Cu
Băile Király, roman al memoriei scindate între tăcere
şi rememorare, Jean Mattern – coordonator al colecţiilor de
literatură străină „Du monde entier“ şi „Arcades“ de la
Gallimard – debutează ca prozator. Scris parcă dintr-o suflare,
romanul are ritm şi tensiune, iar povestea se încheagă
treptat, din repetate întoarceri în trecut şi reveniri
succesive asupra unui episod traumatizant din copilăria lui Gabriel
– cel al morţii Mariannei, sora cea mare a protagonistului. Carte
a singurătăţii, Băile Király are structura unei sonate
clasice. Expusă în primul capitol al acestei naraţiuni de
mică întindere, tema principală – a configurării ezitante
a propriei identităţi, îndelung ascunse sub straturi de
tăcere şi iremediabil marcate de moartea surorii celei mari – va
fi reluată în următoarele şase secvenţe şi adîncită
prin adăugarea unor variaţiuni menite să potenţeze clivajul
dintre viaţă şi limbaj şi să dezvăluie absenţa personajului
din propria sa existenţă. „Sînt prizonierul propriei mele
absenţe“ mărturiseşte Gabriel, cel al cărui parcurs existenţial
se desfăşoară, dramatic, între a da şi a lua, cele două
verbe ce au marcat destinul lui Iov.
Cum limba maternă îi este
refuzată cu încăpăţînare de părinţi – proveniţi
dintr-o familie maghiară cu origini iudaice, ei înşişi
victime ale istoriei într-un secol sfîşiat de
intoleranţă –, Gabriel descoperă încă de mic strania (şi
mult mai tîrziu înţeleasa) regulă gramaticală enunţată
neutru de tatăl său, pe post de unic comentariu la moartea
Mariannei: „Dumnezeu a dat, Dumnezeu a luat“. Resimţită ca o
fatalitate, certitudinea că nimic din ceea ce iubim nu poate dura şi
că nu sîntem decît depozitarii temporari ai darurilor
unui Dumnezeu ce nu poate fi nici cunoscut şi nici înţeles îl
va face pe Gabriel să fugă din prezent şi să încerce, cu
egală intensitate, să recupereze un trecut ce i-a fost multă vreme
inaccesibil. „Specialist în cuvinte, dar în cuvintele
altora: cuvinte din dicţionare şi cuvinte în limbi străine,
ale unor scriitori importanţi sau ale lui Leo“, Gabriel este,
totuşi, incapabil să utilizeze cuvintele pentru a comunica autentic
şi profund cu ceilalţi. El se adăposteşte îndărătul
limbajului pentru a-şi ascunde spaima de realitate şi, deşi
profesiunea sa este cea de traducător, eşecul repetat de a-şi
„traduce“ fiinţa lăuntrică în cuvinte, precum şi
imposibilitatea de a vorbi despre propriul trecut vor declanşa o
înfrigurată căutare de sine, la capătul căreia, în
loc de răspunsuri, persistă întrebările: „aş putea să-mi
dau viaţa la schimb cu alta? Să deschid o nouă poartă, să găsesc
un alt drum?“.
Trecutul
familiei irumpe cu forţa unei triple revelaţii identitare: a
religiei ascunse, a limbii materne şi a ţării din care provin
părinţii săi, amplificînd drama incapacităţii de a pune de
acord identitatea prezentă, lipsită de consistenţă cîtă
vreme se întemeiază pe o iluzie, cu identitatea profundă,
„înrădăcinată“ în istoria familiei sale. Perfect
conştient că „dezvăluirea unei istorii vechi de peste un veac
nu-mi poate ţine loc de identitate azi. O epifanie nu-l poate face
să dispară pe omul care am devenit între timp“ şi
preocupat pînă la obsesie de prizonieratul constant în
propria sa absenţă, Gabriel îşi caută echilibrul în
relaţia cu soţia sa, Laura, şi în cea cu Leo, prietenul său
apropiat. De altfel, atît Laura, cît şi Leo sînt,
în bună măsură, oglinzi ale sinelui întoarse spre
exterior, căci fiecare dintre ei reflectă, fragmentar, ipostaze
prezente sau trecute ale unei sintaxe existenţiale „în
dezordine, un şir confuz de prea multe subordonate, de paranteze, de
semne de întrebare şi punctuaţie, ca o frază prost condusă
care merge în zigzag fără să ducă nicăieri“. Fugind de
ei în momentul în care află că va avea un copil,
Gabriel fuge, de fapt, de sine însuşi, de propria sa
incapacitate de a trăi în prezent, determinată de teama de a
nu pierde ceea ce iubeşte.
Călătoria
la Budapesta, la un colocviu al traducătorilor lui Thomas Mann, îi
oferă protagonistului un nesperat prilej de a descoperi „urmele“
unui trecut care face şi nu face parte din memoria sa. Nimic nu este
mai dramatic decît această confruntare cu o lume total
necunoscută, pe care Gabriel o regăseşte cu un amestec de teamă
şi bucurie. Scurta vizită la Băile Király are, în
economia simbolică a naraţiunii, rolul unei exuvieri rituale. Rămas
singur cu sine, în lumea recent descoperită ca fiind cea
originară, Gabriel experimentează o renaştere într-o
existenţă ce pare să fi asimilat memoria unui trecut traumatizant.
Spun „pare să“, pentru că Jean Mattern nu rezolvă dilema
personajului său, lăsîndu-i cititorului libertatea deplină
de a decide soarta lui Gabriel.
Într-o
traducere suplă şi expresivă, ce transpune fidel melodia
interioară a frazelor, romanul lui Jean Mattern spune o poveste
convingătoare despre imposibilitatea comunicării şi neputinţa de
a fi tu însuţi în absenţa memoriei.
- Articole in legatura
- „Cu toţii avem nevoie de poveşti pentru a ne construi“