Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Februarie   |   Numarul 513   |   O poveste din Est: cine este Miroslav Penkov?

O poveste din Est: cine este Miroslav Penkov?

Un scriitor bulgar scrie despre „fraierul comunist“ şi „porcul capitalist“

Autor: Bogdan SUCEAVĂ | Categoria: Focus | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
O poveste din Est: cine este Miroslav Penkov?

Acum mai bine de un an, când a apărut antologia The Best American Short Stories 2008, în seria editată de Heidi Pitlor, am remarcat includerea între coperţile ei a unei poveşti venită din Balcani. Pe măsură ce timpul trece, această întâmplare editorială mi se pare tot mai remarcabilă şi cred că ar merita amintită în paginile Observatorului cultural. Există şi un autor moral al acestei opţiuni editoriale: selecţia pentru volumul pe 2008 a fost realizată de Salman Rushdie.

Bunicul şi iluzia ploii

E vorba despre proza scurtă intitulată Buying Lenin (Cumpărându-l pe Lenin), de Miroslav Penkov, publicată iniţial în The Southern Review. Miroslav Penkov e originar din Bulgaria, a crescut în Sofia, unde a absolvit un liceu cu predare în limba engleză. Cînd avea 18 ani, în 2001 (după cum putem citi pe pagina lui de internet), a venit la University of Arkansas pentru a absolvi psihologia, şi unde a obţinut apoi un master în creative writing. Textul Buying Lenin a primit în 2007 Premiul Eudora Welty pentru proză scurtă, acordat de The Southern Review. Volumul lui de proză scurtă urmează să apară în viitor la Farrar, Straus and Giroux (să vedem ce editor român va avea inteligenţa de a-l traduce). Buying Lenin are 12 pagini în antologie; un fragment din ea poate fi citit la www.miroslavpenkov.com/buyinglenin.html.
 
Istoria începe atunci când un nepot, care se apropie de finele liecului, îşi anunţă bunicul că va pleca în America. Doar ei au mai rămas din întreaga familie; părinţii naratorului nu mai trăiesc (din pricina unui accident), nu mai trăieşte nici bunica. A rămas doar bunicul, care s-a refugiat într-un sat din Bulgaria, cu numele Leningrad. „Nu poţi să-mi faci asta“, spune bunicul cînd aude de plecarea în America. Ca să înţelegem de ce spune aşa, trebuie să vedem cum s-a convertit bunicul la comunism. S-a întîmplat în 1944, cînd el era foarte sărac. Bunicul îi spune nepotului: „Mîncam pîine cu mere pădureţe la micul dejun, pîine cu mere pădureţe la prînz şi mere pădureţe la cină, pentru că pînă la vremea cinei se termina pâinea“. Şi de aceea s-a alăturat comuniştilor, atunci cînd aceştia au venit într-o seară în sat.
 
Atunci când naratorul ajunge la aeroport în Arkansas, pe 11 august 1999, e întîmpinat de doi tineri şi o fată, îmbrăcaţi într-un stil oficios, membri ai unei organizaţii care avea grijă de studenţii internaţionali. Îi spun „bun venit în America“, apoi, cu proxima ocazie, în maşină, fata îi înmînează o Biblie. Are loc următorul dialog:
 

„– Ştii ce e asta? spuse fata, foarte rar şi foarte tare.

– Nu, i-am răspuns. A părut sincer încîntată.

– Acestea sunt faptele Salvatorului nostru. Cuvântul Domnului nostru.

– Aha, am zis eu, deci operele complete ale lui Lenin. Ce volum e ăsta?“
 

O astfel de scenă mi se pare extraordinară, suficientă pentru a marca întîlnirea dintre două lumi, la fel cum întîlnirea personajelor principale din Alexis Zorba de Nikos Kazantzakis măsoară întîlnirea dintre două jumătăţi diferite ale Europei. Umorul balcanic, plin de conţinut politic, taxînd deopotrivă abrutizarea unei părţi a lumii Estului şi ignoranţa unei părţi a lumii vestului, aşezîndu-le faţă-n faţă, mi se pare extraordinar. Surprinzător e că distanţa dintre un astfel de gen de umor şi accentele tragice poate fi parcursă cu o singură atingere de condei. Iată, de pildă: „În sinea lui, Bunicul era convins că din pricina căderii comunismului a murit Bunica“. În 1993, după ce a rămas singur, Bunicul alege să revină într-un sat în care locuitorii mai tineri de 60 de ani au plecat demult, pentru a păstra acolo neîntinate idealurile comunismului. Atunci au schimbat numele locului în Leningrad şi au luat tot felul de decizii bizare, cum ar fi, de pildă, ca în fiecare seară să ţină o şedinţă la primărie, iar furtunurile să ude ferestrele pentru a crea iluzia ploii. „Comunismul înfloreşte cel mai bine în umezeală“, îşi explică Bunicul decizia.

Ce înseamnă acest fel de umor?
 
Ce înseamnă, din punct de vedere literar, o familie în care bunicul i se adresează nepotului în glumă cu „porc capitalist“, iar nepotul îi răspunde numaidecît taxîndu-l drept „fraier comunist“? Despre ce e vorba aici? Căci e vorba despre oameni între care există dragoste (naratorul o spune, şi personajele şi-o spun unul celuilalt, pînă în ultima clipă). Şi atunci, cum de îşi permit să-şi vorbească aşa? Trebuie că e un joc. Au convenit tacit să preia în dialogul lor retorica unor epoci istorice de acum stinse şi să o transforme în comedie. Discursul oficial translatat astfel în spaţiul privat capătă profunzime, iar umorul e perceput foarte bine atunci cînd e înfăţişat altei culturi. Nu e o băşcălie lipsită de sens, ci versiunea locală a măsurii comediei umane. E un umor solid, deşi înalt codificat, de factură inteligentă. Din lumea unui astfel de text, actul de a te înscrie în siajul oricărui discurs oficial, de a urma vreun discurs ideologic, devine ridicol, pentru că individul îşi dă seama că nu poate influenţa în vreun fel istoria; e ca şi cum o coajă de nucă pe valuri ar glumi pe seama propriei situaţii.
Bulgaria a virat spre comunism, nu graţie efortului bunicului, deşi bunicul a fost acolo şi a fost dus de val, şi a virat spre capitalism, nu graţie eforturilor nepotului. Sînt glumele unor oameni peste care trec schimbări ale lumii care depăşesc cu mult puterea lor de a-şi controla destinul şi care îşi dau măsura întregii libertăţi abia prin dialogul dintre ei.
 

Într-unul dintre pasajele finale, Bunicul îi scrie nepotului, între altele: „Am îmbătrînit, dar nu cu anii, ci cu cîte morţi am văzut“. Şi adaugă: „Poartă această povară cu demnitate, şi n-o lăsa să-ţi frîngă spinarea. Adu-ţi aminte mereu că ai suferit mult mai mult ca alţii, dar că alţii au suferit mult mai mari dureri. Fii recunoscător pentru ceea ce ai. Pentru ce ai văzut şi pentru ce ai fost cruţat să vezi“.

În SUA e gustată proza scurtă

Nu e nici pe departe proza comercială tradiţională pe care o putem întîlni în anumite reviste. Iar vestea bună e că o asemenea idee literară a avut succes în Statele Unite. Fireşte că poveştile Estului au toate şansele să fie înţelese dincolo de Atlantic. Dacă cineva ar fi fost vreodată îngrijorat de cealaltă perspectivă.

Îmi place faptul că în SUA, cu toată criza care a avut un impact deloc neglijabil asupra unor domenii ale economiei, există încă interes pentru proza scurtă de calitate, pentru acest gen literar care, în alte culturi, tinde să capete o poziţie secundară. Pentru a da doar un exemplu, aş aminti aici podcastul NewYorkerului, ale cărui file se pot accesa la: www.newyorker.com/online/podcasts/fiction (sînt materiale care au în jur de o jumătate de oră; autori care au publicat în The NewYorker sînt invitaţi să selecteze o proză scurtă scrisă de un alt autor publicat în revistă, să o citească şi să o discute cu editoarea Deborah Treisman; ideea e minunată, pentru că izbuteşte să creeze un binevenit circuit al prozei scurte, punînd în valoare tradiţia în domeniu a NewYorker-ului).
 
Dar să revenim la Buying Lenin de M. Penkov. Cum de a nimerit o asemenea istorie, atît de uşor de înţeles pentru un cititor român, în antologia celor mai bune proze scurte americane din 2008? Comparînd mai multe antologii de acest fel, aş spune că ediţia din 2008 nu a fost una obişnuită; editorul ei a fost Salman Rushdie şi a contribuit la realizarea ei printr-o calitate cu care literatura lui ne obişnuise de mult; această ediţie îmi pare a fi beneficiat nu doar de perspectiva internaţională a celui care a realizat selecţia, ci şi de formaţia lui universitară de istoric. În prefaţa antologiei, Salman Rushdie se întreabă ce înseamnă „best American short stories“, cu accent pe caracterizarea „American“. El spune aşa: „Cu exactitate, cine ar fi americanul zilelor noastre? Canadienii, de exemplu? Ar trebui să fie consideraţi, pentru scopul nostru, şi ei drept americani? (Da, altfel ar trebui să o excludem pe Alice Munro, şi cît de prostească ar fi decizia aceea.) Cum ar fi, de exemplu, cazul unui scriitor de origine pakistaneză, care a petrecut ceva vreme în Statele Unite, dar care a revenit în Pakistan? (A trebuit ca Heidi Pitlor, ilustra editoare a seriei, şi cu mine să ne gîndim serios la cazul acesta.)
 

Cum rămîne cu latino-americanii care, întotdeauna, au avut obiecţii faţă de supoziţia Statelor Unite că doar ei ar reprezenta America? Mixajul etnic al acestei ţări uluitor de diverse, de la Junot Díaz la Yiyun Li, n-a părut niciodată atît de divers ca acum şi nici literatura ei n-a ajuns vreodată aşa de departe, în atît de diferite lumi. Cine n-ar fi azi american, ne-am putea întreba“. (Chiar aşa: cît de departe ajunge o literatură? Nu e şi asta o măsură, generozitatea de a include cît mai mult din ceea ce provine dintr-un conţinut inteligent şi nou?)

Şi astfel, printr-o poartă generos deschisă de oameni a căror viziune înţelege în astfel de termeni diversitatea, poate accede la maxim impact un produs cultural de calitate, precum această proză scurtă a lui Miroslav Penkov, cel care aduce cu el cultura plină de umor a Balcanilor, acele nuanţe alături de care unii dintre noi ne simţim acasă.

 


Etichete:  Miroslav Penkov, Buying Lenin
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
Cele mai recente comentarii
gabriela.gheorg@gmail.com
o referință la lucrările dlui Solomon Marcus
ma bag &io ca musca pan' lapte...
ref nedumerirea dlui Foarta
nea marin
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire