Numarul 515 din 05.03.2010

Categorii
ON-LINE - IN ACTUALITATE
ESEURI MORALE
ISTORIE RECENTĂ
FOCUS
EDITORIAL
IN ACTUALITATE
POLEMICI
INFORMATII
POLITIC
LITERATURA
ESEU
MEMORIALISTICA
ARTE
MULTIMEDIA
AGENDA CULTURALA
RUBRICI
INTERNATIONAL
 
Translation
Autori
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Iulia POPOVICI
Adina DINITOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Cristian CERCEL
Doina IOANID
Bianca BURTA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Februarie   |   Numarul 511   |   Naraţiunea în psihanaliză, o transsubstanţiere1(II)

mareste font micsoreaza font tipareste pagina trimite prin email

Naraţiunea în psihanaliză, o transsubstanţiere1(II)

Autor: Julia Kristeva
Naraţiunea în psihanaliză, o transsubstanţiere1(II)

Semn-sintaxă-interogaţie: de la „poziţia depresivă“ la „faza falică“

Să ne oprim un moment asupra unui moment dificil pe care foarte stimulantele lucrări cognitiviste pe care tocmai le-am citat par să le neglijeze. Aş dori să vorbesc aici despre rolul verbalizării în cristalizarea „învelişului prenarativ“ propriu fantasmei arhaice, verbalizare sub forma unei naraţiuni fantasmatice. Cunoaştem, graţie cercetărilor făcute de Hanna Segal, importanţa „poziţiei depresive“ în trecerea „echivalenţilor simbolici“ (symbolic equivalent-equations) spre simboluri propriu-zise, pasaj obligatoriu pentru însuşirea limbajului ca asamblare de semne linvistice2.

Propria-mi experienţă mă îndeamnă să adaug la această manieră de înţelegere kleiniană a simbolurilor importanţa fazei falice, capitală în întărirea simbolismului şi în investirea gîndirii subiectului. Am putut preciza altădată că începînd de la o anumită maturaţie neurobiologică şi psihică, castrarea conduce copilul, fie băiat, fie fată, la o identificare falică cu tatăl: înţelegînd, după cum afirmă Lacan, falusul patern nu numai ca organul penisului, ci şi ca reprezentantul autorităţii simbolice a tatălui în triunghiul familial. Însuşirea falusului de către băiat sau de către fată pare să constituie fantasma prealabilă a incestului cu mama şi a uciderii tatălui (cu variante după sexe pe care nu le voi dezvolta aici) care-l caracterizează pe Oedip. Umflarea sau dezumflarea penisului, vizibilitatea sa „vinovată“ şîn limba franceză, jocul de cuvinte este propice unor înţelesuri apropiate: „coupable“ (vinovat, n.t.) = „à couper“ (de tăiat, n.t.) şi „à coulpabiliser“ (de învinovăţit, n.t.) fac din proba falică în timpul fazei cu acelaşi nume un fel de ordinator psihosomatic: totul se petrece ca şi cînd falusul ar fi suportul psihosomatic al structurii binare care stă la baza semnului lingvistic ca şi a oricărei structuri de sens (prezenţă/absenţă, pozitiv/negativ, 0/1.
 

Această consolidare a simbolismului în faza falică este însoţită de o altă manifestare logică legată, şi ea, de identificarea falică – este vorba de curiozitatea psihică despre care Freud sugerase că se înrădăcinează în întrebarea originară: „De unde vin copiii?“. Deşi se presupune că această curiozitate există încă de la naştere în protofantasma sugarului, se constată că această perioadă se poate articula ca o întrebare care implică o cauzalitate şi o finalitate din faza falică şi datorită consolidării simbolismului lingvistic.

Afirmarea şi negarea sînt conţinute în mod implicit în semnul lingvistic: orice semn constituie deja o frază sau o holofrază („mama“ înseamnă „vreau cu mama sau „nu vreau cu mama“). În schimb, curba căutării pe care o implică naraţiunea şi care comportă o enigmă, o încercare şi o soluţie este o construcţie complexă. Ea depinde, într-o altă manieră şi într-o măsură mai mare decît sînt capabile enunţurile dorinţelor sau plăcerilor, de capacitatea subiectului de a traversa o încercare falică şi de a se situa în triunghiul oedipian. Este ciudat să vedem cum Freud, care s-a ocupat de raţionamentul de existenţă şi de atribuţie3 şi care a sesizat dependenţa lor pe de o parte vizavi de respingere [Ausstossung, Verwerfung], pe de alta vizavi de simbolul negaţiei şVerneinung, Negativitätţ, nu şi-a continuat cercetarea asupra întrebării care îi este, cu toate acestea, familiară atunci cînd o descifrează, de pildă, în poziţia discursivă a lui Oedip. „Cine sînt? De unde vin? Încotro merg?“ – sînt într-adevăr enunţuri ale enigmei constituante a lui Oedip în faţa Sfinxului, enunţuri care subînţeleg însăşi posibilitatea de a nara povestea [story] a acestui erou central al psihanalizei.
 

Last but not least, dacă naraţiunea presupune o întrebare, fiind atît de evident faptul că ea constutie răspunsul dat acesteia, înseamnă deopotrivă că ea ne introduce într-o interlocuţie, într-un transfer. Într-adevăr, actul de a pune întrebări se adresează la persoana a doua, spunîndu-i în mod implicit: nu presupun că aveţi în mod obligatoriu aceeaşi ştiinţă ca şi mine, dar repartizez psyche-urile la amîndoi, presupun că o parte din mine este în tine şi aştept de la aceasta răspunsul la întrebarea formulată de cealaltă parte; sau o aderare la povestea pe care o formulez ca răspuns la întrebarea mea, cu condiţia să nu mă izbesc de un refuz4. „Realitatea umană interogativă“ pe care filozoful5 o socoteşte esenţială şi al cărei răspuns narativ este concomitent este oare inerentă, pentru psihanaliză, încercării falice conducînd la Oedip?

Trebuie să constatăm că naraţiunea ne plasează la un nivel al simbolismului care comportă nu numai simboluri, nu numai fraze cu toată suita lor de afirmaţii şi negaţii, dar mai ales capacitatea de a întreba şi a răspunde care se bucură atît de curiozitatea psihică („De unde vin copiii?“), cît şi de poziţionarea celuilalt ca interlocutor simbolic – ceea ce constutie tot atîtea repere psihice care capătă forţă prin elaborarea încercării falice în faza oedipiană.

Dacă acceptăm ideea că teoria inconştientului, oricare ar fi ramificaţiile ei moderne, posedă o unitate, aceasta ar putea fi definită, îmi pare, drept o co-prezenţă sexualitate/gîndire. La etapele de însuşire a gîndirii pe care Piaget, pe de o parte, congnitiviştii, pe de alta, o descriu la copil, psihanalistul adaugă condiţiile de interacţiune sexuale şi subiective care susţin aceste etape – sau structuri – ale gîndirii. În timp ce psihanaliştii britanici, împreună cu Melanie Klein, insistă cu mai mare uşurinţă asupra versantului preoedipian al însuşirii funcţiei simbolice (în special dependenţa acestei însuşiri de poziţia depresivă şi valoarea ei reparatorie), noi, psihanaliştii francezi, (să se datoreze acest lucru faptului că sîntem „sudişti“ sau latini?) avem tendinţa să reabilităm rolul libidoului falic în investirea simbolului şi al dezvoltărilor ulterioare ale gîndirii.
 

Vom susţine, aşadar, că această capacitate de a pune întrebări (enunţuri interogative), ca şi aptitudinile narative, în fragedă copilărie, se află în strînsă relaţie cu identificarea falică, activă, a subiectului. În aceeaşi perspectivă, am putea avansa ideea că falicismul femeii isterice poate lua forma excitării narative, logoree narativă pe care Joyce a aşezat-o la loc de cinste prin monologul lui Molly din Ulysse. În sens contrar, eşecurile acestei identificări, dubiile şi impasurile pot lua aspectul unei naraţiuni împotmolite, semănată cu lacune şi atinsă de amnezie, împotrivindu-se timpului linear, aşa cum a fost, după Freud, cazul Dorei.

Pacienta cu care am abordat această reflecţie, şi care se declara a fi bisexuală sau homosexuală, cu puternice tendinţe către competiţia falică, părea că începuse, în acest stadiu al analizei, să-şi elaboreze falicismul: în aşa măsură încît, în loc de trecerile anterioare la act (conflicte cu părinţii sau cu şeful de serviciu, accidente de circulaţie din cauza excesului de viteză care-i dovedeau că era tot atît de „puternică“ ca şi un bărbat, neglijenţă vestimentară sau garderobă caraghios masculină etc.), ea se afirma printr-un mod de a vorbi elaborat cu răbdare – poate chiar construit prea calm, prea atent. „Numai povestind reuşesc să mă ţin pe picioare, îmi spunea ea. Lucru straniu, căci, pe divan, tot asta fac, povestesc şi, deşi într-un mod diferit, nu mă «ţin» pe picioare, mă scufund în apă, în ţinută de scafandru“.

Voi porni de la aceste cuvinte ale pacientei mele pentru a trece de la naraţiunea canonică şi de la satisfacţiile falice pe care ea le procură, la această variantă a naraţiunii reprezentată prin asocierea liberă. Invitaţia de a „spune tot ceea ce vă trece prin minte“ îi conduce pe unii pacienţi către discursul narativ şi tot ceea ce acesta presupune legat de vindecarea poziţiei depresive, ca şi către curiozitatea şi seducţia falică – sper că v-am putut convinge de lucrul acesta.
 
Asocierea liberă comportă în acelaşi timp însă şi cuvinte izolate, sintagme eliptice, fără să mai vorbim de strigăte, de murmure, de fărîme de limbi inexistente, de idiolecte secrete şi de tăceri. Este vorba aici de „costumul submarin“ al pacientei mele: care reprezintă tot atîtea încercări de a comunica stări psihice fărîmiţate sau rudimentare, în care relaţia cu obiectul este infimă, instabilă sau inexistentă şi unde fantasma (dacă există una) este centrată pe autopercepţia dureroasă sau extatică în care actul şi obiectul său sînt suspendate, inexistente chiar, şi care ne invită să revenim la noţiunea freudiană a narcisismului primar. Capacitatea terapeutică a asocierii libere îmi pare că rezidă tocmai în combinaţia pe care ea este chemată tocmai să o producă între, pe de o parte, narativitatea ale cărei contururi tocmai le-am schiţat, contururi în definitiv falice, şi, pe de alta, procesul primar (deplasare, condensare). Acestea, deşi prezentate deseori sub formă de semne lingvistice (cuvinte, sintagme), nu sînt „semne”“propriu-zise, ci funcţionează mai degrabă ca „indicii“ („index“ în terminologia lui C.S. Pierce), senzaţii şi afecte sau „ecuaţii“ (după Hanna Segal), „reprezentări de lucruri“ mai mult decît „reprezentări de cuvinte“ (în terminologia lui Freud). Naraţiunea pe divan comportă doi versanţi şi trebuie să-i înţelegem pe amîndoi, dacă dorim să-l însoţim pe pacient atît în coborîrea lui în subconştientul profund, cît şi în urcuşul său către dramele erotismului şi elaborările sale. Este adevărat însă că în mijlocul acestor fîşii non-narative, în aceste cuvinte-indicii (cuvinte-„echivalenţe“ sau „reprezentări de lucruri“) se poate descifra o experienţă psihică personală: pacientul încearcă să se apropie cu ajutorul cuvintelor de „lucruri“ reprezentate pentru el prin senzaţii de afecte sau de pulsiuni.

Marcel Proust ne oferă un superb exemplu al riscului psihic şi vital reprezentat prin această derogare de la narativitatea canonică, dar şi de la seducţia pe care aceasta o exersează asupra noastră.

Transsubstanţierea după Proust

Textul din În căutarea timpului pierdut6 ne conduce în prezenţa unei naraţiuni abundente şi profund modificate în ce priveşte structura ei canonică: alungirea frazelor, supraabundenţa metaforelor, suprapunerea personajelor între ele şi faţă de personajul autorului etc. „Ceea ce dă o singularitate Căutării, scrie Paul Ricœur7, este învăţarea semnelor.“ Voi dezvolta această observaţie, emiţînd ipoteza că modificările proustiene aduse naraţiunii au ca temelie sau ca scop traversarea refulării originare pe care se sprijină limbajul naraţiunii canonice. Acestea înfăptuiesc o adevărată izbucnire a experienţei sensibile, o „indexare“ a ei sau o „ecuaţie“ în cuvinte sau, şi mai mult, urmînd modelele freudiene, o întoarcere a „reprezentărilor de cuvinte“ la „reprezentările de lucruri“. Proust numeşte el însuşi această modificare a limbajului în naraţiunea sa precizînd că obiectivul literaturii este de a realiza „transsubstanţierea“ pe care o proclamă liturgia catolică. (Vă amintesc că, spre deosebire de protestantism, catolicismul crede că poate schimba întreaga substanţă a pîinii şi a vinului în întreaga substanţă a trupului şi a sîngelui lui Cristos.) Proust, care era evreu după mamă şi catolic după tată, şi una şi alta, sau mai degrabă nici una, nici alta, agnostic şi sarcastic, foloseşte această metaforă a transsubstanţierii pentru a arăta că, prin arta romanului, el urmăreşte să transfere atît propriul trup, cît şi trupul lumii în pînza naraţiunii. El ne invită să o lecturăm ca pe o prezenţă reală a afectelor, pulsiunilor şi dorinţelor sale. Am încercat să comentez în altă parte această stranie întîlnire dintre metafizică, religie şi literatură, care-l interpelează pe psihanalist. Căci ea reprezintă deja, sub pana lui Proust, un început de analiză a fantasmei unei ecuaţii între lucruri şi cuvinte, pe care o celebrează „transsubstanţierea“. Din această construcţie aş reţine doar faptul că naraţiunea proteiformă a lui Proust, lacunară şi poetică, dar continuă în mod obstinant, reprezintă mărturia unei fragmentări a aparatului psihic, dar şi a recompunerii sale în plăcerea sadomasochismului, care vine să compenseze durerea depresivă şi aceasta pînă la imersiunea autistică.

Puterea sublimării

Freud ne-a lăsat moştenire asupra literaturii o viziune căreia îi recunoaşte, desigur, meritul de a fi precedat descoperirile analitice prin apropierea ei faţă de inconştient, dar care rămîne în esenţă dominată de principiul plăcerii; regăsim această viziune în unele formulări ale lui Lacan, care distinge în  „imaginar“ o evitare a „adevărului“. Pornind de aici, psihanaliştii au tendinţa să considere scriitura ca pe o denegare a traumei sau, la nivel mai modest, a conflictului: experienţa literară ar fi o fugă îndreptată către fetiş. Este deseori neglijată forţa ei de sublimare ca repriză şi golire a traumei. Operă de limbaj, întreţesută din cuvinte din limba naturală, din semne, dar pe care Proust încearcă să le apropie pe cît posibil de indicibil, de simţ şi de pulsional de care, de altfel, el se protejează în mod necesar: sublimarea nu este în mod obligatoriu o perlaborare, deşi numeroase pasaje din În căutarea timpului pierdut dovedesc existenţa unei conştientizări a ambivalenţei legăturii pe care copilul astmatic o întreţine cu mama lui, de exemplu, sau ale fundamentelor homosexuale ale geloziei. Întîlnim această experienţă în cadrul curei de tratament analitice: înaintea oricărei „înţelegeri“ sau „intelectualizări“, simplul fapt de a numi afectul în scopul de a-l restitui analistului reprezintă o mediere-meditaţie, care-i atenuează încărcătura erotică sau thanatică şi-l face suportabil, trăibil, adesea chiar agreabil sau plăcut. Proust se protejează de acest lucru într-o măsură mai mare şi în mod diferit decît pacientul, căci numind gustul prăjiturii savurate împreună cu mama sa sau mersul şchiopătînd pe dalele pieţei San Marco de la Veneţia, ca un ecou al senzaţiei resimţite pe aleea din curtea domeniului Guermantes, el acaparează codurile retorice anterioare. Şi-o însuşeşte pe George Sand, autoare preferată a mamei sale Jeanne-Clémence Weil-Proust, tot aşa cum pune stăpînire şi pe personajul mamei-morăriţe incestuoase din François Le Campi, al cărei prenume este... Madeleine8; el intră în competiţie cu arta clasică a secolului al XVII-lea, cu portretele lui La Bruyère, cu limbajul calomnios al lui Saint-Simon, cu „trăsăturile dostoievskiene“ ale Dnei de Sévigné etc. Aşadar, el se măsoară cu ceea ce piaţa literară şi mediile editoriale şi ziaristice din Parisul începutului de secol aşteaptă de la un „mare scriitor“. Şi, în alchimia acestui verb înfăşurat în jurul pulsiunii, el construieşte un obiect pe care trebuie să-l calificăm drept artificios şi artificial. Un obiect pe care cititorul de rînd îl percepe ca pe ceva într-un fel „snob“ sau venind de la un „dandy“, cîtă vreme ar trebui să descopere aici, sub mantia reproşului, o treaptă importantă şi poate indispensabilă a efortului de sublimare, de omnipotenţă, a ambiţiei universale conţinute în acest stil.
 
Această extravaganţă nu împiedică în nici un fel scriitura să rămînă în registrul unui adevăr inconştient, cu atît mai mult cu cît opera sublimatoare, care înfrumuseţează insuportabilul, eternizîndu-l în acelaşi timp, această conjuraţie a traumei, a durerii astmatice şi a culpabilităţii homosexuale nu ezită niciodată să aşeze în cadrul unor „teme narative“ conflictele precise care o fac posibilă: altfel spus, conflictul cu imagos-urile părinteşti şi, în special, cu acest imago matern, care apare ca izvorul a ceea ce Proust numeşte „memoria involuntară“ şi pe care o putem compara cu „memoria inconştientă“. Am constatat că primele încercări ale romanului În căutarea timpului pierdut din Carnetele din 1908, înfăptuiesc, după moartea mamei în 1905, o operă de doliu care se iniţiază încet, folosind, între altele, figurile substitutive: printre acestea, unele relaţii materne cu femei aristocrate din jurul lui Proust, ca, de pildă, Mme Straus, născută Halévy (soţia lui Georges Bizet şi mamă de-a doua a colegului de clasă al lui Proust, Jacques Bizet), care-l încurajează şi-i oferă faimosul carnet în care-şi va nota primele schiţe ale Căutării. Mme Straus îi va sugera personajul Orianei, cu părul ei blond, rochiile de velură roşie, chipul ei de copil melancolic. Sau contesa de Chevigné, născută Laure de Sade, nobilă de pur sînge, uşor de recunoscut după nasul acvilin şi chipul ei de pasăre, semne ce vor deveni emblema familiei Guermantes. Avem de-a face aici cu adevărate mame distante, la care se va alătura, începînd cu 1914, subtila şi devotata Céleste Albaret, servitoare inseparabilă şi confidentă preferată a bolilor şi uneori a orgiilor sale.
 
Toate permit retrăirea situaţiei traumatice pe care Proust a trăit-o într-o strînsă proximitate cu mama sa şi evadarea din această osmoză printr-o punere în scenă, mai mult, printr-o mărturisire a homosexualităţii sale, pe de o parte, şi printr-o scriitură narativă, pe de alta, care va prelua ştafeta romanului prea poetico-biografic rămas neterminat – Jean Santeuil –, ca şi a proiectului de eseu – Contre Sainte-Beuve –, pe care scriitorul îl imaginase înainte de moartea mamei sale. O scriitură narativă populată de metafore a căror fineţe nu este egalată decît de nemiloasa agresivitate a intrigilor, îndeosebi în ce priveşte figura maternă şi cea a feminităţii. Şi pînă la feminitatea bărbatului, a homosexualităţii sale, care este, după Proust, atît un semn de nobleţe, cît şi o tară comică – pretext pentru tandreţe, sarcasm şi bîrfă. Faptul de a fi încălcat interdicţia homosexualităţii, în care-l menţinea identificarea lui cu figura maternă, a întărit acest proces de rememorare, care permite scriitorului să aducă pe scenă copilăria şi să dezvăluie, sub reprezentările de cuvinte, reprezentările de lucruri. În aşa fel încît naraţiunea crudă merge mînă-n mînă cu o limbă „încarnată“; Proust foloseşte termenul deja pomenit de „transsubstanţiere“. Metafore şi o sintaxă hiperbolică: aceasta este „tehnica“ specific proustiană, care este, de asemenea, în mod foarte evident pentru el, o necesitate de viaţă, atîta vreme cît scriitura este singura viaţă posibilă, garanţia chiar a supravieţuirii biologice. Scopul acestei remanieri a semnelor ostenite ale limbii consistă în distrugerea aspectului obsesional şi inhibant al limbii sociale, numite „limbă maternă“, pentru a o apropia de pulsaţia dorinţei. Proust numeşte acest continent enigmatic, pe care vrea să-l abordeze cu mijloacele extavagante ale unei limbi transfigurate, Fiinţa: mai puţin ca referinţă la Platon şi mai mult ca aluzie la Schopenhauer, pe care Proust l-a studiat în timpul anului de licenţă în filozofie, la Sorbona. O „Fiinţă“ care ar fi pentru noi, cititori ai concluziei din Timpul regăsit, pe de o parte, inconştientul, pe de alta şi poate dincolo de el, acea enigmatică regiune numită prepsihic, o evaziune – să o numim, fără măsură – a oricărei obiectivităţi9.
 

Cum ar putea literatura, construită din cuvinte şi imaginînd universul uman, să atingă „aceasta“? Cum atlfel decît tocmai prin această modificare monstruoasă a limbii şi a naraţiunii, care ne devorează în simţuri şi, mai mult, într-un univers incontrolabil care ar fi „hors-sujet“. Aceasta este, în orice caz, ambiţia proustiană. În mod evident, psihanalistul este tentat să înţeleagă această lipsă de măsură ca pe o tentativă eroică de a se smulge din braţele traumatismului separării de obiect, separare şi individuaţie problematice, dacă nu imposibile, pe care Marcel a trăit-o în cadrul astmului şi al homosexualităţii şi pe care Proust o duce mai departe în cel al transformării limbii în naraţiune. Această experienţă îl conduce către întîlnirea şi traducerea în termeni moderni a ceea ce filozofia şi, înaintea ei, mistica a numit „trupul“: adică un soi de ţesătură între pulsiuni şi reţeaua şovăielnică a legăturilor umane, legături semnificante pe care subiectul nu le stăpîneşte, care-i scapă. În această perspectivă, inconştientul proustian este, într-adevăr, o variantă a „trupului“.

 

––––––––––––––––

1. Textul a apărut în volumul Julia Kristeva, La haine et le pardon, Paris, Editions Fayard, 2005.

2. Cf  Hanna Segal, „Notes on Symbol Formation“, in International Journal of Psychoanalysis (1957), n° 38, pp.  391-397. Să notăm că Hanna Segal nu se ocupă de limbaj ca structură gramaticală sau ca judecată .

3. Cf.  Sigmund Freud, „La Négation“ (1925), tr. fr. J. Laplanche, in Œuvres complètes, vol. XVII, PUF, pp. 165-171.

4. Cf.  Julia Kristeva, „Encore de l’Œdipe, ou le monisme phallique“, in Sens et non-sens de la révolte, Fayard, 1996, pp. 141-197, şi „La castration symbolique: une question“, in Les Nouvelles maladies de l’âme, Fayard, 1993, pp. 135-156.

5. Cf.  Martin Heidegger, „Qu’est-ce que la métaphysique?“, in Questions I, Gallimard, coll. „Classiques de la philosophie“, 1968, p. 48.

6. Cf.  Julia Kristeva, Le Temps sensible. Proust et l’expérience littéraire, op. cit.

7. Paul Ricœur, Temps et récit, tome II, Le Seuil, 1984, p. 195, Cf. de asemenea lui Gilles Deleuze, Proust et les signes, PUF, 1964.

8. Aluzie la numele prăjiturii pomenite mai sus şi care în franceză poartă numele de „madeleine“ (n.t.).

9. Cf. în volumul  de faţă, „La fille au sanglot…“, nota 1, p. 279.

 

 

© Librairie Arthème Fayard 2005

 

Traducere din limba franceză de Dan Burcea

 

Julia Kisteva

La haine et le pardon

Éditions Fayard, Colecţia „Essais“, Paris, 2005, 712 p.

 


 
 

cauta in arhiva   |   cautare avansata

Ultimele stiri

Expoziţia de pictură Constantin Dinu Ilea
Descentralizare şi management în cultură
Cultura română ajunge în Irlanda de Nord
ICR Paris decernează Premiul internațional de literatură francofonă B. Fondane
"Seara de film" la ICR
vezi toate stirile

Agenda culturala

Conferinţă Doina Ruşti
 
12 Martie  
Festivalul Filmului Francofon
  Centrul Cultural Francez din Iaşi prezintă: Festivalul Filmului Francofon - ediţia a ...
11 Martie  
Conferinţă Basarab Nicolescu
 
11 Martie  
Expoziţie Korniss Peter
 
11 Martie  
Serile "Timpul"
 
11 Martie  
vezi toate evenimentele

Sondaje

Premiul publicului va fi cîştigat de:
Total 1300 voturi
vezi arhiva sondaje

Galerii foto

vezi toate galeriile
 

Arhiva

Vezi arhiva din anul:
Ianuarie Februarie Martie Aprilie Mai Iunie Iulie August Septembrie Octombrie Noiembrie Decembrie
 
Cele mai citite articole
Nominalizări la Premiile Observator cultural
„Sînt sătul de simpozioane de condamnare a comunismului“
Cînd ştiinţa şi conştiinţa devin cantitate neglijabilă
Politizarea IICCMER
Observator cultural, de vineri pe Internet
Cele mai comentate articole
Cînd ştiinţa şi conştiinţa devin cantitate neglijabilă
„Sînt sătul de simpozioane de condamnare a comunismului“
Nominalizări la Premiile Observator cultural
De ce a fost nevoie de schimbarea conducerii IICCMER?
Observator cultural, de vineri pe Internet
Cele mai recente comentarii
cartea de analiza
Pe aceeasi tema, in Pro-Scris
opinie
propunere
Ce facem cu odiosul Laurenţiu , aici e buba ?
 
Parteneri observator cultural
Libertas Publishing Muzeul Ţăranului Român bookiseala.ro Editura Compania Radio France International Romania Liternet Eurotopics
 
Suplimentul de cultura Institutul Cultural Roman Radio Romania Cultural Radio Romania Muzical Terestra Design Corporate Image Best Press Distribution
 
Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Astra Film Regizor Caut Piesa
   Pariloto - Pariuri
Rezultate Live