Dialog cu Radu-Alexandru NICA
Tînăr regizor de teatru format la întîlnirea între şcoala românească şi cea germană, Radu Nica este, în prezent, la al treilea spectacol la TGST, după ce, cu Chip de foc şi Toate la timpul lor, a participat la un număr impresionant de turnee internaţionale.
Aţi lucrat în teatre de limbă română şi maghiară din România, aveţi experienţa şcolii de teatru din Germania. Ce înseamnă să lucrezi cu actorii de la Teatrul German din Timişoara? Care e, artistic, specificul acestui teatru, aşa cum l-aţi perceput montînd acolo?
Ceea ce este specific acestui teatru, fapt pe care l-am întîlnit şi în spaţiul teatral german şi în cel maghiar, este prezenţa mult mai implicată a dramaturgului (în sensul german al cuvîntului) în producţie. Acesta, spre deosebire de secretarul literar, nu este doar un individ închis în biroul său, în care se ocupă exclusiv de hîrţogăraie, ci e implicat activ în creaţia spectacolului: în crearea versiunii scenice a unui spectacol, e un critic necesar al regizorului pe parcursul lucrului, un atît de necesar păstrător al consecvenţei cu un concept regizoral. De asemenea, el este implicat în politica repertorială a teatrului, pe care, îndeobşte, o subsumează unui concept artistic coerent, fapt lăsat mai tot timpul la voia sorţii în teatrele autohtone.
Cum vă faceţi opţiunile de text atunci cînd montaţi la TGST?
Care credeţi că este, pentru dvs cel puţin, marea provocare într-o montare la Teatrul German?
A depăşi barierele unei limbi care, îmi place sau nu să o recunosc, îmi este străină. În altă ordine de idei, o provocare pe care ar fi bine să mi-o adresez mie şi echipei artistice de aici – chiar dacă este greu de imaginat că se poate întîmpla în condiţiile actuale (financiar, infrastructural etc.): ar fi frumos ca peste cîţiva ani, într-un oraş la graniţa absolută a culturii germane, să ne putem lua la întrecere cu marile teatre din spaţiul german – Schaubühne Berlin, Thalia Theater Hamburg etc.
De ce crezi că TGST are o vizibilitate mai mică în spaţiul teatral românesc? Să fie din cauza trecutului lui de teatru minoritar?
Care vi se pare a fi contribuţia majoră, posibilă, a existenţei unui teatru de limbă germană în România?
Să facă infuzie de estetică teatrală germană de cea mai bună calitate în spaţiul teatral românesc. Spaţiul teatral german este, şi n-o spun doar eu, poate cel mai experimental în lume la ora actuală. Cred că o grefă de teatru german pe trupul îmbătrînit şi obosit al teatrului românesc ne-ar mai scoate din amorţire şi autosuficienţă. Pentru asta este, însă, nevoie de mult mai mult sprijin financiar, inclusiv din partea Germaniei şi Austriei, pentru a putea crea şi promova proiecte de anvergură naţională şi internaţională.
Cum vedeţi dvs, ca artist, viitorul acestui teatru, la modul concret?
Într-un final, povestiţi-mi despre proiectul Shakespeare la care lucraţi acum la Timişoara.
Este un proiect cumva complementar spectacolului Hamlet, pe care l-am montat la Sibiu. E un soi de colaj din Shakespeare (de aceea se şi numeşte Shaking Shakespeare), care are ca punct de pornire întâlnirea dintre Hamlet şi trupa de actori venită la Elsinore. Am făcut, împreună cu Lia Bugnar, care semnează scenariul după Shakespeare, un exerciţiu de imaginaţie despre cum ar arăta repeţia care precedă celebra scenă de teatru în teatru din piesa Hamlet, scenă pe care, după cum bine ştiţi, am rezolvat-o în spectacolul de la Sibiu fără prezenţa actorilor. Ei bine, această întîlnire dintre Hamlet şi actori este un bun prilej al acestora pentru a juca diferite scene celebre din Shakespeare (Othello, Macbeth, Furtuna, Neguţătorul din Veneţia, Richard III etc.), care au cumva legătură exact cu problema lui Hamlet. încă e prematur să vă dezvălui mai multe amănunte, aşa că vă invit la spectacol.
Gespräch Radu-Alexandru NICA
Der junge Regisseur Radu Nica, ein Vertreter sowohl der deutschen, als auch der rumänischen Schule, inszeniert bereits zum drittem Mal für das DSTT. Mit Feuergesicht und Alles zu seiner Zeit hat er eine bemerkenswerte Anzahl von internationalen Gastspielen hinter sich.
Sie haben an rumänisch- und ungarischsprachigen Theatern in Rumänien gearbeitet und Sie haben auch mit der deutschen Theaterschule Erfahrung. Was bedeutet die Arbeit mit den Schauspielern am Deutschen Staatstheater Temeswar? Welches ist, künstlerisch gesprochen, das Spezifikum dieses Theaters, so wie Sie dieses während der Inszenierungsarbeit erlebt haben?
Was dieses Theater auszeichnet – und das habe ich sowohl im deutschen, als auch im ungarischen Thetarermilieu erlebt – ist die feste Einbindung des Dramaturgen in die Inszenierung. Nach rumänischem Verständnis hat der Dramaturg lediglich hinter dem Schreibtisch zu sitzen und sich um den Papierkram zu kümmern. Nicht so hier – der Dramaturg hat eine aktive Rolle in der Inszenierung, er steht dem Regisseur kritisch zur Seite und wacht darüber, dass das Regiekonzept konsequent umgesetzt wird. Gleichzeitig gestaltet er auch die Repertoirepolitik des Theaters, die er einem zusammenhängenden künstlerischen Konzept unterstellt – diese Tätigkeit wird in den hiesigen Theaterhäusern oft dem Zufall überlassen.
Wie gehen Sie bei der Textauswahl für Ihre Inszenierungen im DSTT vor?
Was empfinden Sie als große Herausforderung einer Inszenierung am Deutschen Staatstheater?
Die Schranken einer Sprache zu überwinden, die, wie ich zugeben muss, doch nicht meine eigene ist. Eine andere Herausforderung, die ich mir selbst und dem Ensemble hier stellen sollte – auch wenn es unter den gegebenen Umständen (finanziell, logistisch, etc.) vielleicht schwer vorstellbar ist – wäre folgende: Es wäre schön, wenn wir uns in ein paar Jahren, hier, in einer Stadt an der äußersten Grenze des deutschen Kulturraums, mit den großen deutschen Bühnen messen könnten – Schaubühne Berlin, Thalia Theater Hamburg etc.
Wieso spielt das DSTT keine größere Rolle unter den Bühnen Rumäniens? Hängt es vielleicht mit seiner Verganhenheit als Theater einer Minderheit zusammen?
Was ist der größtmögliche Beitrag, den das deutschsprachige Theaters durch seine Existenz in Rumänien leistet?
Deutsche Theaterästhetik von größter Qualität in das rumänische Theatermilieu einzubringen. Das Theater aus dem deutschen Sprachraum ist zurzeit das vielleicht innovativste weltweit – und mit dieser Meinung stehe ich nicht alleine. Ich glaube, dass eine Transplantation aus dem Gewebe des deutschen Theaters, den veralteten und müden Körper des rumänischen aus seiner Starre und seiner Selbstgenügsamkeit befreien kann. Um aber national und international angelegte Projekte zu initiieren und fördern zu können, bedarf es jedoch viel größerer finanzieller Unterstützung, auch von Seiten Deutschlands und Österreichs.
Wie sehen Sie, als Künstler, konkret die Zukunft dieses Theaters?
Erzählen Sie, zum Abschluss, über das Shakespeare-Projekt, an dem Sie gerade in Temeswar arbeiten.
Das Projekt verhält sich einigermaßen komplementär zu meiner Hermannstädter Inszenierung des Hamlet. Es ist eine Art Collage aus Shakespeare (deswegen heißt es auch Shaking Shakespeare), die vom Treffen zwischen Hamlet und der Schauspielertruppe, die Elsinore besucht, ausgeht. Zusammen mit Lia Bugnar, die das Bühnenskript in Anlehnung an Shakespeare verfasst hat, haben wir versucht uns vorzustellen, was während der Proben passieren könnte, die der berühmten Szene des Theaters auf dem Theater in Hamlet vorausgehen. Bei dieser Szene habe ich in meiner Hermannstädter Inszenierung bekanntlich auf die Spieler verzichtet. Nun gut, dieses Treffen Hamlets mit den Schauspielern stellt für letztere eine sehr gute Gelegenheit dazu dar, verschiedene berühmte Szenen aus Shakespeare zu spielen (Othello, Macbeth, Der Sturm, Der Kaufmann von Venedig, Richard III, etc.), die alle irgendwie genau mit Hamlets Problem zusammenhängen. Es ist verfrüht, mehr zu verraten, also lade ich Sie zur Aufführung ein.
- Articole in legatura
- Teatrul German de Stat din Timişoara

