Editorul Dimineţii pierdute în Ungaria, Imre Barna, mi-a cerut, anul trecut,
atunci cînd cartea se afla în curs de traducere, să fac o prefaţă pentru
cititorii maghiari. Tocmai îi spusesem că, atunci cînd am venit la el, împreună
cu directoarea Institutului Cultural din Budapesta, Brânduşa Armanca, în 2007,
ca să îi prezint cartea, nu eram prea încrezătoare că ea va interesa vreo
editură din Ungaria: Primul Război Mondial, care ocupă jumătate din paginileDimineţii pierdute, a aflat România şi Ungaria în cele două alianţe adverse, cu
urmările care se ştiu în privinţa Transilvaniei. Cartea mea, însă, nu a avut
nici un scop politic, şi ideea prefeţei mi s-a părut excelentă. Am povestit,
aşadar, drumul întortocheat prin care am ajuns de la o povestire despre limbaj
pitoresc al unui personaj la destinul lui tragic, care includea destinul tragic
al unei ţări, aşa cum îl vedeam eu în anii cînd scrisesem cartea.
Şi chiar în deschiderea prefeţei, vorbind despre prototipul
Vicăi Delcă, l-am citat pe Amos Oz, care, la o lansare de carte în România, spusese că scriitorul este un
fel de agent secret. Am scris şi despre sentimentul de culpă al scriitorului,
pentru că îşi utilizează în scris amintirile, golindu-le astfel treptat de
emoţie. Eu nu ştiam că Amos Oz va veni şi el de la Budapesta, pentru
prezentarea cărţii sale, publicată tot de Editura Európa şi nici că era
invitatul de onoare al Tîrgului de Carte. O ştia însă Imre Barna, editorul
nostru, care a făcut interviurile şi prezentările cărţilor în aceeaşi sală, în
acelaşi moment al programului, una după alta. Programul a fost realizat
printr-o colaborare foarte bună cu Institutul Cultural Român din
Budapesta.
A fost un marketing foarte bun al unei cărţi realizate în
condiţii grafice deosebite, de o mare eleganţă: designul copertei, foarte
rafinat, în roşu şi alb, trimite atît la
firul încîlcit al istoriei, cît şi la chipul unei bătrîne croitorese. Lansarea
a fost un succes, de imagine şi de vînzare, dar sînt convinsă că a contat mult
şi articolul apărut, cu o zi înainte, într-o publicaţie literară de prestigiu,Elet és Irodalom, articol semnat de cunoscutul critic literar Péter Demény,
care, în rubrica sa obişnuită, numea Dimineaţă pierdută cartea lunii aprilie.
El vorbea şi despre traducerea de excepţie a Gabriellei Koszta. Ea însăşi editoare la
Jelenkor, Gabriella Koszta a fost şi actriţă, atît în perioada cînd locuia în
România, la Tîrgu Mureş, cît şi la Budapesta, unde a plecat cînd avea 28 de
ani. Am simţit-o foarte aproape tot timpul cît a lucrat la carte şi mi-aş dori
să am din nou această şansă în viitor. Gabriella Koszta, împreună cu redactorul
cărţii, Zsuzsana Kiss, au încercat să
conducă cititorul maghiar prin istoria necunoscută în Ungaria (ca şi peste tot
în lume, de altfel) a Regatului României şi a lumii politice româneşti.
Gabriella Koszta este o personalitate generoasă şi cu mare
deschidere pentru ambele culturi, aşa cum sînt mulţi dintre colegii noştri de
literatură plecaţi din România în Ungaria. La această oră, ei asigură o
interfaţă între cele două culturi – datorită faptului că limba maghiară vorbită
în Transilvania este foarte apropiată de cea vorbită în Ungaria (diferenţele
sînt doar locale, argotice etc. din cîte mi s-a spus; aşadar, o situaţie total
diferită faţă de germana vorbită în România) –, atît datorită calităţilor
profesionale, ei fiind editori, traducători, artişti etc., cît şi prin
legăturile noastre profunde, păstrate permanent, prin circulaţia continuă. Unii
dintre ei – profesorul Jenö Farkas, editor şi al Întîlnirii, excelent
cunoscător al limbii şi literaturii române, Anamaria Pop, foarte cunoscuta
traducătoare a lui Esterházy, a lui Nadas şi a altor importanţi scriitori
maghiari contemporani, editorul şi scriitorul J. Körössi – mi-au asigurat sprijinul
ca să am nu doar două cărţi apărute în Ungaria, ci şi ca ele să nu treacă
neobservate.
În timp ce semnam dedicaţii la standul Editurii Europa,
mi-am dat seama că o parte a cumpărătorilor erau maghiari din Transilvania ori
chiar români plecaţi mai demult. Legătura, interesul se păstraseră.
Şi mi-am adus aminte de Franţa, unde există o mare
comunitate românească, mai veche sau mai nouă, din care am întîlnit însă doar
cîţiva posibili cititori. Aş îndrăzni să spun că limba română este limba care
se uită cel mai repede, iar vorbitorii ei dau cel mai mare procent de părinţi
care nu o transmit copiilor.
- Articole in legatura
- Dimineaţa destinului