Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2008   |   Septembrie   |   Numarul 441   |   Mircea Cărtărescu la Festivalul de Literatură din Mantova

Mircea Cărtărescu la Festivalul de Literatură din Mantova

Autor: Diana PAVEL | Categoria: Internaţional | 4 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Mircea Cărtărescu la Festivalul de Literatură din Mantova

Sîmbătă, 6 august, la festivalul de literatură din Mantova (Italia), ajuns la cea de-a XII-a ediţie, Mircea Cărtărescu a oferit românilor şi italienilor prezenţi o lecţie de toleranţă, umilinţă şi de literatură de excepţie. „Pretextul“ l-a constituit prezentarea variantei în italiană a primei părţi din trilogia Orbitor, Orbitor. Aripa stîngă (Abbacinante. L’Ala sinistra, Editura Voland, 2007).

Deşi, în Peninsula Apenină, trecuse de cel puţin două ori prin „caznele“ unui astfel de eveniment (în Italia, la aceeaşi editură, i-au fost traduse alte două cărţi, Nostalgia şi Travesti), deşi obişnuit din ţară cu veneraţiile, deşi călit în „medierea culturală“ (a fost tradus în opt ţări), Mircea Cărtărescu, străin de arta disimulării, se „oferă“ audienţei aşa cum îl ştim de acasă: emoţionat în faţa celor 150 de persoane, care au venit special (unii, ca mine, de la 300 km distanţă), sfidînd căldura copleşitoare, în curtea bibliotecii Baratta, uimit că nici măcar schimbarea de program (iniţial, evenimentul fusese anunţat pentru orele 19) nu i-a făcut pe oameni să se răzgîndească, stînjenit, în final, cînd i s-a cerut să facă fotografii în dreptul panoului publicitar în culorile festivalului. Dezbărat de orice simţ mercantil, trecînd în „subsidiar“ obiectivul întîlnirii cu potenţialii lectori – prezentarea cărţii, spre disperarea editorilor care erau de faţă, autorul Abbacinante-lui a ales să jongleze cu ideea că a fost confundat, a mulţumit pentru premiul primit în Italia, prestigiosul trofeu literar „Giuseppe Acerbi“, şi s-a autoironizat („este primul şi singurul premiu primit peste hotare“). A oferit „lămuriri“: „O să vă dezamăgesc, dar nu sînt eu cel mai mare scriitor român contemporan şi nici nu aş vrea să fiu văzut ca un reprezentant al României, ci... un om la fel ca dumneavoastră, nimic mai mult“.

Cum atmosfera s-a mai dezgheţat, conştient atît de contextul delicat în care se lansa cartea sa în Italia (în Peninsulă, românii sînt încă denigraţi, chiar dacă difuz acum), cît şi de faptul că literatura română le este destul de „străină“ italienilor, Mircea Cărtărescu înţelege că nu poate fi un moment mai potrivit pentru o lecţie despre literatura română. Preferă incipitului ex abrupto al unei prelegeri, (în program era anunţat cu prelegerea „Fluturele ca paradigmă a lumii“), delectarea publicului cu un moment de captatio benevolentie (simpatica primă întîlnire a tînărului Cărtărescu cu Nichita Stănescu, cu recomandarea acestuia din urmă de a i se spune Nichita). Cu simţul umorului şi mai ales cu probitatea-i intelectuală, autorul român a cîştigat simpatia celor de faţă. Precedentul a fost creat (interesul pentru cultura română a fost declanşat) şi oportunitatea trebuie exploatată din plin. Didactic, prozatorul român glisează de la general (oferă definiţii pentru literatură şi poezie, perorează despre roman, care „nu este decît un lung poem“) la particular: Nichita Stănescu „este unicul mare adevărat poet contemporan român“, în timp ce Eminescu „este un romantic de tip german“, care, pentru români, „întruchipează sinteza dintre Goethe şi Schiller“. Face trimiteri livreşti şi ironizează succesul, în Italia, al cărţii Travesti, în care unii, induşi în eroare de titlu, au văzut o „Biblie Gay“, dar totul cu măsură, căci nici o categorie de oameni nu trebuie să se simtă lezată („Eu am multă simpatie pentru travestiţi, pentru acest grup cu alternativă în privinţa vieţii sexuale, dar mi se pare foarte straniu să fii luat drept altă persoană decît cea care eşti în realitate“). Publicul îi soarbe cuvintele, se amuză la picanteriile introduse dibaci, pîndeşte următoarea intervenţie a autorului. Invitaţi să adreseze întrebări de către Mircea Mihai Butcovan, scriitorul român cunoscut şi iubit în Italia după tipărirea cărţii sale Allunaggio di un immigrato innamorato (Aselenizarea unui imigrant îndrăgostit) şi însărcinat cu „introducerea“ autorului Orbitorului, cei prezenţi profită pentru a-şi exprima încîntarea pe care le-a provocat-o scriitura fantastă, electrică şi rafinată a lui Cărtărescu, căci, în Italia, el este un nume deja cunoscut şi citit. Chiar aplaudat îndelung după această intervenţie, autorul continuă să se explice şi să explice: care este scopul întîmplărilor din Nostalgia, de ce i-au trebuit 14 ani pentru a-şi scrie trilogia şi, mai ales, de ce cartea (pe care şi-o autodefineşte „port-avionul flotei mele“) are 1.500 de pagini: „cartea s-a lăsat scrisă de una singură în 14 ani; părea că am în pîntec un elefant şi recurg la această metaforă pentru că, pentru mine, a fost cu adevărat ca o gestaţie ş…ţ; n-am ştiut niciodată ceea ce aveam să scriu în pagina următoare, este o carte care s-a construit printr-o inspiraţie permanentă, de parcă mi-ar fi fost dictată. Manuscrisul, eu scriu încă de mînă, este absolut curat, fără nici o corecţie, timp de 1.500 de pagini. Primul puternic surprins de această carte sînt eu însumi, căci astăzi n-aş mai putea să scriu nici măcar un rînd, de aceea spuneam la început că un scriitor trebuie să fie recunoscător pentru fiecare carte pe care o scrie“.

 


Comentarii utilizatori

Mantovalb - Joi, 18 Septembrie 2008, 12:28

Evenimentul a avut loc pe 6 septembrie, nu pe 6 august. Festivalul de la Mantova s-a desfasurat intre 3 si 7 septembrie (www.festivaletteratura.it)

TraduceriD.Scheianu - Luni, 22 Septembrie 2008, 14:32

Sa ne amintim ca in plina criza economica, prin 1929, Claudio Isopescu publica la editura *La nuovo Italia* traduceri din Caragiale, Il divortio, Una lettera smaritta, Camil Petrescu, La pazzia di Andrea Pietraru, Suflete tari, iar Aron Cotrus gira aparitii din Rebreanu si Sadoveanu s.a.,in absenta autorilor si fara ca volumele respective sa zguduie cititorul italian, realizam avantajul scriitorilor contemporani si succesul lor temporar , totodata, datorita mijloacelor media, ce mai , postmodernism curat , cum ar spune marele prozator C.V.Negoita, complet necunoscut mapamondului, ci doar in cercul care il aduleaza. Si unde mai punem ca scrie in limba engleza si romana in acelasi timp.Vreau sa intreb ca, daca n-ar fi fost Festivalul de la Mantova, de fapt, un show comercial, Cartarescu ar fi tot Cartarescu?

PrecizareD.Scheianu - Luni, 22 Septembrie 2008, 15:06

Mai era tradus in aceiasi ani interbelici si prozatorul D.Patrascanu, cu La Signora Cuparencu, evident, din cercul Vietii romanesti, apoi senator liberal, dar mai stiu italienii de azi ceva despre el? Specialistii in literatura romana? Daca nici Dictionarul lui E. Simion nu-l mentioneaza, atunci ce sa mai zicem despre modul de a propulsa autori romani peste hotare, doar dintr-un anumit cerc inchis? Mereu unul si acelasi... cercul , desigur...Nimic de zis, imaginea Romaniei culturale e , pentru moment, in fata, dar apoi? L-a decretat pe Cartarescu critica italiana mare prozator? Si unde? In Romania? In Italia? In lume? Poate gresesc, dar asa se vede de peste Ocean.

Nu este el cel mai mare...Un iubitor de literatura - Miercuri, 24 Septembrie 2008, 08:43

Da, asa este, cum bine afirma insusi Cartarescu, nu este el cel mai mare scriitor roman contemporan ci doar cel mai mediatizat. Nu ii contesta nimeni talentul insa despre altii pur si simplu nu se discuta si daca nu se discuta, sunt neceruti, necititi... necunoscuti! E ca in televiziune: apare un personaj intr-o (anume) emisiune si apoi il invita toti/toate moderatoarele care realizeaza emisiuni de aceeasi factura! Daca spun doi, trei ca Raduleasca e desteapta si Esca frumoasa, gata li s-a pus eticheta! Toti trebuie sa credem ca... asa e! Numai ca cine a zis, n-a luat in cont gafele pe care prima - inca! - le face si nici ce tinichele de prost gust promoveaza cealalta!

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire