Horia Corneliu Cicortaş: Săptămînile
trecute, presa din Italia şi România a adus în atenţie,
graţie semnalării dumneavoastră, cazul Galimberti-Noica. Cum aţi
descoperit acest plagiat?
Costică Brădăţan: Absolut din
întîmplare, cum probabil că se descoperă cele mai multe
plagiate. Acum cîteva luni, am recenzat traducerea engleză a
cărţii lui Noica pentru Times Literary Supplement. Aşa am ajuns
s-o recitesc. Cam tot în aceeaşi perioadă, citeam şi cartea
lui Galimberti, unde m-au izbit dintr-o dată respectivele pasaje
noiciene, căci au o anumită îndrăzneală speculativă şi o
forţă poetică pe care nu le uiţi uşor. L-am căutat imediat pe
autor şi astfel am descoperit că există o întreagă istorie
a plagiatelor galimbertiene. Mai întîi am vrut s-o las
baltă, mi-am zis că o acuzaţie de plagiat în plus sau în
minus, la cîte există deja, nu mai contează. Am realizat însă
că toată povestea asta are ceva nespus de amuzant (după cum aţi
observat, textul meu e scris într-o cheie apăsat ironică): în
ţara unde a apărut stereotipul „românii sînt hoţi“,
iată că cineva s-a apucat să fure de la români. Cum poţi să
rezişti? Cel puţin dacă Galimberti ar fi făcut un gest, dacă ar
fi ieşit în faţă să ia apărarea imigranţilor români
din Italia: „Domnule, nu e chiar aşa, unii nu sînt hoţi. Aş
spune chiar: dimpotrivă“. Dar n-a făcut-o.
…spre deosebire de un Umberto Eco,
care a coborît pe teren, acum doi ani, printr-un amuzant
articol despre „maledetti romeni“.
Întocmai. Apoi, după ştiinţa
mea, era pentru prima oară cînd Galimberti plagia dintr-un
autor străin (toate victimele sale de pînă atunci fuseseră
autori italieni), ceea ce mi s-a părut ceva promiţător, o dovadă
de cosmopolitism şi de spirit ecumenic, pe care nu puteai s-o
neglijezi.
Lettera43.it a avut prin semnalarea
dvs., o ştire de aur, deşi amica Delia Coşereanu, care lucrează
în acea redacţie, mi-a spus că iniţial conducerea
publicaţiei nu era prea interesată de publicarea ştirii. Aţi mai
trimis şi unei alte publicaţii italiene semnalarea plagiatului?
Eu nu pot să ştiu ce anume s-a
discutat în redacţie despre acest lucru. Ce ştiu, însă,
e că directorul Paolo Madron a fost de un profesionalism admirabil.
Mi-a răspuns extrem de prompt, în cîteva ore, ceea ce,
din experienţa mea cu redacţiile italiene, e un lucru cu totul rar.
Am înţeles dintr-un interviu dat ulterior ziarului Il Giornale
că, atunci cînd au primit textul meu, cei de la Lettera43.it
au rămas oarecum perplecşi, încercînd să se convingă
de faptul că exist cu adevărat (ceea ce mi se pare dovadă de
spirit filozofic) şi să se ducă la bibliotecă pentru a verifica
dacă n-am inventat toată povestea (încă o dovadă de
profesionalism).
Am abordat cîteva publicaţii
italiene înainte să ajung la Lettera. Felul cum aceste
publicaţii au răspuns iniţiativei mele e o poveste în sine,
prea lungă şi prea complicată ca s-o pot reda aici. Ajunge doar să
spun că aşa am învăţat enorm despre societatea italiană de
astăzi. Unele dintre aceste publicaţii (de exemplu L’Unità,Avvenire, Corriere) pur şi simplu nu mi-au răspuns. Şi n-am scris
redacţiei în general, ci unor oameni în carne şi oase:
redactori de la Departamentul de cultură, redactori-şefi etc. Mi-am
spus atunci: asta e, probabil, o dovadă de bună-creştere. Orice om
bine-crescut ştie doar: „you don’t talk to strangers“. Alţii
(de exemplu, Il Sole 24ore) mi-au răspuns, politicos, că nu-i
interesează. Cel mai onest răspuns, de o onestitate aproape
neverosimilă, l-am primit de la cotidianul La Stampa. Domnul
redactor de acolo mi-a spus ceva de genul: „Nu, mulţumesc. Despre
cazurile de plagiat ale lui Galimberti s-a scris atît de mult
la noi, că lumea s-a săturat pur şi simplu“. Doar un rînd
– dar cîtă ironie! Mi-au refuzat articolul despre plagiatul
lui Galimberti din cauză că plagiatul respectiv nu era suficient de
original. Mi-a trecut spontan toată supărarea, bucurîndu-mă
în schimb că mi-a fost dat să fiu martorul unei situaţii de
un absurd atît de rafinat, o situaţie cum puţine ţi-e dat să
întîlneşti în viaţă.
De ce a avut nevoie Galimberti, din
cîte aţi putut înţelege, să preia din traducerea
proaspăt publicată acele fragmente noiciene? Doar pentru că a
rămas fermecat de ele sau pentru că îi erau „funcţionale“
propriei arhitecturi? Caz în care, desigur, ar fi fost corect
să indice sursa preluării.
Mă tem că numai Galimberti însuşi
vă poate răspunde la această întrebare – cu speranţa,
desigur, că răspunsul pe care vi l-ar da nu ar fi şi el plagiat de
undeva. O întrebare şi mai importantă mi se pare însă:
de ce se tolerează aşa ceva? Spre deosebire de cultura română,
de exemplu, care suferă încă de pe urma traumelor totalitare
şi posttotalitare, cultura italiană mi se pare o cultură coerentă,
sofisticată, matură. Vorbesc aici, desigur, de „cultură“ în
sens antropologic, înţeleasă ca un sistem de practici,
comportamente, preferinţe care manifestă, toate, o anumită unitate
stilistică şi funcţională. În acest sens însă, orice
cultură e şi un sistem de interdicţii şi, ca atare, ar trebui să
genereze şi o anumită definiţie a ceea ce este inacceptabil. Şi
atunci, de ce cultura italiană de astăzi (să zicem, subcultura
mediului universitar sau cea a mediilor jurnalistice) nu a dezvoltat
anumite mecanisme de autoapărare, un fel de anticorpi care să o
facă să nu tolereze, de exemplu, plagiatele de acest gen?
Pe ce bază poate refuza Galimberti o
teză de doctorat plagiată?
Din nefericire, cum se ştie în
Italia, maturitatea culturii italiene nu se reflectă în cea a
mediului academic, în ciuda repetatelor tentative de reformă
din ultimele decenii, de unde şi continua emigrare a intelectualilor
italieni. Mă rog, e o poveste lungă…
În lumea în care trăim,
plagiatul e ceva care pur şi simplu „nu se face“. Există,
desigur, o bază etică şi o bază epistemologică pentru această
prohibiţie, însă există şi unele considerente practice, de
natură imediată. O să dau două exemple. Mai întîi,
atunci cînd cumpăr o carte plagiată sînt înşelat
în calitate de cumpărător: pentru ceea ce plătesc primesc
altceva decît ce scrie pe etichetă. Am plătit să-l citesc pe
Galimberti şi mă trezesc citindu-l pe Noica, pe Giulia Sissa sau pe
cine ştie altcineva. Acest fapt, comercial în natura lui, prin
care eşti „tras pe sfoară“, mi se pare epifania brutală a tot
ceea ce e injust în plagiat. E un aspect simplu al plagiatului,
dar extrem de revelator. În al doilea rînd, îmi
închipui că profesorul Galimberti face parte din comisii de
examinare doctorală sau de ocupare a posturilor academice. Ei bine,
pe ce bază poate el refuza o teză plagiată sau poate respinge un
candidat care a plagiat? Ce anume poate să-i spună celui care se
prezintă la examenul de doctorat cu o dizertaţie plagiată? Mai
mult decît atît, cum poate universitatea la care lucrează
dl Galimberti să le ceară studenţilor să respecte standardele
academice curente (între care şi interdicţia plagiatului),
atunci cînd numără plagiatori printre propriii profesori?
Din păcate, chestiunea plagiatului
pare a ţine, în proporţii mai reduse decît în
România, de starea de sănătate a mediului academic şi, în
general, a societăţii italiene. Pot să mărturisesc, inclusiv pe
baza propriei mele experienţe, că universitatea italiană are
sectoare de excelenţă şi de foarte bună calitate atît a
didacticii, cît şi a cercetării, dar şi destule neajunsuri
structurale.
Evident, în toată afacerea asta,
eu sînt doar un observator extern, un outsider. Aceste lucruri
nu mă privesc direct, însă inteligenţia italiană va trebui
cîndva să înceapă a le lua în serios. Personal,
nu cred că în general lumea (presa italiană, universitarii
italieni etc.) ar vrea neapărat să-l „acopere“ pe Galimberti. E
probabil vorba de altceva. Şi vorbesc aici tocmai ca un outsider, o
poziţie care are întotdeauna şi avantajele ei, uneori deloc
de neglijat. Atîta cît am putut eu pricepe
(dumneavoastră, care trăiţi acolo, ştiţi desigur mai bine),
societatea italiană suferă de un anumit complex cultural
„perfecţionist“, un complex care s-a născut probabil dintr-un
fapt psihologic simplu („frica de a nu te face de rîs“),
dar care, în Italia de astăzi, mi se pare că frizează uneori
patologicul. Ori de cîte ori apare ceva care te-ar putea pune
într-o lumină proastă, prima ta reacţie e să ţi-l reprimi,
să-l dai la o parte, să-i ignori existenţa, aşa încît
imaginea de sine să rămînă neafectată. E ceea ce se cheamă
„fare sempre bella figura“. Desigur, pe lumea asta există şi
lucruri evident neplăcute, există Berlusconi, există Mafia. Atîta
vreme însă cît poţi localiza aceste lucruri („rele“,
prin definiţie), atîta timp cît poţi să le pui o
etichetă şi să-ţi spui „asta este exact ceea ce nu sînt
eu“, totul devine suportabil. Sub ochii tăi, lumea se transformă
într-un fel de ficţiune, într-un proces aproape exclusiv
mental. Factorul-cheie în tot acest proces este existenţa unei
linii clare de demarcaţie între „noi“ şi „ei“. Ei
bine, atunci cînd cineva ajunge să evolueze între aceste
două spaţii (de exemplu, atunci cînd un intelectual, unul
de-al „nostru“, comite un furt, un furt de cuvinte, desigur un
act urît pe care numai „ei“ pot să-l facă), ei bine,
atunci ne prefacem că nu vedem. Nu s-a întîmplat nimic,
n-a furat nimeni nimic. Care furt? Care cuvinte? Linia de demarcaţie
a rămas intactă. „Noi“ am rămas necontaminaţi, iar tot răul
a rămas la „ei“.
În România, plagiatul a
devenit endemic
Există, într-adevăr, forme de
solidaritate „de castă“, valabile nu numai în cumetriile
academice, ci şi în cele politice. Acest cult al aparenţelor
despre care vorbiţi pare a urma, într-o ţară a artelor şi a
frumosului cum e Italia, o anumită tendinţă decadentă,
corespunzînd îmbătrînirii populaţiei şi puterii
politice. Există apoi, ca fond antropologic, şi acel „familism
amoral“ care explică multe lucruri din istoria recentă a Italiei.
Şi totuşi, societatea civilă italiană e încă puternică,
iar mass-media beneficiază de pluralism şi libertate, în
ciuda ipotecilor din sectorul tv generalist. Dacă asta e situaţia
în Italia, ce putem spune despre România?
Diferenţa dintre Italia şi România
este că, dacă în Italia lucrurile stau prost, în
România ele stau mult mai prost. Cum bine aţi spus, sistemul
academic italian excelează în multe privinţe. Vasta
majoritate a universitarilor sînt competenţi, iar unii dintre
ei sînt figuri mondiale de primă mînă în
disciplinele lor. Oameni precum Eco, Agamben, Negri, gîndindu-mă
doar la filozofi, nu au echivalent în România. Impresia
mea este că Italia are în general un sistem universitar foarte
bun, cu unele disfuncţionalităţi (lipsa de transparenţă a
concursurilor, de exemplu, de care se plîng mulţi cărturari
italieni tineri). La noi este exact pe dos. România are un
sistem universitar în general dezastruos, cu excepţia cîtorva
locuri unde există cîţiva, foarte puţini, cărturari şi
profesori demni de acest nume.
O problemă crucială a sistemului
universitar românesc – o ştiu pînă şi băncile din
sălile de clasă – e faptul că la noi plagiatul a devenit
endemic. Se plagiază absolut totul: referate, lucrări de licenţă,
lucrări de doctorat, articole, cărţi, broşuri, orice. Am auzit de
au-tori români care abordează jurnale din străinătate şi le
trimit spre publicare articole plagiate. Ei bine, în aceste
condiţii, mi se pare pur şi simplu iresponsabil să ieşi în
public şi să aperi ideea de plagiat. Sau să spui că plagiatul e
tolerabil în anumite condiţii, la anumiţi autori (Nae
Ionescu, de exemplu), în cazul cărora, chipurile, nu poţi
aplica criteriile curente.
Cu toate că la Nae Ionescu lucrurile
nu sînt deloc clare în privinţa plagiatului. Eventual,
în cazul unor autori fără operă publicată, cum e Nae
Ionescu, poate fi cel mult trasat un sistem de criterii pentru
judecarea „plagiatului oral“.
Da, cunosc argumentul. Nae Ionescu n-a
semnat el însuşi acele cărţi, ci au fost note de curs,
publicate de alţii. Întrebarea e însă, aşa cum
sugeraţi: de ce să nu spui totuşi, chiar şi într-o
prelegere vorbită, de unde ai preluat ceea ce spui? Situaţia se
complică şi mai mult atunci cînd aceiaşi oameni, care aduc
acest argument, adaugă că extraordinară era, de fapt, la Nae
Ionescu, capacitatea lui de a da formă unei gîndiri vii, de a
părea că-şi pune probleme, că gîndeşte „cu capul lui“
chiar acolo, în faţa studenţilor. Or, cele două nu merg
împreună: ori împrumuta de la alţii (fără să indice
sursa), ori „gîndea cu capul lui“. Una din două. O a treia
explicaţie e, desigur, că Nae Ionescu nu era, în fond, decît
un mare actor, un histrion de clasă.
De fapt, mi se pare că acest tip de
scuze face parte dintr-o tendinţă mai generală la noi de a
desconsidera „principiile“ de orice fel, de a lua în
derîdere însăşi ideea de standard (standardele
academice occidentale, de exemplu). Un om „cu principii“ e un om
fără imaginaţie, cum sugera cineva de curînd. Sigur, e un
artificiu retoric cunoscut cel puţin de la sofiştii greci încoace:
ca să captezi audienţa, enunţi exact contrariul opiniei curente. E
greu să te ignore lumea dacă faci aşa ceva. Însă, mă
grăbesc să adaug, ca să fii cu adevărat spiritual, ar trebui să
faci acest enunţ într-o ţară rigoristă ca Elveţia. S-o
faci în România, unde ultimul lucru care contează sînt
principiile, mi se pare puţin cinic. Să-mi fie cu iertare, dar eu,
cînd aud astfel de idei emise în România, nu pot să
nu-mi imaginez o scenă într-o casă de moravuri uşoare, unde
o angajată îi spune alteia: „Auzi, dragă, nu crezi că se
cam exagerează cu virtutea castităţii?“.
Revenind la Noica, e paradoxal că
lucrările acestuia nici n-au apucat bine să fie traduse în
Italia, că au şi devenit victima plagiatului – şi încă la
ce nivel! Să fie un simptom al faptului că, în ciuda
„românităţii“ sale şi a contextului istoric depăşit,
opera noiciană – intraductibilă pentru unii – are ceva esenţial
de spus omului de azi?
Faptul că Noica a fost plagiat în
Italia mie mi se pare pînă la urmă un lucru extrem de
pozitiv. Nu e vorba doar că, astfel, opera lui a intrat în
atenţia presei cotidiene (chiar dacă într-un mod la care
puţini se aşteptau). E vorba şi de un test important pe care Noica
l-a trecut în felul ăsta. Gîndiţi-vă doar: Galimberti
a preluat, aproape fără nici o modificare, pasajele respective din
Noica; mai bine de zece ani nici un cititor n-a perceput vreo
stridenţă în acele pagini. Eşti tentat să spui că Noica se
integrează în gîndirea europeană tot aşa de firesc cum
s-au integrat şi acele pasaje în cartea lui Galimberti.
Din păcate, lăsînd gluma la o
parte acum, lucrurile nu sînt chiar atît de simple. Cum
vă spuneam mai devreme, am recitit de curînd Şase maladii ale
spiritului contemporan, de data asta în traducere engleză, şi
am avut revelaţia „exotismului“ pe care-l induce prezenţa lui
Noica pe piaţa de idei occidentală. Recenzînd cartea pentru
un public vestic, a trebuit să mă străduiesc să-l fac, cît
mai inteligibil şi mai „palatabil“, ceea ce în mod normal
un recenzent nu trebuie să facă. Nu e vorba doar că Noica e un
scriitor extraordinar de limbă română şi că se pierde ceva
esenţial la traducere (oricît de bună ar fi aceasta). E vorba
şi de faptul că multe din problemele lui Noica nu mai sînt
problemele lumii noastre.
Cred că acelaşi lucru poate fi
afirmat şi în cazul lui Blaga, deşi mediile filozofice
europene pot găsi la autorii români unele afinităţi istorice
sau care ţin de „humus“. Din acest punct de vedere, cum credeţi
că poate fi receptată gîndirea unui Noica sau a unui Blaga în
spaţiul cultural nord-american?
Personal, cred că e vorba de tipuri
diferite de cultură filozofică. E destul de limpede că filozofia
„analitică“ nu prea are ce face cu un Noica sau un Blaga. În
schimb, în filozofia aşa-zis „continentală“ (care, de
fapt, nu se limitează deloc la Europa continentală, căci e foarte
bine reprezentată în ţări precum Anglia, Statele Unite,
Canada, Australia ş.a.m.d.), le văd locul. Acest din urmă tip de
cultură filozofică valorizează, dacă nu chiar potenţează,
deschiderile filozofiei spre literatură şi spre arte, e un mod de
filozofare care nu refuză, ci încorporează aromele locale,
marginalităţile de tot felul. Pot să-mi reprezint cum, într-o
astfel de paradigmă, unele dintre ideile filozofilor români
(chiar şi ale celor mai intraductibili) ajung să intre într-un
dialog filozofic mai amplu. Sigur, într-o astfel de conversaţie
globală, un filosof ca Noica ar fi un marginal, dar nu e nimic rău
în asta. Există un mod prost de a gîndi relaţia
centru-margine, un model bazat pe presupoziţii de secol XIX. Or,
chiar sub ochii noştri, lumea se transformă radical, iar cu ea şi
semnificaţia vechii dihotomii centru-margine. Ca niciodată înainte,
centrul se hrăneşte astăzi de la margini şi depinde de periferie.
Or, dacă lucrurile vor continua să meargă în direcţia asta,
marginalitatea ajunge să însemne cu totul altceva.
Întelectualii români ar trebui să intre, în sfîrşit,
în secolul al XXI-lea
Din fericire, am observat că o parte
din românii de azi, mai ales tinerii, încep să pună în
discuţie maniheismul centru-periferie, la noi încă prezent
sub forma unui dublu complex de inferioritate: complexul de a fi o
periferie a Occidentului şi complexul „provinciei“, bazat pe
centralismul de tip francez al Capitalei. Întrebarea este: cum
poate deveni relevantă, în acest nou context global, filozofia
românească?
În mod surprinzător, într-un
astfel de context, o cultură marginală precum cea română
poate ajunge să conteze. Am cunoscut acum doi ani, la o conferinţă
în Brazilia, un profesor italian care preda la o universitate
din Sao Paolo. Cînd a aflat că sînt român, primul
lucru pe care mi l-a spus, aşa din senin, a fost: „Doi dintre
autorii pe care-i preţuiesc foarte mult sînt Lucian Blaga şi
Adrian Marino“. Cine ar fi crezut? E fascinant să vezi cum circulă
ideile, cărţile şi numele oamenilor. Însă pentru ca un
Noica, de pildă, să intre în această conversaţie globală,
ar trebui ca mai întîi intelectualii români să-i
dea voie. Şi anume, să renunţe la procesul intens de ghettoizare
la care-l tot supun, alături de Eliade, Cioran şi alţi cîţiva.
La ce mă refer? La fascinaţia morbidă, de la noi, pentru
„minunaţii ani ’30“, „generaţia Criterion“, „şcoala
Nae Ionescu“ ş.a.m.d. E ca şi cum timpul s-ar fi oprit în
loc, nimic nu s-ar mai fi întîmplat după aceea, ca şi
cum toţi aceşti oameni ar fi fost mumificaţi, alături de Nae
Ionescu, şi puşi într-o vitrină, ca Lenin în mausoleul
din Piaţa Roşie. Aşa ceva mi se pare cu totul absurd. Tot ce-au
făcut mai important aceşti oameni au făcut după aceea, uneori
mult după aceea. Eliade şi Cioran n-ar fi astăzi cine sînt
fără cărţile pe care le-au scris după ce au plecat din România.
Fireşte, succesul lor planetar e intim
legat de părăsirea spaţiului românesc de atunci, destinat,
ca în cazul altor ţări din Europa de Est, izolării. Dar
paradoxul pieţei culturale româneşti e că aceşti autori
afirmaţi în şi prin Occident continuă să fie apreciaţi şi
„consumaţi“ în România ca şi cum am fi cu toţii
contemporani perioadei interbelice. Din păcate, această tendinţă
regresivă poate fi notată nu numai la publicul larg sau la unii
publicişti cu o anumită erudiţie de tip „recent“, ci şi la
exegeţi care ar trebui să stimuleze piaţa culturii specializate.
Trebuie să-i lăsăm pe aceşti autori
să-şi trăiască cum se cuvine posteritatea. Şi putem face asta
numai scoţîndu-i din insectar şi începînd să-i
consumăm, ca să zic aşa: preluîndu-le unele intuiţii,
jucîndu-ne cu altele, criticîndu-le unele idei,
maimuţărindu-le pe altele, tălmăcindu-i şi răstălmăcindu-i.
Cum spuneam mai devreme, în multe privinţe Noica e inadecvat
pentru lumea de azi, dar asta nu înseamnă că n-ai ce face cu
el: poţi foarte bine, de exemplu, să-i preiei unele idei fertile
din domeniul filozofiei culturii şi în acelaşi timp să te
delimitezi de bruiajul naţionalist din fundal. N-o să poţi
convinge niciodată pe nimeni să ţi-l cumpere pe Noica în
întregime, trebuie să încerci să-l vinzi „la bucată“.
Şi nu e vorba aici doar de Noica, ci de orice autor care contează.
Întocmai cum corpul, după moartea fizică, rămîne
într-un fel în lume, dizolvat şi risipit în
univers, tot aşa ceea ce ai scris poate să-ţi supravieţuiască
risipindu-se în gîndurile şi cărţile altora. Asta mi
se pare cea mai nobilă formă de existenţă postumă de care se
poate bucura un autor. Doar aşa îşi poate păstra gîndirea
vie.
Or, atîta vreme cît în
România abordarea dominantă e una de timp muzeal, una în
care totul – pînă şi prostiile spuse de mai-marii noştri –
trebuie pus în formol şi monumentalizat, nimic viu nu se va
întîmpla în relaţia noastră cu ei. Îi facem
prizonieri şi-i delegăm unui trecut mitic, îi ţinem acolo
sub cheie, şi tot acolo stăm şi noi, căci am încuiat uşa
pe dinăuntru. Şi ne mai mirăm că nu ne ia lumea în serios!
Ar trebui ca intelectualii români să intre şi ei, în
sfîrşit, în secolul al XXI-lea. Sau nu?
Umberto Galimberti (1942, Monza) este
titular al Catedrei de Filozofia Istoriei la Universitatea din
Veneţia, unde a predă din 1976. Din 1987 până în 1995
a colaborat, pe teme de actualitate culturală, cu o rubrică în
cotidianul economic Il Sole 24 Ore, iar din 1995 şi pînă azi
cu ziarul La Repubblica. Principalele teme filozofice (pe urmele
psihanalizei şi dezvoltînd fragmente ale gînditorilor
germani Jaspers şi Heidegger) pe care le-a popularizat în
Italia sînt: temporalitatea, corporalitatea şi rolul tehnicii
în societatea modernă. A scris şi îngrijit peste
treizeci de volume. Succesul de public al autorului (ca publicist şi
ca eseist filozofic) nu i-a adus însă un impact similar în
mediile universitare; dimpotrivă, cazurile de plagiat descoperite în
ultimii ani i-au diminuat prestigiul academic. Ediţia operelor
complete e în curs de publicare la editura Feltrinelli.
–––––––––––––––
Costică Brădăţan (1971, Suceava)
este lector la Texas Tech University din Statele Unite. Specializare
şi doctorat în filozofie, cu o diplomă obţinută în
Marea Britanie. A părăsit România în anul 2000, pe
vremea cînd era preparator la Facultatea de Filosofie a
Universităţii din Bucureşti. A susţinut cursuri şi prelegeri
universitare în Statele Unite, Marea Britanie, India, Germania, Ungaria.
Horia Corneliu Cicortaş (1969, Aleşd)
locuieşte în Italia din 1991. A studiat filosofia la
Universitatea Orientală din Napoli, unde şi-a luat licenţa cu teza
„Căi de mîntuire şi modele cosmologice în buddhismul
antic“, iar cu teza „Mircea Eliade şi India“, doctoratul în
studii religioase. În prezent, liber profesionist, lucrează ca
traducător, consultant şi ghid turistic în India. Fondator al
asociaţiei culturale de prietenie româno-italiană FIRI –
Forumul intelectualilor români din Italia.