Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2008   |   Iunie   |   Numarul 428   |   Nu sîntem agenţie de turism!

Nu sîntem agenţie de turism!

Autor: Hugues Fléchard | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

Dacă întrebaţi un francez cît de cît cinefil ce părere are despre cinematografia românească, e probabil să amintească de filmul acela despre avort care a cîştigat Palme d’Or la Cannes, anul trecut. În urmă cu nu mai mult de doi ani, acelaşi francez ar fi zîmbit politicos, ridicînd din umeri în semn de scuză.

Nu oftaţi, e deja un mare progres! Acum cinci ani, un cinefil din patria lui Renoir v-ar fi răspuns fără să ezite Lucian Pintilie, eventual Nae Caranfil (gîndindu-se mai mult la Asfalt tango, în care joacă Charlotte Rampling), şi cam atît.

Astăzi, un cinefil autentic v-ar putea cita cel puţin 12 titluri de lungmetraje şi alte cîteva nume de realizatori români din noua generaţie.
 

Acum lăsînd gluma, cinematografia românească, cel puţin aşa cum se vede ea de aici, de la Caen, din Normandia, Franţa, o duce bine. Mai ales cînd aceasta beneficiază de spaţiul pe care i-l oferă un festival dedicat României, ceea ce dă posibilitatea publicului din regiune să descopere sau să revadă filme româneşti pe marele ecran.

Acum, dacă m-aţi întreba pe mine ce cred, ca francez, despre filmele româneşti, aş avea chef să vă surîd ridicînd din umeri în semn de scuză. Nu pentru că nu aş cunoaşte producţiile româneşti, pe care încerc să le văd de cîte ori am ocazia, ci pentru că întrebarea aceasta e copacul care ascunde o pădure de alte întrebări complexe. Mă aflu, de fapt, pentru a cita sintagma ce serveşte drept titlu cărţii pe care Noël Burch o consacră cinematografiei japoneze, în situaţia „observatorului îndepărtat“. Cu alte cuvinte, mă întreb în ce constă caracterul românesc al cinematografiei în cauză şi ce aduce faptul că sînt francez cînd văd aceste filme.
 

Să presupunem că nu aş fi fost niciodată în Romania, ceea ce nu e cazul, şi că nu aş cunoaşte nici un român, ceea ce iarăşi nu e adevărat, atunci oare viziunea mea despre filmele româneşti ar diferi de cea a unui român? E foarte probabil ca răspunsul să fie pozitiv. Ce vede românul şi eu, ca francez, nu reuşesc să înţeleg în aceste filme?

În fasciculul de prezentare a DVD-ului 4 luni, 3 săptămîni, 2 zile, Ioana Ocneanu-Thiéry mărturiseşte: „povestea lui Mungiu mă impresionează ca româncă, născută în 1968, la Iaşi ş…ţ şi trăind astăzi în afara României“. Să înţelegem de aici că un român care a trăit toată viaţa în ţara sa natală nu va vedea acest film la fel? Le fel cum un român stabilit în Franţa după 1989 va avea o altă percepţie… Pe scurt, tot căutînd să fim cît mai precişi în legătură cu aceste diferenţe ce devin la fel de ameţitoare ca o imagine fractală, ajungem în cele din urmă la cel mai mic numitor comun – fiinţa umană – de unde, în loc de concluzie, locul comun atît de des invocat: viziunea asupra operei cinematografice e diferită cu fiecare spectator. În faţa unei asemenea evidenţe care taie răsuflarea, ce pertinenţă mai poate avea întrebarea iniţială?
 

Fără doar şi poate, referinţele istorice, culturale, geopolitice, lingvistice ş.a. induc diferenţele de receptare. Limba şi istoria proprii filmului vehiculează semnificaţii culturale pe care spectatorul străin nu le poate sesiza. Această aserţiune presupune însă acceptarea unui alt postulat şi anume, acela conform căruia creaţia cinematografică poartă implicit amprenta ţării şi a societăţii din care pare să provină. Oshima, cineast japonez prin excelenţă, nu era de acord cu ideea că filmele pe care le realiza erau japoneze. Pur şi simplu nu vedea sensul unui asemenea concept.

Chiar zilele acestea, un prieten francez toarnă în Normandia un film cu actori chinezi care vorbesc exclusiv în chineză. Un film fără subtitrări, a cărui acţiune se derulează într-un cadru nedefinit, pe care spectatorul nu-l poate localiza (bretele de autostradă, terenuri de golf etc.). Ideea subiacentă este tocmai aceea de a provoca spectatorul, de a-l face să-şi pună întrebări despre originea filmului. Nu e ceea ce se întîmplă cu peliculele lui Radu Mihăileanu de după Trahir? Trenul vieţii este un film românesc? Şi ce să mai spunem atunci de Va, vis et deviens (Trăieşte!), în regia aceluiaşi Mihăileanu?

Pentru japonezul Oshima, cei care îi puneau întrebări referitoare la caracterul japonez al filmelor sale nu vedeau în ele decît latura exotică. Spectatorul caută ieşirea din spaţiul cunoscut, din cotidian, călătorie pe care şi-ar dori-o, dacă se poate, cît mai agreabilă. În cel mai rău caz – şi pentru mine acesta ia forma „exotismului“ –, aceste trăsături distinctive sînt formatate în amonte faţă de creaţia artistică pentru a corespunde şabloanelor culturale de care dispune spectatorul „de afară“. Autorii răspund astfel aşteptărilor publicului străin în scopul exclusiv de a avea succes de casă. Clişeele transpuse de film trebuie să stimuleze reveria şi să dea spectatorului internaţional dorinţa de a descoperi departele. Pentru anumiţi spectatori, rolul unei asemenea cinematografii este de a revaloriza, în proprii ochi cît şi în ochii publicului străin, imaginea unei ţări cu deficit de recunoaştere internaţională.
 

Îmi amintesc de o proiecţie a filmului Filantropica, în prezenţa realizatorului, unde un spectator român şi-a exprimat nemulţumirea faţă de imaginea României aşa cum apărea ea în filmul lui Nae Caranfil. Regizorul nu s-a lăsat impresionat de obiecţie, replicînd că rolul filmului său nu este de a promova România precum ar face-o o agenţie de turism. Acest exemplu nu e nici pe departe singular, eu însumi asistînd de nenumărate ori la discuţii aprinse între români după vizionarea unor asemenea pelicule. O astfel de reacţie a avut-o un român din Franţa, după vizionarea filmului Legături bolnăvicioase, sau un altul, care, după ce a văzut Moartea domnului Lăzărescu, pretindea că realizatorul exagera gravitatea situaţiei sistemului medical românesc. Am intervenit atunci pentru a spune că situaţia serviciilor de urgenţă din Hexagon e departe de a fi satisfăcătoare şi că – după părerea mea – filmul lui Cristi Puiu ilustra, mai degrabă, degradarea unei instituţii în general şi nu neapărat cazul spitalelor româneşti. Discuţia s-a potolit şi am putut gusta ţuica liniştiţi. Mai tîrziu, am aflat că filmul fusese inspirat de un caz real, ceea ce nu mi-a schimbat viziunea, dar m-a făcut să reflectez mai profund asupra opţiunilor narative ale realizatorului, pure întrebări de cinefil, în fond.

Cu vremea, divergenţele dintre viziunile spectatorilor români şi francezi se vor atenua probabil. Va deveni din ce în ce mai rar spectatorul român care merge într-o sală de proiecţie pentru a descoperi o Românie de vis, exaltată de o cinematografie de studio, la fel cum spectatorul francez care se aşteaptă să vadă o societate românească abia ieşită din Evul Mediu e tot mai rar. Dar aceasta e o falsă problemă, din punctul de vedere al realizatorului, în orice caz.
 

Rolul artistului autentic nu este de a răspunde aşteptărilor publicului, nici acela de a propune o viziune „realistă“ – sintagmă fără noimă, indiferent dacă e vorba de ficţiune sau de film documentar – asupra României. El ar trebui să transpună pe ecran viziunea proprie despre lume, cît mai fidel cu putinţă faţă de ceea ce este în mintea şi în sufletul său.

Să tragem de aici concluzia că nu ar exista filme româneşti ? Cum că nu ar exista nici filme franţuzeşti, nici japoneze, pentru simplul fapt că asemenea categorii nu au sens?

Nu, nici pe departe. Eu sînt convins că există filme româneşti. La fel cum există un public românesc.
 

Recent, cu ocazia unei întîlniri literare în Franţa, scriitorul Dan Lungu a lămurit aceste concepte, iar analiza lui e valabilă pentru cinematografie în aceeaşi măsură ca pentru literatură. Dan Lungu spunea că scriitorii generaţiei sale sunt o punte de legătură. Cei de dinaintea sa au cunoscut din plin dictatura comunistă, pe cînd cei care îi urmează nu au cunoscut-o dinăuntru, au prins cel mult ruinele sale. Între aceste două lumi s-ar fi putut instala un zid de neînţelegere. Scriitorul ieşean mărturisea că jumătate din viaţa sa se derulase sub comunism, iar cealaltă jumătate după dispariţia lui Ceauşescu. El şi colegii săi de generaţie sînt ca un pod între aceste două lumi.

Iată o specificitate românească uşor de identificat. Ceea ce presupune că există cu siguranţă şi altele, invizibile acum, care aşteaptă să fie numite pentru a fi cunoscute.

Cred că cinematografia românească trăieşte astăzi exact acelaşi fenomen.

Dintre cineaştii care au cunoscut comunismul şi care au realizat filme în timpul său şi imediat după căderea acestuia – purtînd, vizibilă, amprenta dictaturii proaspăt dispărute –, străinul care sînt nu cunoaşte decît un nume, Lucian Pintilie.

Astăzi pot numi fără să clipesc 12 cineaşti români. Dar nu sînt nume din generaţia realizatorului Balanţei.
 

Totuşi, este de remarcat că una din temele recurente care traversează, după opinia mea, creaţiile acestor generaţii de cineaşti este fuga către Occident.

Cînd este vorba despre opera cinematografică în sine, autorul ei şi chiar cei care au participat la realizarea ei îşi doresc din tot sufletul recunoaşterea în străinătate. Unul dintre actorii care joacă în California Dreamin’ al regretatului Nemescu susţine răspicat că preferă un rol într-un film românesc care să se bucure de succes în străinătate decît să joace într-o superproducţie hollywoodiană.

În ceea ce mă priveşte, şi pentru a ieşi din această cursă cu obstacole cu întrebări fără sfîrşit, voi continua să văd filme cît mai mult timp cu putinţă, fie ele româneşti sau nu. Dar, înainte de toate, voi continua să merg cît mai des în România, pentru că, aşa cum spunea Yanagida Kunio, un etnolog japonez (aţi ghicit!) citat de Oshima: „Realitatea este infinit mai complexă şi mai profundă decît lumea la care avem acces prin lectura cărţilor şi ascultarea poveştilor“. Noroc!
 

––––––––––––

Hugues Fléchard are domiciliul în Franţa, dar se simte bine oriunde în afara unei închisori. Cum nu-i lipseşte deloc imaginaţia, evită să se spetească muncind pentru a putea trăi cît mai mult. A ales prin urmare profesia de scenarist de benzi desenate, televiziune, film, internet şi, uneori, pe cea de dramaturg pentru nevăzători.

 

Traducere de Dragoş Ioan

 


 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
Crimele comunismului
Nu disperati
Respect
un pic de luciditate, totusi...
TOPORUL SECERA CIOCANU’ ŞI GUSTUL OPEREI DE ARTĂ
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire