J.M.G. Le ClÉzio
Potopul (roman)
Traducere din limba franceză de Viorel
Grecu
Editura Art, Bucureşti, 2008, 266 p.
J.M.G. Le ClÉzio
Raga (povestire)
Traducere din limba franceză de
Mădălin Roşioru
Editura Art, Bucureşti, 2008, 138 p.
Cînd fostul cîştigător al
Premiului Renaudot (1963), J.M.G. Le Clézio, a fost desemnat
laureat al Premiului Nobel pentru Literatură, stupoarea a cuprins
întreaga lume, şi mai ales spaţiile din afara Europei, în
care prea puţin se vehiculase povestea francezului al cărui nume
(în bretonă) semnifică „les enclos“ (spaţiu împrejmuit,
limitat). Premiul acordat lui Le Clézio a avut efectul unui
măr al discordiei, care nu numai că a animat spiritele, dar a scos
la iveală toate neajunsurile variilor spaţii literare: astfel,
americanii au conştientizat brusc că sînt „o insulă“
culturală, izolată de restul lumii şi self sufficient, ignoranţi
ai celorlalte mari literaturi, iar parte din francezi şi-au
reamintit că mai există şi altă literatură decît cea care
se autodeclamă, şi alţi autori care adoptă o strategie
scriitoricească diferită de cea de self promotion. De faptul că
zeiţa noir a literaturii franceze contemporane – cea care reuşeşte
performanţa redactării unui roman pe an –, Amelie Nothomb, sau
playboy-ul cu probleme existenţiale, Frederic Beigbeder, nu aveau
să-şi revendice niciodată un astfel de premiu (care, deşi acordat
pe criterii diverse – dintre care talentul literar mai şi lipseşte
uneori – rămîne totuşi cel mai prestigios) nu se îndoia
nimeni. Şi totuşi, „tăcutul şi pudicul“ Le Clézio, cum
îl numeşte revista Lire, nu era defel un autor à la
mode şi nimeni nu s-ar fi gîndit că tocmai el îşi va
adjudeca distincţia. Mult mai viabil era ca premiul să-l primească
Amos Oz sau Philip Roth. Motivaţia Academiei Suedeze: l-a primit
pentru că e un „autor al noilor frontiere, al aventurilor poetice
şi al extazului senzual“...
Le Magazine littéraire (numărul
pe noiembrie) republică un interviu mai vechi cu Le Clézio,
în care acesta afirmă două lucruri esenţiale: că
scriitorului îi este greu să vorbească despre opera lui, căci
„la început scriem dintr-un motiv necunoscut nouă, (...)
simţim nevoia de a scrie“, şi că, la un moment dat, cînd a
luat hotărîrea de a trăi vreme de patru ani (1970-1974)
printre indienii Waunanas, a făcut-o pentru a înceta să fie o
persoană eminamente cerebrală şi pentru a-şi descoperi şi
dimensiunea „fizică“, spune el, senzitivă, acel eu profund a
cărui forţă e declanşată numai de confruntarea cu propria
limită. Pasionat încă din adolescenţă de riturile de
iniţiere, de autori precum Golding, Kipling, Stevenson şi refuzînd
să fie îndoctrinat în maniera societăţii europene,
care-l educă pe om în spiritul unui unic microcosmos, propriul
spaţiu cultural şi geografic, Le Clézio susţine că el „nu
a vrut să uite că lumea există“, mai exact că ea se întinde
şi dincolo de graniţele unei Europe autosuficiente… Cum să fie
Le Clézio un autor agreat, fie chiar şi de francezi, cînd,
prin adjudecarea acestui premiu, el a reamintit lumii despre
îngustimea viziunii ei, punîndu-le chiar şi orgolioşilor
şi infatuaţilor americani în faţă o oglindă magică în
care să-şi vadă propriile trăsături deformate? Cum să-l
iubească (toţi) francezii, cînd cărţile lui vorbesc despre
existenţa unei alte lumi, în afară de Franţa – inima
Europei, centrul ei cultural, inventatoarea literaturii şi a
furculiţei (inventată, cum bine ştim, de bizantini)? Le Clézio
e inevitabil un autor antipatic prin operă şi personalitate, căci,
cum spune cronicarul revistei Lire, nici un alt autor n-a reuşit
să-şi exprime mai bine opera prin propria conduită, prin
atitudine, prin misterul degajat: Le Clézio are profilul unui
entomolog, al unui cowboy cu aerul lui Steve McQueen, e un ecologist
al scrisului, un apostol în sandale, o făptură enigmatică
precum statuile din Insula Păcii, un tip solar, discret, care tocmai
prin asta fascinează: prin discreţie, în măsura în
care aceasta mai este o virtute a secolului nostru…
Un portret
flatant, dacă ne gîndim la un altul, din Le Figaro, în
care un critic compatriot îl numea, plin de ironie, „un
Robert Redford al literelor“. Oare dacă Le Clézio şi-ar fi
pigmentat activitatea literară cu mărunte escapade în boema
pariziană, în loc să trăiască cu indienii din Embera
(Panama), sau şi-ar fi dublat-o cu diverse experienţe cu miză
erotico-psihedelică, în loc să studieze textele sacre mayaşe,
am fi auzit mai des de el? Şi-ar fi cîştigat simpatia
necesară pentru a nu mai fi contestat astăzi? Şi totuşi, în
1994, în urma unui sondaj realizat de revista Lire, Le Clézio
a fost ales într-un procent de 13% scriitorul emblematic al
Franţei… Dar cum numai opera poate da seama despre valoarea reală
a unui autor, numai întoarcerea la text ne poate asigura
claritatea judecăţii. La sfîrşit de an 2008, apar la Editura
Art două cărţi ale lui Le Clézio, Raga (povestire) şi
Potopul (roman) – ambele însoţite de un dosar de receptare
critică, util cititorului pentru a-şi forma cum se cuvine o imagine
despre autor.
Hic sunt leones
Raga este un spaţiu privilegiat,
pămînt al Fericiţilor, paradis terestru unde şi-au găsit
refugiul sufletele strămoşilor melanezienilor, plecaţi pe piroga
lor meşteşugită de iniţiaţi în călătoria mitică ce avea
să-i poarte prin întreaga Oceanie… Fără să bănuiască ce
i-ar putea întîmpina la capătul lumii, un hău nesfîrşit
sau un teritoriu infernal, aceşti barbari – dotaţi cu infinit
rafinament sufletesc, cu o intuiţie infailibilă de navigatori,
cîştigată datorită bunei cunoaşteri a lumii înconjurătoare,
şi cu respect adînc faţă de Zei, faţă de Celălalt şi
faţă de propriul set de valori, printre care onoarea se află la
mare preţ – au pornit la drum mînaţi de un instinct greu
recuperabil în lumea de astăzi: cel al nevoii de aventură, de
parcurgere a unui traseu iniţiatic, care să le înlesnească
parcurgerea unei noi etape existenţiale. Cu alte cuvinte, nevoia
acelei aventuri iniţiatice fără de care, în orice povestire
mitică, adolescentul nu putea deveni matur. E vorba aici, evident,
despre o etapă în evoluţia umanităţii – e nevoie ca şi
barbarii aceştia, erijaţi în conchistadori, să pornească în
descoperirea lumii, mai ales că ei sînt cu deosebire conectaţi
la pulsul universului, la mersul astrelor şi al timpului. Raga e
acea lume ideală, dar transformată din utopie intangibilă în
paradis palpabil – adică chiar ceea ce cuceritorii teritoriilor
virgine nu reuşesc.
Călătoria se desfăşoară urmînd o
hartă astrală tainică, expresie a universului familiar al
melanezienilor, care se ghidează după poziţia Ochişorilor
(Matari’i, adică Pleiadele), a Cleştelui de lespezi fierbinţi
sau a Preotesei (Ana-Tanua-Vahine), căci desenele de pe cer rămîn
de-a pururi aceleaşi, chiar cînd uscatul sau marea îşi
schimbă înfăţişarea. Şi într-o zi, se iveşte
uscatul, locul unde să-şi aşeze cele trei lespezi ale vetrei,
spaţiu organizat în jurul rîului Melsissi, Pentecôte,
istovitoarea insulă a tuturor coastelor şi a pantelor. Povestea
curge pe două planuri, unul urmăreşte călătoria autorului în
această insulă misterioasă, celălalt, odiseea indigenilor pe
aceste tărîmuri. Povestea de iubire despre rogojini
(micronaraţiune inserată în text, alături de diferite
corpusuri de versuri) se leagă de o altă istorie de dragoste,
dramatică, al cărei protagonist este unul dintre primii născuţi
pe insula Raga. În microcapitolul sugestiv intitulat „Insule“,
naratorul aminteşte două cazuri celebre de călători care au
hotărît să se stabilească în teritoriile noucucerite –
Robert James Fletcher şi Paul Gauguin, care face în jurnalul
său, Noa Noa, elogiul Polineziei. „Oare sînt şi eu o
insulă? Sau aşa am vrut să cred?“ se întreabă naratorul,
povestind totodată visul din copilărie care l-a urmat toată viaţa,
determinîndu-i convertirea într-un conchistador modern:
la capătul lungii sale călătorii peste mai multe mări, ajunge
într-un golf scăldat într-o lumină nepămînteană,
unde e întîmpinat de un popor sumbru, cu trupuri
strălucitoare – e un „tărîm al desăvîrşirii“,
un spaţiu privilegiat unde îl aşteaptă „împlinirea“
şi fericirea supremă. Cartea vorbeşte deschis despre efectele mai
puţin faste ale colonizării, despre acel „clash“ între
civilizaţii şi despre ce presupune îndeobşte întîlnirea
dintre două culturi, fără să aibă însă un ton militant
sau supărător moralizator. La graniţa dintre eseu şi literatură,
Raga este o mică şi fermecătoare scriere parabolică, amestecînd
interogaţia filozofică cu elemente de mitologie, povestirea pură,
curăţată de orice podoabă literară ori lirism, cu fragmente de
legendă autentice, amintind de maniera narativă borgesiană.
Apocalipsa în nuanţe de gri
Tot ca o parabolă debutează şi
Potopul – „La început au fost nori, şi iar nori, grei şi
negri, mînaţi de vînt, opriţi la orizont de un lanţ de
munţi. Totul s-a întunecat şi obiectele s-au acoperit de
solzi regulaţi, asemenea lamelor de oţel, zale uşoare, care
fărîmiţau, împrăştiau puţinul de lumină care mai
exista“. Abordarea narativă aminteşte însă de un demers cu
un grad crescut de literaturitate, avem de-a face cu un roman în
toată puterea cuvîntului, redactat într-o formulă care
mai aminteşte doar în formă de scrierile cu caracter
mitologic atît de îndrăgite de Le Clézio. Un
peisaj al descompunerii, al unei morţi latente, al autodiseminării:
bulevardele lui Le Clézio atîrnă pe buza neantului,
înghiţite de acelaşi cenuşiu uniformizant care pare a
constitui materialul din care e făcut totul: cerul, clădirile,
copacii, chiar şi feţele oamenilor... Apocalipsa în nuanţe
de gri, un pachet de ţigări pe care creşte un soi de ciupercă, o
tumoare-mesager a morţii şi o fereastră, la numărul 39, unde
viaţa se încăpăţînează să sălăşluiască încă.
În intervalul în care o misterioasă fată se iveşte din
neant, străbătînd o stradă „atît cît dură
zgomotul“ velomotorului pe care-l conduce, timpul, pînă
atunci contractat în el însuşi, capătă o altă
respiraţie, iar momentul are valoare de revelaţie pentru François
Besson, care începe să vadă moartea pretutindeni. Prologul
apocaliptic dă tonul întregii naraţiuni, căci o sfîşiere
latentă, imperceptibilă la nivelul imaginii, dar sesizabilă în
atitudinea personajelor, în acţiunile lor, pare să-i supună
unei metamorfoze perpetue, una funebră, al cărei final nu poate fi
altul decît... moartea. François Besson se întrupează
la începutul romanului ca o fantomă din propriul trecut (de
altfel, acţiunea începe cu un feedback), ca personajul ce-şi
urlă neputinţa mută în „Strigătul“ lui Munch – chiar
şi nuanţele sînt aceleaşi, un galben mortuar, cadaveric,
fără inflexiuni ori strălucire: „Besson se scălda în
mijlocul culorii. Pe chipul său galbenul devenea mai curînd
brun-închis şi se degrada în multiple nuanţe, nasul îi
era cadaveric, deformînd tinereţea trăsăturilor“.
Momentul aminteşte de reveriile din Un om care doarme al lui Georges
Perec, doar că aici personajul se lasă copleşit de nostalgie,
pierdut într-un soi de lehamite metafizică în soarele
orbitor ce se reflectă din tabla acoperişului; aceeaşi viziune
microscopică şi cultivarea exagerată a detaliului o regăsim şi
în Potopul, însă miza lui Le Clézio e clar alta
decît simpla imagerie fantastic-domestică a „ochiului de
muscă“.
Liniştea din Potopul e cea de dinaintea furtunii, de
dinaintea evenimentului decisiv, întemeietor de nouă
mitologie. Descoperirea magnetofonului pe care Anna, o prietenă
apropiată a sa, şi-a înregistrat ultima confesiune, îl
aruncă pe Besson în derizoriul panicii şi al neputinţei. Ca
un Leopold Bloom refugiindu-se de realitate în realitate, care
în mod straniu începe să îmbrace o formă
arhetipală, Besson parcurge traseul iniţiatic, asemenea unui
veritabil erou mitic, trecînd prin peripeţii odiseice (coboară
în Infern), supravieţuind biblic potopului şi orbind
oedipian, îmbarcîndu-se, în final, în marea
Călătorie... Memorabile sînt scenele în care lui
Besson, după ce şi-a ars documentele ce-l mai legau de trecut, un
vînzător îi ghiceşte identitatea numai după
inflexiunile vocii sau cele în care, asemenea personajului
anonim din Foamea lui Hamsun, eroul rătăceşte între
luciditate şi alienare printr-un oraş aflat la malul mării,
covîrşit de sentimentul unei disoluţii iremediabile,
accentuate de ploaia ce alternează cu vijelii cumplite, uneori
navigînd în cabina confortabilă şi primitoare a
propriei case prin furtuna de afară…
Scriere în cheie parabolică,
romanul trăieşte şi prin limbajul care-l preocupă intens pe Le
Clézio (adresîndu-se astfel şi publicului amator de
voluptăţi stilistice), un limbaj bine intuit de autorul traducerii
româneşti.