasins, Les hommes qui marchent, La transe des insoumis...) sau scrisul reprezintă pentru dvs. şi un act de exorcism?
Universitarii francezi şi americani care s-au ocupat de literatura algeriană a acelor ani au vorbit despre o scriitură a urgenţei: L’Interdite e o carte mai poetică, însă Des rêves et des assasins e un roman pamfletar, violent. Eroina din L’Interdite e un suflet rănit, care a cunoscut sentimentul pierderii. Revenită în satul natal, simte renăscînd toată durerea şi furia. În acei ani în care integriştii ucideau oameni nevinovaţi, era necesară o asemenea literatură, prin care să rezistăm şi să afirmăm răspicat că nu ei vor avea ultimul cuvînt de spus. Scrisul era arma noastră. Scriitura aceasta trebuie situată în contextul care i-a dat naştere. Ultimele mele scrieri sînt texte pronunţat autobiografice.
În privinţa actului de exorcism... nu cred cu adevărat în scrisul cathartic. Scriind, trebuie să mergi pînă la capăt, să înfrunţi durerea, să o scormoneşti cu vorbele şi să mergi pînă la capăt, sfîrşind, poate, prin a o epuiza. Cred mai degrabă în scriitura ca luptă, ca rezistenţă.
Sultana a plecat în Algeria pentru înmormîntarea fostului ei iubit. Nu a plecat pentru a rămîne acolo. A rămas, totuşi, o vreme, pentru că postul din spital nu se ocupase şi pentru că fusese postul lui Yacine. El murise subit, iar Sultana l-a înlocuit o vreme la spital, pînă ar fi venit altcineva. În mintea ei, această călătorie însemna regăsirea memoriei lui Yacine şi, bineînţeles, înmormîntarea marii sale iubiri. Nu e vorba de o înfrîngere, ci doar de o căutare a libertăţii. Or, preţul libertăţii e adesea foarte mare: Sultana l-a părăsit pe Yacine şi a plecat în Franţa, la studii, pentru a-şi cîştiga libertatea.
Un personaj interesant al cărţii este şi francezul Vincent, a doua iubire a Sultanei. Personajul indică şi efortul de a ilustra identitatea franceză, în raport cu aceea algeriană. Balanţa între două identităţi. Lui Vincent i se face o grefă de rinichi – un rinichi care provine de la o tînără femeie algeriană. Vincent pleacă să descopere această ţară, care-i completează, cumva, identitatea. Aţi resimţit şi dumneavoastră acest balans între două identităţi?
Pe Internet, am găsit un frumos citat care vă aparţine şi care vă recomandă drept o excelentă navigatoare: „Pentru mine, marea, spaţiu al libertăţii, a înlocuit deşertul“. În roman, există fraze frumoase care descriu deşertul, mirosul lui la vreme de seară – lucruri care-şi pun amprenta asupra personalităţii Sultanei (climatul influenţează, probabil, personalitatea). Cum comentaţi acest citat?
Marea e un alt deşert, ea m-a învăţat să iubesc deşertul de care am fugit. Cînd navighez, am absolut aceleaşi senzaţii ca în deşert. Împreună cu bărbatul pe care îl iubeam, am petrecut 17 ani navigînd încontinuu, mai ales pe timpul verilor. Cunosc Mediterana ca pe buzunarul meu. N-am mai navigat de cînd sînt singură, dar acum am scrisul, care e o altă formă de a naviga. Navigam atunci pe o barcă cu pînze, de 12 metri. Îmi plăcea enorm să scriu pe mare, în barcă. Deşi culorile sînt diferite, senzaţia imensităţii din jur, a violenţei cu care se poate schimba vremea, a variaţiei luminii sînt aceleaşi.
La final, v-aş ruga să ne explicaţi semnificaţia termenului „koulchite“, care e în mod particular expresiv în carte. Sultana pune adesea un diagnostic de genul „koulchite“ – „aiguë“, „chronique“, „histérique“ etc. Despre ce e vorba? E mai ales o „boală“ feminină?
şRîdeţ. E un cuvînt pe care l-am inventat, sufixul „-ite“ indică, în medicină, o inflamaţie: bronşita e o inflamaţie a bronhiilor, apendicita – a apendicelui ş.a.m.d. Sînt oameni care se plîng de tot felul de dureri, care se simt rău în genere, în viaţa lor: îi dor capul, braţul, pieptul etc. În araba algeriană, „koulchi“ înseamnă „totul îmi face rău“. E, într-adevăr, mai ales o suferinţă feminină, care e legată de condiţia femeii în ţări ca Algeria.

