Cine sînt eu? Cine sîntem
noi? Cît din lumea în care trăim este realitate şi cît
este plăsmuire ori vis? Există vreo cale de a scăpa de măşti şi
de a fi doar tu însuţi? Şi dacă da, cine poate face
diferenţa? Acestea sînt o parte dintre întrebările mai
mult sau mai puţin explicite ce revin constant în proza lui
Orhan Pamuk, cititorul putîndu-le întîlni şi în
volumul Cartea neagră, recent apărut la Polirom. Publicat în
Turcia, în 1990, Cartea neagră este un roman masiv, labirintic
care, sub pretextul unei intrigi detectivistice, pline de mister,
adună una lîngă alta zeci de poveşti cu substrat istoric,
religios, mitic sau filozofic prin care se recreează marea Istorie
şi atmosfera Istanbulului (de azi şi cel otoman), dar mai ales
avatarurile atemporale ale unor destine individuale pe care
înstrăinarea le condamnă la rătăcire. Ceea ce constituie
însă atuul cărţii de faţă este atmosfera caldă, de
poveste care te învăluie în tensiunea aşteptării şi
în care se topesc toate celelalte mize, mai mari sau mai mici.
Capacitatea descriptiv-fabulatorie a lui Pamuk este aici uimitoare.
Personajul principal este Galip,
avocat, care se trezeşte într-o zi părăsit de soţia sa,
Rüya („vis“, în traducere). Aceasta nu-i lasă decît
o scrisoare de 19 cuvinte, fără nici o explicaţie a dispariţiei
sale. Odată cu ea dispare şi Celâl (fratele vitreg al femeii
şi verişorul lui Galip) editorialist la unul dintre cele mai
renumite ziare din localitate. Galip, un bărbat veşnic neîmpăcat
cu propria-i identitate (ca de altfel, mai toate personajele
romanului), le ascunde rudelor dispariţia femeii şi se transformă
într-un soi de agent secret, ajungînd să i se substituie
lui Celâl şi chiar să scrie în locul acestuia
articolele atît de bine ancorate în realitate. Între
acest moment de început şi finalul romanului cînd cei
doi apar şi sînt omorîţi – nu se ştie de cine,
misterul rămîne neatins –, se deschide un drum al poveştilor
(cu valoare de indicii), purtate prin timp, din gură în gură,
şi introduse în roman fie de Galip, fie de Celâl, sub
forma articolelor unde, de la un moment dat, vocea celor doi se
suprapune, confundîndu-se.
Aceste editoriale atipice prin
dimensiunile lor şi prin elementele criptice sînt, de fapt,
poveştile Istanbulului şi ale oamenilor care l-au locuit şi îl
locuiesc, poveşti ce surprind, pe de o parte, tradiţia autentică,
iar pe de altă parte, hibridizarea acesteia prin amestecul strident
de Orient şi Occident. Suprapunerea alterităţilor şi, mai ales,
căutarea identităţii necontrafăcute trec aproape la fiecare rînd
din planul individual la cel colectiv şi invers. Realitatea din
romanul lui Pamuk are un caracter „prefabricat“, radiografierea
acesteia şi căutările concretizate în scrisul-literatură
(„cea mai mare dintre vrăji“) căpătînd valoarea unui
ghid prin realitatea mutilată de imitaţie. În viziunea
autorului, realitatea este cea falsă, iar ficţiunea are rolul de a
recupera veracitatea unui univers, în ipostaza sa de viaţă
trăită. Ambiguitatea indusă de mister şi de echivocuri este
întreţinută şi sporită cu multă abilitate. Celâl
este convins că e imposibil să faci diferenţa între
„originalul poveştii“ şi „originalul vieţii“. Cu atît
mai mult cu cît totul ar putea fi o imitaţie a lumii care pare
fericită. „Nimic nu este atît de uimitor ca viaţa. În
afară de scris“, afirmă un alt ziarist, sugerînd, astfel, o
anumită ierarhie a „trăitelor“. Plecînd din prezent, nu
iluziile viitorului orientează condeiul scriitorului, ci iluziile
trecutului. Întîlnirea pe fundul Bosforului a monedelor
bizantine de pe Olimp cu capacele sticlelor de răcoritoare Olimpus
este una dintre numeroasele coincidenţe cu potenţial subversiv,
presărate în roman.
Printre cele mai sugestive poveşti
legate de pierderea identităţii naţionale sau personale, de povara
măştilor în spatele cărora se ascunde cel mai adesea dorinţa
amăgitoare de a trăi alte vieţi, se numără „înspăimîntătoarea
istorie a plăsmuirii manechinelor în Turcia, care a ajuns să
fie tăinuită în subterane“. Alcătuiri miraculoase,
plămădite cu mare iscusinţă artistică din lemn, ipsos, ceară de
albine, piele de gazelă, de cămilă şi de oaie, dar şi din păr
uman, manechinele Maestrului Bedii reprezentau imitarea desăvîrşită
a creaturilor Domnului, ceea ce a stîrnit mînia
conducătorului suprem al musulmanilor, ducînd la excluderea
acestora din muzeu. Interdicţia oficială şi acuzaţiile de
vrăjitorie, nebunie sau erezie nu suprimă însă dorinţa
maestrului de a plăsmui manechine odată cu care să le pună
oamenilor în faţă o oglindă nedorită. Meşteşugul său
subteran durează mai bine de douăzeci de ani. Cînd
occidentalizarea este în floare, în vitrinele magazinelor
apar tot felul de manechine cu zîmbete străine, însă
ale sale sînt refuzate, căci semănau... cu turcii: „Clientul,
îi spusese un proprietar de magazin, nu vrea să umble cu genul
acela de palton cu care îi vede încotoşmănaţi pe
concetăţenii săi mustăcioşi, crăcănaţi, oacheşi şi
slăbănogi, pe care îi întîlneşte zilnic pe
stradă, cu zecile de mii, ci vrea să îmbrace stilul de sacou
purtat de un bărbat «frumos», din cine ştie ce ţară
îndepărtată şi necunoscută, aşa încît să fie
convins că se schimbă şi el odată cu sacoul, că poate deveni
altcineva“. Din faţa oamenilor care voiau, de fapt, să cumpere
iluzia că pot fi asemenea „celorlalţi“, meşterul se retrage
din nou în tenebrele atelierului său, unde continuă să dea
expresie „înspăimîntătoarelor iluzii autohtone“,
esenţa rămînînd ascunsă în acele plămădiri
stranii, pline de praf. Ferite de privirile oamenilor, ciudatele
păpuşi duceau o existenţă ce sfida mersul existenţei celorlalţi:
unele stăteau jos, altele vorbeau, mîncau, se rugau,
întruchipînd acele gesturi care „ne fac să fim ceea ce
sîntem“, căci, credea meşterul şi mai tîrziu fiul
său, unui popor poţi să-i schimbi istoria, tehnologia, cultura,
arta şi literatura, dar nu-i poţi schimba gesturile. Iluzie
spulberată destul de repede, deoarece bătrînul le vede şi pe
acestea dispărînd. Candoarea necizelată a felului în
care-şi suflau nasul ori se uitau în jos cînd mergeau pe
stradă se transformă în gesturi corcite. Bătrînul
moare cu speranţa că „oamenii de la noi urmau să fie suficient
de fericiţi încît să nu-i mai imite pe alţii“. Cînd
un negustor încearcă varianta „exotică“ a expunerii
ciudatelor manechine, acestea semănau atît de mult prin
poziţii şi gesturi cu muşterii aflaţi dincolo de geamuri, încît
rămîn neobservate. Negustorul le hăcuieşte mînios cu
ferăstrăul: „după ce întregul care dădea noimă
gesturilor a dispărut, braţele şi picioarele au sfîrşit
prin a fi folosite ani de zile, în mica vitrină a măruntei
prăvălii, spre a-i înfăţişa gloatei din Beyoglu umbrele,
mănuşi, cizme şi încălţări...“.
Cartea neagră este unul dintre cele mai
reuşite romane ale lui Orhan Pamuk, căci mizele demonstrative ale
cărţii sînt diluate în avalanşa de poveşti cu care
autorul, ce devine o Şeherezadă postmodernă, îşi vrăjeşte
cititorii. Oricît de diferite, mixînd coduri variate,
născocirile lui Pamuk se potenţează reciproc şi conferă lumii un
trup senzorial. La orice pagină deschizi cartea, găseşti poveşti
cu textură mitic-alegorică sau intertextuală despre viaţă,
despre vise, despre viaţa noastră ca vis al altora. Despre iluziile
din spatele iubirii, despre farmecul poveştilor spuse sau ascultate,
despre dublul pe care ni-l creăm fiecare şi care ne trage de mînecă
spre alte lumi, spre alte poveşti, spre năluci pe care le privim în
ochi. Despre poveşti care se termină doar pentru a începe
altele, cu tîlcuri ce aşteaptă să fie dezlegate. Despre
coincidenţe ori despre necontenita căutare a timpului pierdut.
Orhan PAMUK
Cartea neagră
Traducere din limba turcă şi note de Luminiţa Munteanu
Editura Polirom, 2011, 512 p.

