Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2000   |   August   |   Numarul 25   |   Mircea CARTARESCU - Travesti

Mircea CARTARESCU - Travesti

Autor: Mircea VASILESCU | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Mircea CARTARESCU
Travesti
A cura din Bruno Mazzoni, Editura Voland, Colectia „Intrecci“, 122 p., 18000 lire, 9,29 euro


Mircea Cartarescu tinde sa devina – din fericire – cel mai tradus autor roman al momentului. Dupa volumele in franceza, spaniola, germana, olandeza s.a., Cartarescu a patruns de curind si in spatiul cultural italian: la Edizioni Voland din Roma a aparut Travesti, in traducerea lui Bruno Mazzoni. Este interesant, in primul rind, contextul publicarii. Voland este o editura noua, dar care si-a format deja o identitate pregnanta in lumea intelectuala italiana. Fondata la sfirsitul anului 1994 de Daniela di Sora, slavista, profesoara la Universitatea din Pisa, are drept punct central al programului sau editorial publicarea unor autori contemporani din Estul Europei. Spatiului slav ii este dedicata o intreaga colectie, „Sirin“, in care au aparut volume de Tolstoi, Valeri Briusov, Bulgakov, Mihail Kuzmin, Iordan Radicikov si altii. Travesti a aparut in Colectia „Intrecci“, dedicata prozatorilor de virf de pe toate meridianele; cele 16 carti publicate pina acum in colectie sint semnate, intre altii, de Daniela Morante, Emilio Salgari, Fernando Pessoa, Rubem Fonseca, Bernardo Carvalho, Pierre Magnan, Brigitte Aubert.

Traducerea lui Bruno Mazzoni (profesor de limba si literatura romana la Universitatea din Pisa, unul dintre cei mai rafinati si competenti „romanisti“ de peste hotare) este cu adevarat excelenta. Versiunea italiana reproduce intregul ritm interior si toata explozia imagistica a prozei lui Cartarescu. Frazarea are o tensiune admirabil realizata, iar nuantele lexicale sint perfect redate in italiana.

 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire