Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Octombrie   |   Numarul 545   |   O ediţie-eveniment

O ediţie-eveniment

Plotin - Opere III

Autor: Marilena VLAD | Categoria: Filozofie | 1 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
O ediţie-eveniment
Volumul de faţă încheie şi împlineşte o întreprindere de anvergură: aceea de a reda în româneşte toate tratatele lui Plotin într-un efort solitar de traducere, spre deosebire de cealaltă versiune (apărută între 2003 şi 2007 la Editura IRI), care este rezultatul unei munci în echipă. Cele două proiecte de traducere se disting şi prin faptul că, în timp ce versiunea de la IRI urmează ordinea sistematică a tratatelor, stabilită de Porfir (primul „editor“ al lui Plotin), versiunea de la Humanitas, aparţinînd domnului Andrei Cornea, urmează ordinea cronologică a elaborării lor (consemnată de Porfir în Viaţa lui Plotin).
 
Plotin, Opere, vol. III, traducere, lămuriri preliminare, studiu şi note de Andrei Cornea, Editura Humanitas, colecţia „Paradigme“, Bucureşti, 2009, 408 p.
 
Trebuie spus dintru început că şi acest al treilea volum – ca şi primele două volume (vol. I: 2003, vol. II: 2006) – este însoţit de numersoase note clarificatoare, privitoare la opţiunile de traducere şi la sursele lui Plotin, precum şi de o introducere în care dl Cornea rezolvă într-un mod ingenios problema paradoxului răului la Plotin.

Un limbaj desprins de clişee terminologice

Particularitatea traducerii domnului Cornea constă, credem, în aceea că redă gîndirea lui Plotin într-un limbaj cît mai ingenuu, ferindu-se de concepte mult prea „încărcate“ de sens filozofic şi extrafilozofic: de pildă, termenul de „substanţă“ (prin care s-a redat uneori ousia) este respins de domnul Cornea, care îl consideră încărcat de sensul său „chimic“. De asemenea, traducătorul evită anumiţi termeni care sună prea tehnic, prin deasa lor folosire şi argotizare, preferînd expresii mult mai plastice, mai nuanţate şi mai expresive. Avem astfel impresia unui limbaj proaspăt, dezinhibat (adică desprins de clişee terminologice), care nu poate decît să stimuleze discuţia filozofică din jurul operei lui Plotin, precum şi receptarea gîndirii sale. Luîndu-şi aceste libertăţi, Andrei Cornea pare că se joacă cu „chingile“ gîndirii lui Plotin, aşa cum numai un cunoscător o poate face.

Deşi ne-am propus să analizăm mai multe variante conceptuale asumate de Andrei Cornea, pentru a vedea care sînt limitele acestei libertăţi de traducere, totuşi, din lipsă de spaţiu, ne vom opri în continuare doar la una dintre acestea, anume la termenul epekeina, care a fost tradus pînă acum prin dincolo (vezi, de pildă, varianta IRI a Enneadelor, dar şi alte traduceri din spaţiul neoplatonismului). Ca termen filozofic, epekeina (un adverb care în limba greacă poate fi substantivizat: to epekeina, cel de dincolo) provine de la Platon. În dialogul Republica, Platon arată că suprema cunoaştere este cea abinelui, care face ca şi celelalte cunoaşteri să fie utile şi bune şi, în lipsa căruia, nici o cunoaştere nu mai este de folos şi nu mai este propriu-zis cunoaştere. Acest bine face ca lucrurile să fie cunoscute, dîndu-le în acelaşi timp fiinţa lor (adică ceea ce este fiecare lucru şi ceea ce cunoaştem propriu-zis din el). Totuşi, binele însuşi nu este de ordinul fiinţei (al lucrurilor care sînt şi care sînt astfelcunoscute), ci este „dincolo de fiinţă (epekeina tes ousias), depăşind-o ca rang şi ca putere“ (Republica, VI, 509 b). Acest dialog platonic a fost tradus, în urmă cu mai bine de 20 de ani, tot de Andrei Cornea (Platon, Opere V, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986), dar în pasajul la care ne referim, termenul epekeina nu este tradus în mod explicit („dar Binele nu este fiinţă, ci o depăşeşte pe aceasta prin vîrstă, rang şi putere“, p. 309).
 
Deşi Platon nu merge mai departe în descrierea binelui de dincolo de fiinţă, filozofii neoplatonici vor încerca să adîncească problematica acestui bine, considerîndu-l principiul absolut a tot ceea ce există. Ei vor încerca să vadă ce este dincolo de fiinţă şi dincolo de ceea ce poate fi cunoscut şi gîndit. În plus, ei vor impune un sens absolut al acestui „dincolo“ (epekeina): principiul prim (Bine şi Unu absolut în acelaşi timp) este sursa şi cauza întregii realităţi, însă el rămîne transcendent realităţii, complet sustras ei. Plotin va scoate în evidenţă sensurile acestui principiu transcendent de care avem nevoie pentru a înţelege pluralitatea formelor inteligibile (şi implicit pluralitatea lumii sensibile), dar care nu poate fi gîndit în sine, rămînînd dincolo de fiinţă şi de gîndire.

Epekeina

În loc de dincolo, A. Cornea preferă să traducă epekeina prin mai presus (de), pentru a pune în evidenţă faptul că principiul (Unul-Bine) este „peste Fiinţă“, ca sursă a ei, precum şi pentru a sublinia „sensul ierarhic, ascensional“ (p. 18) al realităţii la Plotin. Totuşi, această traducere are mai multe inconveniente.

În primul rînd, mai presus este o formă de comparativ, de aceea el indică superioritatea principiului (ceea ce, de altfel, a fost şi intenţia traducătorului); în schimb, epekeina nu este o formă de comparativ, ci este un adverb care nu mai comportă grade de comparaţie. El nu indică în primul rînd superioritatea (care este inevitabil relativă la lucrurile subordonate), ci indică trecerea într-un registru diferit, depăşirea completă a unei anumite ordini, a regimului ontologic.

Astfel – după cum remarcă şi traducătorul (p. 18), şi după cum a şi intenţionat să sugereze –, mai presus produce impresia unei ierarhii în care Unul-Bine ar fi termenul cel mai înalt. Totuşi, această interpretare nu este întru totul în acord cu gîndirea lui Plotin. Termenul însuşi de „ierarhie“ nu apare deloc la neoplatonici, deşi este utilizat foarte mult de către Dionisie Areopagitul. În schimb, în neoplatonismul propriu-zis, principiul prim (Unul-Bine) nu intră într-o ordine comună (taxis) cu restul realităţii, adică într-o ierarhie în care el ar fi „vîrful“. Ci principiul este în afara ordinii pe care el însuşi o determină în realitate. Altfel, dacă el ar fi doar termenul din vîrful unei ierarhii, el însuşi s-ar defini prin relaţia lui faţă de restul realităţii, în sensul că vîrful unei ierarhii nu poate exista în lipsa celorlalte niveluri ale ierarhiei. Totuşi, neoplatonicii încearcă să combată tocmai această idee a unei dependenţe a principiului faţă de cele ce vin de la el.
Pentru Plotin, Unul-Bine nu are nevoie de realitate, de fiinţa pe care a generat-o. „Sensul tainic“ pe care îl vede Plotin în expresia epekeina ousias (dincolo de fiinţă) este acela că, generînd fiinţa, Unul a lăsat-o în afara sa (exo eiasen) (39 [VI, 8, 19, 12-20]). El nu a făcut-o pentru sine şi nu are nevoie de ea. Aşadar, nu superioritatea Unului faţă de fiinţă îi dă sensul lui de principiu, ci mai degrabă această sustragere a sa din spaţiul a ceea ce el a generat. El a generat fiinţa, deşi nu are nevoie de ea, nici de superioritatea sa faţă de fiinţă. Epekeina nu este un mai mult decît fiinţa, ci el este definit în mod sistematic ca suprimare şi negare a tot ceea ce este fiinţa.
 
În al doilea rînd, termenulepekeina are sensul originar de ep’ekeina (în cele de acolo, sau de dincolo). În consecinţă, el întreţine o anumită relaţie opozitivă cu epi tade sau entautha (aici, în cele de aici). În schimb, traducerea prin mai presus nu mai poate reda această opoziţie, care este foarte importantă pentru a înţelege gîndirea (neo)platonică. Astfel, în Phaidros (250 a 1-6), Platon desemnează formele inteligibile prin expresia ekeina sau ta ekei (cele de acolo). Aceeaşi expresie o vom întîlni la Plotin, pentru a indica lumea inteligibilă (Enneade, V, 8, 4, 31; VI, 1, 1, 23; VI, 3, 16, 29). În schimb, principiul esteepekeina, adică dincolo de cele de acolo (din inteligibil). În acest sens, vezi de pildă Enneade, 5 [V, 9, 2, 24], unde Plotin se întreabă „dacă trebuie să rămînem aici [entautha, adică la nivelul Intelectului – n.n.] , sau trebuie să mergem dincolo chiar şi de Intelect“.

În al treilea rînd, „mai presus“ nu se poate substantiviza, aşa cum se întîmplă cu epekeina chiar şi la Plotin (de pildă Enneade, 19 [I, 2, 3, 31] ; 49 [V, 3, 11, 1] ), dar mai ales în neoplatonismul de după Plotin (la Porfir, de pildă). Mai precis, „cel mai presus“, este un superlativ greoi, iar o expresie precum „Intelectul vrea să-L gîndească pe Cel mai presus“ (p. 333) este eliptică şi echivocă. În schimb, dacă întregim expresia şi spunem „Cel ce este mai presus“, atunci reintroducem pe este în ceva ce indică anterioritatea faţă de fiinţă (faţă de ceea ce este), îndepărtîndu-ne astfel de sensul autentic al expresiei epekeina ousias (dincolo de fiinţă).

În plus, cel mai presus de fiinţă este mult mai aproape de sensului termenului grecesc hyperousios, care nu apare la Plotin, dar care este utilizat de neoplatonicii ulteriori (Proclus, Damascius), precum şi de Dionisie Areopagitul.
Toate aceste remarci nu se vor însă a fi nişte critici, ci ele sînt mai degrabă o încercare de a deschide (sau de a continua) discuţia filozofică plotiniană şi de a trece astfel dincolo (şi mai presus) de interesele noastre solitare.


Etichete:  Plotin, Opere

Comentarii utilizatori

rive.missouri9@gmail.comeudaimonia - Miercuri, 13 Octombrie 2010, 23:24

Excelentă demonstraţie! Sunteţi un clasicist autentic!
Qui pense bien, s'exprime clairement!

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire