Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Februarie   |   Numarul 512   |   Naraţiunea în psihanaliză, o transsubstanţiere1 (III)

Naraţiunea în psihanaliză, o transsubstanţiere1 (III)

Autor: Julia Kristeva | Categoria: | 1 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Naraţiunea în psihanaliză, o transsubstanţiere1 (III)

Traumă şi perversiune

Mărturiile biografice şi textul Căutării mă fac să înţeleg că relaţia fuzională a fost traumatică pentru copil, astfel încît, pentru a dobîndi o oarecare autonomie a Sinelui, Proust a trebuit să treacă mai întîi prin somatizare. Interpretez astmul ca pe o exteriorizare a ambivalenţei iubire/ură asupra „trupului“ însuşi, care este în mod indistinct cel al subiectului şi al obiectului-mamă: ca o lacerare sau o flagelare (pentru a relua înseşi fantasmele lui Proust) a celuilalt asupra propriului trup al subiectului. Ulterior, cu dezinhibarea relativă a dorinţei homosexuale, ştafeta simptomului astmatic va fi preluată de scenografia blestemului. Nu mă atac pe mine însumi, nu mă sufoc pe mine însumi în profundă uniune cu mama, o profanez pe mama. Asociez perversiunea cu profanarea, căci îmi pare că, odată cu Proust, pătrundem într-un univers care-l depăşeşte poate pe cel al psihanalizei. Cred că prin „transsubstanţierea“ limbajului şi prin meditaţia sa asupra sadomasochismului inerent pactului social, Proust a atins un punct metafizic important, cel al profanării, care trimite către distrugerea imaginii divine. Desigur, avem de-a face cu un subiect care preocupă psihanaliza, cu atît mai mult cu cît imaginea divină se înrădăcinează în legea paternă; consecinţele acestei demolări îmi par însă că depăşesc cîmpul clinic. Căci ce este imaginea divină?
 
Dincolo de ideal şi de interdicţie, al căror garant este reprezentat de către tată, divinul ne apare din ce în ce mai mult – ţinînd cont de inconştient, de antropologie şi de arheologie – ca o metaforă a înseşi aptitudinii de reprezentare care-l diferenţiază la cel mai înalt nivel pe om: a capacităţii noastre de a halucina/imagina/vorbi/simboliza. Atunci cînd grecii identifică Fiinţa şi Gîndirea, cînd monoteismul celebrează un singur Dumnezeu – pentru a rămîne la reprezentarea divinului din jurul nostru –, îmi pare că ei contemplă o realitate care, sub masca speculaţiilor filozofice sau religioase, continuă să-i interpeleze pe analişti. Este vorba, pentru psihanalişti, de capacitatea foarte complexă, heterogenă, „desfoliată“ numită aptitudine de reprezentare. Aceasta comportă, conform modelului freudian, inconştientul, preconştientul şi conştientul, în timp ce actualitatea psihanalitică nu încetează să-i scoată în evidenţă heterogeneităţile: halucinaţie, reprezentări de cuvinte şi de lucruri, elemente „alfa“ şi „beta“, pictograme, semiotică şi simbolică, în terminologia mea etc. Nu reprezintă cura analitică o încercare de mobilizare a întregii game a acestei heterogenităţi a aptitudinii de reprezentare, pentru a amplifica la maximum viaţa psihică, a învinge inhibiţiile şi rezistenţele şi a favoriza, în felul acesta, sublimarea şi elaborarea lor?
 
Proust a mers foarte departe pe această cale, ajungînd la un punct în care a obţinut o adevărată fragmentare a aparatului reprezentării, a însuşi aparatului psihic, fără ca această fragmentare să se scufunde în asimbolia psihozei. Experienţa de care este vorba constituie, în acelaşi timp, un pericol major pentru integritatea psihică a subiectului şi sursa unei extraordinare exaltări. Atunci cînd Proust scrie că „ideile sînt nişte succedanee ale tristeţii“ sau că „tristeţea şesteţ doar modul conform căruia anumite idei pătrund mai întîi în noi“, el face o aluzie la stările depresive, la momentele de separare de obiectul iubit, de obiectul matern, în primul rînd; el include însă aici, într-un mod şi mai fundamental, angoasa provocată de căderea aparatului psihic sub asaltul „lucrărilor negativului“, care explorează şi dezintegrează orice unitate: aceea a Eului, a celuilalt, precum şi înseşi unităţile limbii. Lucrări ale negativului care cuprind pulsiunea, dorinţa şi simbolizarea lor: toate trei, întreţesute într-o punere sub semnul întrebării a identicului, mai mult, a viului. Proust adaugă însă imediat că există mai multe familii de idei: „Unele sînt bucurii neîntîrziate“. El înţelege aici marea exaltare pe care o provoacă scriitura, entuziasmul maniac, după interpretarea clinică, care invadează subiectul atunci cînd acesta nu sucombă dezintegrărilor, ci parvine la traducerea lor într-o tramă verbală multiplă, dar reunită cu toate acestea într-o naraţiune, la înglobarea lor într-o anumită coerenţă sau unitate verbală a operei narative.
 

Construcţia care rezultă nu mai este sistemul obişnuit al limbii uzuale şi al povestirii canonice, căci întîlnim aici o hiperbolă metaforică, o sintaxă plină de subordonări adesea nesigure, „personaje“ care-şi pierd conturul şi se amestecă înăuntrul schiţelor, dar „reverberînd“ între ele, aşa cum spune Proust, în textul definitiv (astfel: cine e Swann? cine e Bloch? cine este naratorul? Dar Albertine, Odette, Oriane etc.?). Scriitorul are atunci sentimentul şi gîndeşte, ceea ce constituie o veritabilă experienţă, că deţine divinul – în sensul aptitudinii de producere a sensului –, atît în posibila lui eclipsă, cît şi în anularea lui ameninţătoare şi în splendoarea lui polifonică, în „rozaceea“ lui. Putem acum să sesizăm sensul imaginii proustiene care descrie opera narativă ca pe o „catedrală“. Ne amintim că Proust şi-a comparat mai întîi textul cu o „rochie“ – alt indiciu care ascunde, dacă pot spune aşa, feminitatea subiectului şi a celorlalte subiecte ale Căutării –, înainte de a o fixa în ambiţia „catedralei“ şi a „vitraliilor“ sale.

A reuşi acolo unde autistul eşuează

Un vis foarte simptomatic povestit de Proust, cel al „celui de-al doilea apartament“2, relatează o experienţă onirică ce ar ţine doar de ordinul senzaţiilor: este vorba îndeosebi de senzaţii auditive care se îndreaptă în mod discret, pe măsură ce se derulează visul, către senzaţiile vizuale. Un al doilea vis apare apoi, mai frontal, numit „al primului apartament“, care conţine personaje şi cuvinte şi care pare regizat într-o manieră foarte freudiană, în special respectînd logica inversiunilor şi a ambivalenţelor cunoscute din Interpretarea viselor: bunica se transformă în valet, durerea se manifestă oare ca o dorinţă de apropiere de omul acesta etc.? Ca în peştera din Republica lui Platon, flacăra începe să lumineze bezna auditivă înainte ca această vizibilitate care înaintează în mod progresiv să facă loc cuvintelor, „semnificanţilor“ care construiesc „ideile“. Cît priveşte „al doilea apartament“, acesta rămîne cufundat în durere şi în nenumit, nelăsînd să subziste decît sunete provenind de la obiecte inanimate: adevărată „peşteră senzorială“, şi mai cufundată decît peştera platoniciană la care textul face, după cît se pare, aluzie.
 
Lansez ipoteza unui autism latent şi compensat care se lasă figurat în visul „celui de-al doilea apartament“ şi al cărui vis frontal, mai mult, întreaga muncă de scriere care acumulează metafore şi subordonări sintactice aspiră la traducerea intensităţii – şi reuşind să facă lucrul acesta. Spun că scriitorul – în orice caz, Proust – „reuşeşte acolo unde autistul eşuează“3, făcînd o trimitere la celebra frază a lui Freud, după care el (Freud sau analistul) „reuşeşte acolo unde paranoicul eşuează“. Înţeleg fraza lui Freud în următorii termeni: în timp ce paranoicul îl reprezintă tocmai pe cel inapt să stabilească o legătură cu celălalt, proiectîndu-şi destructivitatea şi frica împotriva acestuia, în aşa fel încît celălalt i se arată dacă şi numai dacă paranoicul îl percepe şi-l gîndeşte ca pe un agresor, analistul, în ce-l priveşte, fără a refula această agresivitate proiectivă care constituie legătura cu celălalt, reuşeşte să întrerupă ciclul proiecţie/introiecţie, să calmeze angoasa persecutorie, să se poziţioneze ca persoana celuilalt  pentru pacient, căci el a început prin a-l asculta pe pacient ca pe cineva diferit de sine însuşi, facilitîndu-i astfel posibilitatea unor legături cu ceilalţi în viaţa lui fantasmatică şi reală. Scriitorul nu este străin de această economie, în măsura în care munca sa imaginară asupra personajului, în calitate de alter ego sau de stranietate, se situează în registrul proiecţiei/introiecţiei: să ne amintim alăturările Swann-Charles Hass, principalul său prototip, care se strecoară în text, Swann-Bloch, Swann-Naratorul, Naratorul-Charlus, precum şi Naratorul-Albertine-Albert etc. Scriitorul aduce în plus o altă capacitate, care consistă în traducerea acestui sensibil „autistic“, cotropitor şi reticent şi zgîrcit în cuvinte, graţie unui lanţ remodelat de semne uzuale în metafore şi în sintaxă, precum şi în povestiri nemaipomenite, exorbitante, lipsite de măsură. Să nu-i uităm pe uriaşii cu care se încheie Timpul regăsit, ca ducele de Guermantes cu picioarele lui lungi, „spaţiul“ lor incorporînd „timpul“ memoriei. După modelul acestor caractere de monştri, limba rămîne ea însăşi ambiguă, polimorfă; conducînd conştiinţa cititorului, prin supraîncărcătura ei, spre stări de supracompetenţă mnezică; dar şi spre stări de uitare, de non-sens, spre stări confuzionale – atît onirice, cît şi angoasante sau jubilatorii.
 

Cum devine posibilă această numire a nenumibilului pulsional sau senzorial? Cum reuşeşte scriitorul acolo unde autistul eşuează? Aici intervine perspicacitatea proustiană în ceea ce priveşte perversiunea.

Amintirile Celestei Albert4 – o mină de date autobiografice, dar şi de informaţii relative la laboratorul scrierii – ne pun la dispoziţie unele amănunte legate de trecerea de la voyeurism5 la naraţiune. Scriitorul se întoarce noaptea tîrziu, după secrete întîlniri, împărtăşindu-i totuşi guvernantei amănunte legate de persoanele pe care le frecventează; pseudoanalistă, aceasta se preface că este supărată, nepierzînd însă din vedere amănuntele legate de modul de a gîndi şi de a vorbi ale stăpînului-pacient. Proust îi mărturiseşte că, dincolo de plăcere, care constă în a vedea suferinţa unui flagelat, ceea ce se impune atenţiei sale este tabloul, regizare spaţială şi vizuală, ca şi cînd această primă sesizare scopică a pulsiunii îi uşurează provizoriu suferinţa. De-abia după aceea se poate trece la o aşezare în cuvinte, nu a suferinţei-plăcere, ci a tabloului. Şi Proust începe, în faţa analistei-guvernante, să caute cuvintele, să le încerce, să le schimbe, să facă cu voce tare primele schiţe, frămîntînd nu trupul flagelat, ci pe cel al limbii, formînd-o şi deformînd-o. O muncă aparent extenuantă... pentru guvernantă, care precizează că se simte, la sfîrşit, „lovită“, „zdrobită“6. Ce devine perversiunea în acest parcurs? Care este obiectul erotic al naratorului, care a luat locul voyeurului? Obiect homosexual? Obiect matern, deghizat sub masca homosexualului şi a guvernantei? Fără îndoială, amîndouă în acelaşi timp. De fapt, în tot acest parcurs, devine limpede că adevăratul obiect erotic al actului sublimatoriu nu este altul decît semnificantul, limbajul. O frază a lui Proust, de o minunată luciditate şi care este rareori citată, descrie această sublimare: „Trebuia  să construiesc părţile succesive şale amintirii, ale senzaţieiţ într-o materie distinctă, nouă, de o transparenţă, de o sonoritate specială, compactă, înviorătoare şi roză“7.
 

Această „materie“, „înviorătoare şi roză“, care este materia limbii poetice a naraţiunii proustiene, este imaterială, constituită pe de-a-ntregul din sonorităţi şi din simţuri. Cu toate acestea, nu din întîmplare, Proust o numeşte „materie“: în spatele ei se ascunde corpul însîngerat al unui şobolan şi trupul unui flagelat, dar şi corpul plin de plăcere al voyeurului, ca freamătul copilului bîndu-şi ceaiul însoţit de o prăjitură sau respirînd mirosul de vetiver sau de liliac. Naraţiunea proustiană, ca limbă de grandioasă sublimare, este o limbă care a absorbit sensibilul şi, tocmai de aceea, ea este într-adevăr „înviorătoare şi roză“, dacă vrem cu adevărat să o citim aşa cum ne invită autorul, nu ca pe cuvinte încrucişate, ca pe o cronică mondenă sau ca pe un eseu conceptual. Aşa se face că el găseşte în mod spontan – şi nu numai pentru a-i fi pe plac familiei Daudet şi de a fi acceptat de aceasta – un termen împrumutat din liturgia catolică, „transsubstanţierea“, pentru a califica această imersiune a semnificantului în pulsiunea şi simţirea pe care o urmăreşte scriitura sa şi care seamănă cu un fel de suspendare a refulării. Ştiu foarte bine că vorbele nu sînt nici senzaţii, nici afecte, dar, cu toate acestea, ele se pot apropia în aşa fel încît să se poată confunda cu ele. Un risc? sau un extaz? O transsubstanţiere.

Analistul povesteşte

Sînt convinsă că atenţia inconstantă cu care analistul îşi ascultă pacientul se foloseşte de procedeul identificării cu inconştientul şi, mai departe, cu ceea ce Merleau-Ponty numeşte „trupul“: trupul persoanei, trupul lumii, spune el. O identificare cu trupul pacientului, care stă la baza artei – atît de rară, dar pe care reuşeşte uneori să o atingă – de a numi această imersiune biunivocă, reprezentată prin transfer-contratransfer. Comunicare de la inconştient la inconştient, de la prepsihic la prepsihic, comunicare a delfinilor, dacă vrem, pentru a sugera în mod şi mai intens că este vorba de „semiotică“, de preverbal, şi care mobilizează, cu toate acestea, capacităţile noastre retorice pentru a-i oferi o formulare comunicabilă. Analistul nu dispune, în ce-l priveşte, de timpul cerut de munca retorică. Totuşi, el se alătură economiei scrierii, care se vrea a fi complice cu trupul în măsura în care „înţelegerea“ pacientului provine dintr-o identificare cu el şi dintr-o îndulcire a regulilor, mai mult, dintr-o ridicare a cenzurii. Cunoaştem aceste două momente de excese senzoriale şi pulsionale care însoţesc transferul-contratransferul şi joncţiunea lui cu munca de formulare a interpretării. Ele nu ar putea fi formulate mai bine decît o face fraza pe care am citat-o din Proust, care evocă intrarea naratorului într-o „materie“ transparentă şi sonoră,  „înviorătoare şi roză“. Aceste momente de graţie interpretativă intervin rareori, ele există însă şi deosebesc psihanaliza de orice altă experienţă terapeutică.
 
Ceea ce ne rămîne de făcut, aşadar, este ca, plecînd de la lectura lui Proust, să reflectăm asupra sadomasochismului naraţiunii, care se disimulează în spatele interpretării analitice. Audierea analitică este ea însăşi un act violent: îmi însuşesc enunţul pacientului, mă identific cu suferinţa şi cu plăcerea sa, vibrez cu cuvintele sale şi cu el însuşi pe notele aceleiaşi melodii. Partea de plăcere perversă, în această identificare, urmează în mod necesar drumul obiectelor parţiale şi al ambivalenţei pulsiunilor şi dorinţelor în ceea ce numim transfer – contra-transfer. O altă violenţă se alătură celei dintîi: mă detaşez de această atenţie inconstantă a auzului pentru a putea da un sens. Interpretarea mea, verbală, rămîne obligatoriu limitativă din punctul de vedere al tonalităţii, al Stimmung-ului audiţiei. Ea aparţine şi mai mult domeniului alegerii „teoretice“ care se profilează în mod inconştient într-un enunţ interpretativ: de vreme ce aleg să scot la iveală acestă categorie a refulatului, oral sau anal sau depresiv etc., şi nu un altul. Piera Aulagnier8 a insistat asupra acestei violenţe a interpretării, care este, fără îndoială, salvatoare, în sensul că impune un sens, obligatoriu limitativ, în haosul pulsional, favorizînd structurarea psihică. Au putut fi reperate riscurile de înfeudare a dorinţei analizei pe care o comportă această violenţă, precum şi valenţa ei de sugestie. Nu s-a precizat însă în mod suficient mobilizarea perversiunii analistului pe care ea o implică. Dacă este adevărat că prin actul interpretării mă construiesc, pentru analizant, ca celălalt sau ca obiect, este tot atît de adevărat că această structurare de care beneficiază pacientul este extrasă din partea perversă a personalităţii mele, care reuşeşte să-l „capteze“ pe celălalt în umbra sadomasochismului.
 

În momentul în care fac din pacientul meu obiectul unei relatări de „caz“, acest obiect narativ se construieşte din ambivalenţa iubire-ură, ca băutul împreună al ceaiului însoţit de prăjitură de către Narator şi mama sa şi ca efortul de a numi această cuminecare-comunicare. De altfel, inconştientul pacientului ştie lucrul acesta atunci cînd cere cu violenţă o interpretare, dar, de îndată ce o primeşte, suferă tot atît de puternic: fiindcă orice interpretare, inclusiv cea mai justă, îl reifică, îl obiectualizează, în cele din urmă îl „analifiază“. Atunci cînd Freud recomandă tăcerea ca mijloc de intervenţie analitică, o face, fără îndoială, şi pentru a uşura această reducere a pacientului la un obiect pervers, care riscă să se instaleze odată cu abuzul interpretativ – şi pentru a deschide, prin urmare, timpul către perlaborarea9 psihică.

Suspendînd interpretarea, Lacan ne fereşte oare de această posibilă derivă? Nu putem, în acel moment, să evităm polul simetric invers: tăcerea sistematică face din analizant un obiect pasiv sau dezinvestit şi declanşează adesea suprainterpretarea fără reper din partea acestuia, care-l împinge către paranoia10. Ne mai rămîne hermeneutica interpretării pe care o sugerează Paul Ricœur: iertare sau făgăduinţă. Ne revine rolul de a analiza aceste diverse atitudini, pentru a conduce pacientul să devină el însuşi propriul său narator, fără a avea nevoie, la sfîrşitul analizei, de diafonia, nici de logopatia noastră, nici chiar de iertarea11 noastră.

Lectura lui Proust şi, în general, atenţia pe care sîntem capabili să o purtăm asupra experienţei narative ne vor permite, nouă, analiştilor, să ne păstrăm tactul, bunăvoinţa, grija faţă de celălalt, amintindu-ne tocmai prezenţa continuă a masochismului. Lectura romanului În căutarea timpului pierdut ne conduce, repet, la un maximum de cruzime şi la un maximum de delicateţe.
 
Sînt convinsă că acesta este lucrul care se petrece în cadrul actului analitic. Dacă analistul nu este conştient că, interpretînd, el mobilizează această cruzime faţă de pacienţii săi, în măsura în care reuşeşte să se identifice cu prepsihicul lor, cu obiectele lor parţiale şi cu ei înşişi, mă tem că nu va reuşi să acorde decît o asistenţă psihologică de suprafaţă. În schimb, a şti că interpretarea analitică este un act de cruzime ne conduce la împlinirea ei cu maximum de bunăvoinţă şi de tact.

Tratamentul constă în această delicateţe a cuvîntului: el taie în mod delicat în carne şi, prin aceasta, optimizează capacitatea de reprezentare-verbalizare, care reprezintă singurul mijloc terapeutic lăsat moştenire de Freud. Ar trebui să le recomandăm un pic de lectură literară studenţilor-analişti şi, în special, lectura romanelor lui Proust, pentru ca ei să poată să înveţe stăpînirea acestei arte a delicateţii, reprezentată de aşezarea în cuvinte a trupului, eventual prin intermediul naraţiunii.

 

––––––––––––––

1. Textul a apărut în volumul Julia Kristeva, La haine et le pardon, Paris, éditions Fayard, 2005.

2. Marcel Proust, Sodome et Gomorrhe, à la recherche du temps perdu, în Œuvres complètes, tome III, Gallimard, coll. „Bibliothèque de la Pléiade“, 1988, p. 370.

3. Cf. Julia Kristeva, Le temps sensible, op. cit., p. 29. A se vedea şi în volumul de faţă „L’impudence d’énoncer: la langue materne“, pp. 393 sq.

4. Cf. Celeste Albert, Monsieur Proust, Laffont, 1973, pp. 240 sq.

5. Din fr. voyeurisme, perversiune sexuală care se caraterizează prin căutarea plăcerii sexuale în a privi, fără ştirea lor, unele persoane dezbrăcîndu-se sau dedîndu-se la activităţi sexuale sau fiziologice (Dictionnaire Littré, n.tr.).

6. Cf. Julia Kristeva, Le temps sensible, op. cit., pp. 296 sq.

7. Cf. Marcel Proust, Le temps retrouvé, A la recherche du temps perdu, în Œuvres complètes, tome IV, Gallimard, coll. „Bibliothèque de la Pléiade“, 1989, p. 449, citată în Le Temps sensible, p. 263.

8. Cf. Piera Aulagnier, La Violence de l’interprétation: du pictogramme à l’ennoncé, PUF, 1975.

9. Din fr. perlaboration, termen folosit în limbajul psihanalitic şi definind acţiunea de a eradica un simptom în cadrul curei psihanalitice (n.tr.).

10. Cf., în cartea de faţă, „La fille au sanglot…“, pp. 274 sq.

11. Cf., în cartea de faţă, „La haine et le pardon“, p. 368.

 

© Librairie Arthème Fayard 2005

 

Traducere din limba franceză de

Dan Burcea

 

Julia Kristeva

La haine et le pardon

Éditions Fayard, Colecţia „Essais“, Paris, 2005, 712 p.

 


Etichete:  Julia Kristeva, haine et pardon

Comentarii utilizatori

psihanaliza necunoscutăbmarian - Marti, 16 Februarie 2010, 09:17

lipsa comentariilor dovedeşte fie necunoaşterea domeniului fie "învechirea" ... Nu cred. Dar ani de zile, zeci de ani, psihanaliza a fost ocultată în România.

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire