Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Decembrie   |   Numarul 606   |   Meşterul de manechine

Meşterul de manechine

Orhan PAMUK - Cartea neagră

Autor: Dana PÎRVAN-JENARU | Categoria: Literatură | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Meşterul de manechine
Cine sînt eu? Cine sîntem noi? Cît din lumea în care trăim este realitate şi cît este plăsmuire ori vis? Există vreo cale de a scăpa de măşti şi de a fi doar tu însuţi? Şi dacă da, cine poate face diferenţa? Acestea sînt o parte dintre întrebările mai mult sau mai puţin explicite ce revin constant în proza lui Orhan Pamuk, cititorul putîndu-le întîlni şi în volumul Cartea neagră, recent apărut la Polirom. Publicat în Turcia, în 1990, Cartea neagră este un roman masiv, labirintic care, sub pretextul unei intrigi detectivistice, pline de mister, adună una lîngă alta zeci de poveşti cu substrat istoric, religios, mitic sau filozofic prin care se recreează marea Istorie şi atmosfera Istanbulului (de azi şi cel otoman), dar mai ales avatarurile atemporale ale unor destine individuale pe care înstrăinarea le condamnă la rătăcire. Ceea ce constituie însă atuul cărţii de faţă este atmosfera caldă, de poveste care te învăluie în tensiunea aşteptării şi în care se topesc toate celelalte mize, mai mari sau mai mici. Capacitatea descriptiv-fabulatorie a lui Pamuk este aici uimitoare.
 
Personajul principal este Galip, avocat, care se trezeşte într-o zi părăsit de soţia sa, Rüya („vis“, în traducere). Aceasta nu-i lasă decît o scrisoare de 19 cuvinte, fără nici o explicaţie a dispariţiei sale. Odată cu ea dispare şi Celâl (fratele vitreg al femeii şi verişorul lui Galip) editorialist la unul dintre cele mai renumite ziare din localitate. Galip, un bărbat veşnic neîmpăcat cu propria-i identitate (ca de altfel, mai toate personajele romanului), le ascunde rudelor dispariţia femeii şi se transformă într-un soi de agent secret, ajungînd să i se substituie lui Celâl şi chiar să scrie în locul acestuia articolele atît de bine ancorate în realitate. Între acest moment de început şi finalul romanului cînd cei doi apar şi sînt omorîţi – nu se ştie de cine, misterul rămîne neatins –, se deschide un drum al poveştilor (cu valoare de indicii), purtate prin timp, din gură în gură, şi introduse în roman fie de Galip, fie de Celâl, sub forma articolelor unde, de la un moment dat, vocea celor doi se suprapune, confundîndu-se.
 
Aceste editoriale atipice prin dimensiunile lor şi prin elementele criptice sînt, de fapt, poveştile Istanbulului şi ale oamenilor care l-au locuit şi îl locuiesc, poveşti ce surprind, pe de o parte, tradiţia autentică, iar pe de altă parte, hibridizarea acesteia prin amestecul strident de Orient şi Occident. Suprapunerea alterităţilor şi, mai ales, căutarea identităţii necontrafăcute trec aproape la fiecare rînd din planul individual la cel colectiv şi invers. Realitatea din romanul lui Pamuk are un caracter „prefabricat“, radiografierea acesteia şi căutările concretizate în scrisul-literatură („cea mai mare dintre vrăji“) căpătînd valoarea unui ghid prin realitatea mutilată de imitaţie. În viziunea autorului, realitatea este cea falsă, iar ficţiunea are rolul de a recupera veracitatea unui univers, în ipostaza sa de viaţă trăită. Ambiguitatea indusă de mister şi de echivocuri este întreţinută şi sporită cu multă abilitate. Celâl este convins că e imposibil să faci diferenţa între „originalul poveştii“ şi „originalul vieţii“. Cu atît mai mult cu cît totul ar putea fi o imitaţie a lumii care pare fericită. „Nimic nu este atît de uimitor ca viaţa. În afară de scris“, afirmă un alt ziarist, sugerînd, astfel, o anumită ierarhie a „trăitelor“. Plecînd din prezent, nu iluziile viitorului orientează condeiul scriitorului, ci iluziile trecutului. Întîlnirea pe fundul Bosforului a monedelor bizantine de pe Olimp cu capacele sticlelor de răcoritoare Olimpus este una dintre numeroasele coincidenţe cu potenţial subversiv, presărate în roman.
 
Printre cele mai sugestive poveşti legate de pierderea identităţii naţionale sau personale, de povara măştilor în spatele cărora se ascunde cel mai adesea dorinţa amăgitoare de a trăi alte vieţi, se numără „înspăimîntătoarea istorie a plăsmuirii manechinelor în Turcia, care a ajuns să fie tăinuită în subterane“. Alcătuiri miraculoase, plămădite cu mare iscusinţă artistică din lemn, ipsos, ceară de albine, piele de gazelă, de cămilă şi de oaie, dar şi din păr uman, manechinele Maestrului Bedii reprezentau imitarea desăvîrşită a creaturilor Domnului, ceea ce a stîrnit mînia conducătorului suprem al musulmanilor, ducînd la excluderea acestora din muzeu. Interdicţia oficială şi acuzaţiile de vrăjitorie, nebunie sau erezie nu suprimă însă dorinţa maestrului de a plăsmui manechine odată cu care să le pună oamenilor în faţă o oglindă nedorită. Meşteşugul său subteran durează mai bine de douăzeci de ani. Cînd occidentalizarea este în floare, în vitrinele magazinelor apar tot felul de manechine cu zîmbete străine, însă ale sale sînt refuzate, căci semănau... cu turcii: „Clientul, îi spusese un proprietar de magazin, nu vrea să umble cu genul acela de palton cu care îi vede încotoşmănaţi pe concetăţenii săi mustăcioşi, crăcănaţi, oacheşi şi slăbănogi, pe care îi întîlneşte zilnic pe stradă, cu zecile de mii, ci vrea să îmbrace stilul de sacou purtat de un bărbat «frumos», din cine ştie ce ţară îndepărtată şi necunoscută, aşa încît să fie convins că se schimbă şi el odată cu sacoul, că poate deveni altcineva“. Din faţa oamenilor care voiau, de fapt, să cumpere iluzia că pot fi asemenea „celorlalţi“, meşterul se retrage din nou în tenebrele atelierului său, unde continuă să dea expresie „înspăimîntătoarelor iluzii autohtone“, esenţa rămînînd ascunsă în acele plămădiri stranii, pline de praf. Ferite de privirile oamenilor, ciudatele păpuşi duceau o existenţă ce sfida mersul existenţei celorlalţi: unele stăteau jos, altele vorbeau, mîncau, se rugau, întruchipînd acele gesturi care „ne fac să fim ceea ce sîntem“, căci, credea meşterul şi mai tîrziu fiul său, unui popor poţi să-i schimbi istoria, tehnologia, cultura, arta şi literatura, dar nu-i poţi schimba gesturile. Iluzie spulberată destul de repede, deoarece bătrînul le vede şi pe acestea dispărînd. Candoarea necizelată a felului în care-şi suflau nasul ori se uitau în jos cînd mergeau pe stradă se transformă în gesturi corcite. Bătrînul moare cu speranţa că „oamenii de la noi urmau să fie suficient de fericiţi încît să nu-i mai imite pe alţii“. Cînd un negustor încearcă varianta „exotică“ a expunerii ciudatelor manechine, acestea semănau atît de mult prin poziţii şi gesturi cu muşterii aflaţi dincolo de geamuri, încît rămîn neobservate. Negustorul le hăcuieşte mînios cu ferăstrăul: „după ce întregul care dădea noimă gesturilor a dispărut, braţele şi picioarele au sfîrşit prin a fi folosite ani de zile, în mica vitrină a măruntei prăvălii, spre a-i înfăţişa gloatei din Beyoglu umbrele, mănuşi, cizme şi încălţări...“.
 
Cartea neagră este unul dintre cele mai reuşite romane ale lui Orhan Pamuk, căci mizele demonstrative ale cărţii sînt diluate în avalanşa de poveşti cu care autorul, ce devine o Şeherezadă postmodernă, îşi vrăjeşte cititorii. Oricît de diferite, mixînd coduri variate, născocirile lui Pamuk se potenţează reciproc şi conferă lumii un trup senzorial. La orice pagină deschizi cartea, găseşti poveşti cu textură mitic-alegorică sau intertextuală despre viaţă, despre vise, despre viaţa noastră ca vis al altora. Despre iluziile din spatele iubirii, despre farmecul poveştilor spuse sau ascultate, despre dublul pe care ni-l creăm fiecare şi care ne trage de mînecă spre alte lumi, spre alte poveşti, spre năluci pe care le privim în ochi. Despre poveşti care se termină doar pentru a începe altele, cu tîlcuri ce aşteaptă să fie dezlegate. Despre coincidenţe ori despre necontenita căutare a timpului pierdut.

 

Orhan PAMUK
Cartea neagră
Traducere din limba turcă şi note de Luminiţa Munteanu
Editura Polirom, 2011, 512 p.


Etichete:  Orhan PAMUK, Cartea neagră
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire