Unul dintre principiile de bază ale
editării operei unui scriitor este respectarea iscăliturii
acestuia. Nu este un principiu negociabil. Însă, de cînd
piaţa literară a fost invadată de editori cu studii vagi şi
experienţă puţină, se poate citi pe coperţile unor cărţi
tipărite în tiraje mari şi cu preţ mic, deci foarte
răspîndite, că sînt scrise de George Călinescu sau
Garabet Ibrăileanu.
În literatura română nu
există nici un scriitor numit George Călinescu. A existat numai un
domn numit Gheorghe Călinescu (Gică, pentru familie), care şi-a
iscălit întotdeauna lucrările G. Călinescu. La fel şi
domnul care a scris Adela, care a iscălit întotdeauna G.
Ibrăileanu, fără să folosească niciodată prenumele Garabet.
Editorii de şcoală nouă au luat
exemplu, din nefericire, de la editori, critici şi istorici literari
cu şcoală serioasă, care ar fi trebuit să ştie cum trebuie scris
numele autorilor de care se ocupă. Din observaţiile mele, cred că
proasta deprindere de a scrie pe coperta cărţii numele şi
prenumele întreg al autorului, în locul iscăliturii
folosite de acesta, a început cu Eminescu. Editori respectabili
i-au tipărit opera scriind pe copertă Mihai Eminescu. Cred că au
considerat că acesta este un semn de preţuire şi respect pentru
personalitatea scriitorului. Nu este. Mihai Eminescu e un membru al
familiei Eminescu, deosebit de Gheorghe, Iolanda şi Roxana. M.
Eminescu sau Eminescu, fără prenume deloc, este unul singur. Cioran
spunea că i-a trebuit o viaţă pentru a deveni din E. Cioran,
Cioran pur şi simplu. I-aş ruga pe oricare dintre editorii care au
tipărit prenumele întreg să găsească şi să reproducă
undeva unde să pot citi şi eu, un act, o scrisoare, un manuscris,
un petec de hîrtie pe care să apară, scrisă de mîna
autorului, combinaţia Mihai Eminescu. Acesta iscălea fie Mihai,
fără Eminescu în scrisorile către apropiaţi, fie M.
Eminescu în documentele publice. Din cîte ştiu eu pînă
astăzi, iscălitura Mihai Eminescu nu există. La fel se petrec
lucrurile cu un scriitor ale cărui manuscrise le cunosc bine şi al
cărui nume apare uneori scris, aşa cum nu l-a scris el niciodată,
Vasile Voiculescu. În 2006, a apărut la Editura Humanitas o
ediţie catastrofală din acest scriitor, cea mai proastă care s-a
tipărit vreodată. Nu există îngrijitor de ediţie. Redactor
de carte : Lidia Bodea. Pe o copertă kitsch (trandafir roşu pe fond
verde, ca o ilustrată de amor), stă scris Vasile Voiculescu. Şi
pentru că numele apărea şi în titlul operei, editorul anonim
a hotărît să modifice titlul şi a scris Ultimele sonete
închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară.
Acest titlu nu există în opera lui V. Voiculescu. Există
titlul unei variante la care autorul a renunţat, tipărit în
multe ediţii, pentru că nu se cunoştea altul: Ultimele sonete
închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de
V. Voiculescu. Este foarte probabil că redundanţa închipuite-
imaginară nu l-a mulţumit pe scriitor. De aceea a şi renunţat la
ea. Titlul corect este: Ultimele sonete ale lui Shakespeare.
Traducere imaginară (cu un motto în limba greacă). Titlul,
ca şi textul operei, le-am stabilit pe baza ultimului manuscris şi
le-am tipărit în ediţia V. Voiculescu, Opera literară.
Poezia (Editura Cartex, 2004), cu doi ani înainte de apariţia
de la Humanitas. Editorul anonim a avut în mînă această
ediţie, pentru că reproduce din ea unele facsimile care nu apar
decît aici, dar, din păcate, reproduce alte facsimile decît
cele care trebuiau şi nici nu se osteneşte să se uite la textul
tipărit. Aşa încît modifică după cum crede el că e
mai bine, şi textul operei. Ne vom ocupa pe larg de aceste
intervenţii personale în text cu altă ocazie.
Nu numai editurile importante dau un
exemplu prost, ci şi istoricii literari de prestigiu. Nicolae
Manolescu, în Istoria critică a literaturii române
(Editura Paralela 45, 2008), e inconsecvent în utilizarea
numelui scriitorilor. Istoricul literar scrie, în capitolul pe
care i-l consacră, Topârceanu, aşa cum scriitorul nu a
iscălit niciodată, indiferent de grafia oficială, dar scrie şi
Topîrceanu, corect, atunci cînd îi aminteşte
numele în alte capitole. Probabil că cele două mîini
emblematice ale lui Escher nu ştiu una ce face cealaltă. În
textul capitolelor, Manolescu scrie corect Eminescu şi G. Călinescu,
dar titrează Mihai Eminescu şi George Călinescu. Voiculescu apare
– şi în titlu, şi în text – Vasile, aceasta fiind
cea mai mică greşeală de factologie literară din capitolul
respectiv, de care, de asemenea, ne vom ocupa pe îndelete în
altă parte.
La nivel de popularizare, ca şi la
nivel ceva mai pretenţios, aceeaşi atitudine: ştim noi mai bine ca
scriitorii cum ar fi trebuit să-şi iscălească aceştia operele.