Poetul şi
traducătorul (inclusiv al lui Celan) Michel Deguy, întruchipîndu-l aproape
perfect pe traducătorul ideal de poezie, cel implicat nemijlocit în praxisul
poetic, nu găseşte cîtuşi de puţin (într-o convorbire cu Ines Oseki-Dépré) că
poezia ar fi, cum spun unii, intraductibilă. Afirmaţia cum că, de pildă, un
poem nu se lasă „parafrazat“ – pentru a rămîne aproape de vechiul postulat al
lui Dryden, după care o traducere ar fi reuşită dacă s-ar plasa între
„metafraza“ literală şi libera „imitaţie“ – i se pare lui Deguy absurdă. În
ceea ce-l priveşte, el este convins că «le poème dit quelque chose», mai precis
acel „ceva“ ascuns în sensul adlitteram al Bibliei, apărat cu fanatism de
vechii rabini, pentru ca pornind de aici să poată dezvolta ulterior Kabbala, interpretarea
lui neţărmurită. Îl spui „altfel“, într-un anume acord cu prezentul nemijlocit,
ştiind însă că acest „autrement dit“ se va deschide odată cu pasul următor
indeterminării semiotice: un fel de „sortir de soi“, pentru a pătrunde în
spaţiul larg deschis al conotativului.
Nu întîmplător se
conturează aici interogaţia asupra modelului pe care practica traductivă a lui
Paul Celan l-ar putea furniza (sau nu) tentativelor de a-i traduce opera în
alte limbi. Majoritatea exegeţilor sînt, de altfel, de părere că impetus-ul
poetic celanian nu cunoaşte vreo diferenţă esenţială între „producţia“ unui
poem „original“ şi traducerea unui text „străin“: după Jean Bollack, „Celan
şi-a tratat întotdeauna textele de tradus ca şi cum i-ar fi aparţinut integral,
ca şi cum ar fi fost vorba înainte de toate de el însuşi, ca depozitar al
verbului ce şi-a găsit deja locul în poezia universală“. Plecînd de la compacta
reţea intertextuală din poemele lui Celan, Klaus Voswinckel propunea chiar
perspectiva inversă, prin care acestea ar putea fi tratate ca „traduceri“: „ele
traduc limbajul altora în propriu-i limbaj, ba chiar în propria-i înstrăinare“.
Nu-i de mirare, aşadar, că efortul de a reconstrui coordonatele unei conduite
celaniene vizavi de discursul Celuilalt se slujeşte de celebrele sale enunţuri
cu privire la propria-i poetică; relaţia complexă dintre „accentul ascuţit al
cotidianului“, cel „grav al istoriei“ şi „circumflexul veşniciei“, chestiunea
„obscurităţii“ poeziei şi, nu în ultimul rînd, proiecţia lingvistică a apropierii
de Celălalt, ce stimulează de altfel pornirea poetologică spre „tălmăcire“,
contează în potenţialul lor interpretativ deopotrivă pentru poemele şi
traducerile lui Celan, care ar fi, după Leonard Olschner – cel mai competent
comentator al operei de traducător a lui Celan –, „strîns înrudite, ba chiar
inseparabile“ într-un interval de timp dat.
Atît pentru
travaliul de traducător al lui Celan, cît şi pentru virtuala sa valoare
modelatoare în traducerea textelor lui poetice, observaţia lui Olschner se
citeşte ca o consemnare a inutilităţii oricărei prescripţii; migala cu care
Celan a transpus echivalenţele structurale ale limbii-sursă în limba-ţintă,
inclusiv la nivelul sonorităţilor, are relevanţă pentru o anume eficacitate
tehnică, dar nu şi pentru miza acestui travaliu, care îi conferă şi unicitatea.
Problema cea mai complicată constă în a urmări lectura celaniană a textului
„străin“ în procesul de comprehensiune ce-şi dă lui însuşi „formă“: ca pendant
la observaţia cam vagă a lui Olschner, ce invocă „determinarea“ traducătorului
Celan de a „pătrunde pînă la sîmburele poetic al textului şi a-l reproduce“,
reproducerea însemnînd trecerea aceluia prin „optica şi voinţa stilistică“ a
poetului, contează opinia lui Bollack, care, în oglindă cu practica traducerilor
celaniene, recomandă traducătorilor lui Celan recursul la tradiţia filologică a
criticii textuale, acea lectio dificillior, în care finalitatea o reprezintă
restaurarea sensului originar întipărit textului de către autor, demers ce
implică însă concomitent conştiinţa distanţei insurmontabile dintre lector şi
text. În ultimă instanţă, procedura interpretativă nu face decît să apeleze la
acel – deşi contestabil – „autrement dit“ al parafrazei, ce ştie însă să evite
presiunea funcţională a limbajului curent, pentru a se lăsa topită într-o nouă
„alcătuire“, într-o nouă „formă“.
Pentru
traducătorii lui Celan ar putea servi drept bună călăuză două grupaje de
traduceri franceze ale unor poeme celaniene (păstrate în Arhiva de la Marbach),
traduceri din anii ’50, datorate Denisei Naville şi lui Jean Pierre Wilhelm, şi
pe care Celan însuşi le-a revizuit şi pregătit pentru tipar; interesează aici,
pe lîngă coincidenţa excepţională dintre critica traducerii şi autotraducere,
mai cu seamă proba de traducere „inversă“, din germană în franceză, pe care o
oferă Celan. În cazul poemului Corona, conceput încă în scurta perioadă
petrecută de poet la Viena şi care trimite la un intertext literar şi biografic
legat de Rilke şi Ingeborg Bachmann, comparaţia dintre versiunea Denisei
Naville şi corectura lui Celan limpezeşte o dată mai mult profesia de credinţă
a traducătorului Celan faţă de respectul literalităţii textului de tradus, ca
şi refuzul oricărei „poetizări“ a mesajului: el reconstituie integralitatea
textului acolo unde „contracţiile“ în versiunea franceză au efect nivelator (de
pildă, în primul vers, unde secvenţa „wir sind Freunde“ fusese eliminată, sau
în versul al zecelea, unde s-a ignorat cuvîntul „einander“: „nous nous aimons
şl’un l’autreţ comme pavot et mémoire“, în versul al doisprezecelea, unde
soluţia cuminte dată de Denise Naville pentru „Blutstrahl des Mondes“: „la lune
sanguine“ este revitalizată în radicalitatea iniţială: „le sang jailli de la
lune“, sau în versul al treisprezecelea, unde structura paratactică pe care o
preferă: „Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Strasse“
are a modifica o perspectivă concentrată şi depersonalizată: „De la rue on nous
voit enlacés au carreau“) şi înlocuieşte cuvintele ce antrenează arbitrar cîmpul
semantic al originalului într-o direcţie estetizantă (pentru „éplucher“, ca
echivalent al lui „schälen“/a jupui, preferă termenul mai tehnic, dar mai
precis „décortiquer“, sau reformulează, simplificînd-o, topica de asemenea
estetizantă a celui de-al cincilea vers: în loc de „on sommeille quand on
rêve“, pentru „im Traum wird geschlafen“ el preferă, simplu, „dans le rêve on
dort“).
Un moment de tensiune îl va fi constituit confruntarea cu versul al
şaptesprezecelea, unde Denise Naville traduce substantivul „Unrast“ din „dass
der Unrast ein Herz schlägt“ prin „inquiétude“; Celan îi opune o neaşteptată
amplificatio de tip perifrastic-metonimic, în care traduce termenul german prin
„ce qui n’a ni répos ni cesse“, acolo unde alţi traducători au propus „agitation“
(Bollack) sau, tot ca amplificatio, „l’incessante absence du répos“ (Jean
Pierre Lefebvre). Poetul pare a „da înapoi“ în faţa cuvîntului care, în
rădăcina sa, conţine un vechi termen din vechea saxonă (rasta, resta) desemnînd
acolo „sălaşul morţilor“ = cimitirul; reflexul este similar celui pe care Celan
îl atribuie în Meridianul lui Lenz faţă cu absurdul monstruos al lumii: „un soi
de înfiorătoare amuţire, căci […] ne taie răsuflarea şi vorba“. Imprevizibila
tulburare a darului vorbirii, pe care psihiatrii şi lingviştii au numit-o
„dezintegrare afazică a structurilor verbale“, poate conduce la nivelul
discursului, cum a demonstrat-o Jakobson, la o compensare substitutivă sau –
precum în cazul de faţă – la una asociativă (metonimică). Soluţia lui Celan din
propria-i traducere a poemului Corona este o Auxesis tipică, menită unui efect
mai mult retoric decît estetic, în ultimă instanţă o parafrază; în căutarea
unei echivalenţe potrivite pentru un cîmp semantic ce însumează amintirea
(„Gedächtnis“), lamentaţia („Stein“) şi „sălaşul morţilor“, miezul discursiv al
textului tradus sugerează o valoare „adăugată“ în comparaţie cu dicţiunea
originalului, în aşa fel încît contradicţia dintre timpul istoric al momentului
(profan) şi proiecţia sa (ecou rilkean) în veşnicia sacralului „Es ist Zeit,
dass es Zeit wird“ („Il est temps qu’il soit temps“) adînceşte dimensiunea
dramatică a întregului.
În versiunea
propusă de Jean Pierre Wilhelm pentru poemul Nächtlich geschürzt, Celan acceptă
totuşi traducerea cvasireferenţială a verbului „rasten“, deşi în propriul
original sensul pare a apela la acelaşi substrat etimologic care apare şi în
Corona: „die ist die Gegend/ wo rasten, die wir ereilt“/ „C’est le pays où font
halte/les autres, enfin rejoints“. Precizia traductivă îl preocupă cu deosebire
atunci cînd revine asupra aparentei dependenţe adverbiale din titlu, dintre
„nächtlich“ şi „geschürzt“, traduse de Wilhelm prin „retracée par la nuit“, pe
care o înlocuieşte prin „retracée et de nuit“. Pe de altă parte, paronomaza
preconizată de Wilhelm – „[…] un mot/ existant à tort […]/un mot – tu sais
bien:/un mort“ (pentru „[…] ein Wort das zu Unrecht besteht […]/Ein Wort – du
weisst:/ eine Leiche“ – pare a-l fi inspirat pe Celan în a încerca în franceză,
chiar dacă în treacăt, o construcţie imagistică anticipînd întunericul nebulos
şi umed al peisajului înfiorător din Todtnauberg prin energia „saturnică“ a
paronomazei, – cea care, după un Werner Hamacher, ar dirija literalitatea pînă
la absurd –, transpuse în stratul sonor al versiunii traduse: în versul al
treisprezecelea, Celan îi preferă lui „compteront“ soluţia „denombreront“
pentru combinaţia cu „nommeront“ din versul al doisprezecelea, sau înlocuieşte
în versul al douăzeci şi cincilea „comme l’été“ cu „tel l’été“.